导读:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,《译苑》和《独立学院外语界》编委,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授。
A Madrigal
Crabbed Age and YouthCannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather,
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sport,
Age’s breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame: ----
Age, I do abhor thee:
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee ----
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.
By William Shakespeare (1564-1616)
牧歌
作者:威廉·莎士比亚
译者:杨中仁
乖戾的老者与青春年少
怎能一起生活
年少者潇洒快乐
年老者多愁善感
青年如夏日之朝阳
老年如冬天之寒霜
青年威猛如夏之烈日灼灼
老年颓废如冬之荒野苍苍
年轻者生机勃勃
年迈者气喘吁吁
英姿飒爽显青春,老态龙钟是年迈
青春热情似火无惧一切
年老冷若冰霜柔弱胆怯
青春者桀骜不驯,年老者循规蹈矩----
年老,是我所憎恨的
青春,是我所爱慕的
啊! 我的爱人,我的爱人青春年华
年老啊,我要与你决裂----
善良的牧羊人啊,你快走吧
别在这儿陪我太久了
杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,《译苑》和《独立学院外语界》编委,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授。曾发表论文、译作、译诗及教材多篇(部)。现兼任《中诗翻译》编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,认为:翻译应忠于原文,追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”