导读:王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。出版合译著四部,诗集(独译)两部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。
和(释)李应登《对视》
窗口
是屋子的眼睛
眼眶边
站着一个人
孤独的一滴泪
星月
是夜空的眼睛
乌云密布
夜空的眼睛
瞎了
对影成三人
亦不能
In Reply to “Mutual Gaze” by Li Yingdeng
Windows
The eyes of the house
At the corner of an eye
Stands a guy
A lonely drop of tear
Moon and stars
The eyes of the sky
Downcast
The eyes of the sky
Go blind
Me, Moon and Shadow
Are impossible to make a trio
问树
一棵树站成艺术。
鸟雀落脚栖息的窝!
树啊,你有没有觉得被辱没?
“我只顾开我的花,结我的果。”
Enquiry about a Tree
“Hey, man, why should you seek
Elsewhere the image of your own?
The picture you take of me is not me.
I AM how I feel when alone
To be what I’m supposed to be.
Tattling birds cast no shadow
On my inner felicity:
I’m proud of just being a tree.”
风
谁见过风的模样?
你没有,我也没有。
当柳条长发飞舞,
风儿在狂怒。
谁见过风的模样?
我没有,你也没有。
当扬子江澎湃如海,
风儿脱了缰。
谁见过风的模样?
他没有,她也没有。
当眼神碰见眼神,
爱起了波浪。
The Wind
Who has seen the wind?
Not thee, not me.
But when the weeping willows’ hair is streaming,
The wind is wild going.
Who has seen the wind?
Not me, not thee.
But when the Yangtze River rolls like a sea,
The wind is galloping.
Who has seen the wind?
Neither he nor she.
But when their eyes meet,
Love is storming.
译者简介:
王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。出版合译著四部,诗集(独译)两部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。
About the Author:
Wang Changling, aka Celestial Gem of Seven Stars Poetry Translation Society, teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University. Much into translation, she co-translated four books, and translated two anthologies of poetry. She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am.
《中国译者诗选(双语对照)》征稿
各位翻译方面的专家学者、爱好者:
《译者诗选(双语版)》,即日起向国内外翻译方面的专家学者,爱好者,征集原创中文诗歌(并附译文)。具体要求如下:
一、投稿者要求
1. 欢迎国内外翻译方面的专家学者和爱好者投稿。
2. 非翻译者请勿投稿。
二、投稿须知
1.选取自己中文原创诗歌代表作8首(发表与否不限)并自行翻译为外文,
2.每首中文原创诗歌要求20行以内。
3.现代诗歌和古诗词原创均可。
4.优中选优,从8首诗里选取3-5首诗歌。
5.请word文档进行编辑。
6.中文正文:宋体,正文五号字,标题小四。
7.双语简介150字以内。
8.投稿内容应为本人创作,严禁侵犯他人版权,文责自负。
三、说明
1.请严格按照投稿要求编辑投稿。
2.投稿邮箱274957944@qq.com。