首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线 |北塔诗三首 郑莹 译 | 第39期


  导读:北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州,现居北京,中国现代文学馆研究员,系世界诗人大会常务副秘书长兼中国办事处主任、河北师范大学等高校客座教授、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长,出版有诗集《正在锈蚀的时针》、《滚石有苔》、《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》等、学术专著《一个诗人的考辩——中国现当代文学论集》、《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。

北塔大运河诗三首
郑莹 译


Water Wheel

As the water wheel relentlessly rotates,
one drop of water has to chase after another.
Any two points within time
that show on the clock face will stand no chance of meeting.  
 
The way up the way down,
the way down the way up.
The chaser the chased.
 
No pushing, no pedaling.
The rotation seems to be an act of free will.
 
But the water drop thought of itself coming to the end of the Earth.
Take a leap down, and it can stop this rotation.
And yet, it finds out that
it keeps moving towards an edge, an indefinite edge.
 
Like a refugee ship in the ocean –   
Nearing a shore that is unreachable.
 
Perhaps only when the water wheel stops,
will the water drop be able to drown itself.
 
(27 January 2022)

 
水车

随着水车无休止的转动        
一滴水不得不追逐另一滴      
时间里的两个点              
在钟的表面永无相逢的机会   
 
上的会下   
下的会上   
追的会被追   
 
没有人推,没有人踩      
水车的转动似乎全由它自己
 
而水滴自以为走到了地球的尽头  
往下一跃,便可以中断这旋转   
然而,它发现:                  
再走还是边缘,无穷无尽的边缘  
 
像汪洋中的难民船            
近岸,却无法靠岸            
 
也许只有等水车停下来        
水滴才有可能投河自尽       
 

Lake Dongbaiyang
 
How can the skin of a young girl stand the test of oars
if they  keep rubbing? A reflection of
lush trees looks as if stitched on this swathe  
of silk damask, as if woven from a she-weaver’s tears.
 
The dark faces hidden under the straw hats,   
ablaze with the joy of harvest, look as if a  
derelict, displaced palace wall
is being teased wantonly by the winter sunlight.  
 
What will they have to go through
to reach a rich
dinner, and to rest their souls
in a dream that remains ruffled?
 
(29 January 2022)


东白漾
 
少女的肌肤经得起船桨的   
几次划动?树木繁荫的     
倒影仿佛是绣在了这片     
锦缎里,仿佛是绣女的泪痕
 
草帽遮盖的黝黑面孔            
被丰收的喜悦照耀着,像一面   
离开了殿堂的破败墙壁        
被冬天的阳光肆意嘲弄        
 
他们要穿越多少风雨      
才能到达一顿丰盛的      
晚餐,才能安顿下灵魂   
在一个并不安宁的睡梦中?  
 

Eave Icicles
 
By a night of cold snap the child was hung to death.
Left naked a not yet dust-
contaminated or stuffed body,
the entirety of which was already stiff.
 
The night consumed in waiting
was like a chaotic century.
Waiting just for the sun
to caress him, to keep caressing him –
until he could slowly
turn each and every drop into water,
like a candle, inch by inch,
burns itself out to ashes.
The stone chasms
are where he belongs.
 
Like I, in my famine childhood,
always under Mom’s eaves,
got fed, got warmth.   
But today, my heart,
like a hail pellet,  
is falling from the smoky sky
upright on the cement floor.
Because I have lost my eaves.
 
(27 January 2022)

屋檐上的冰叉子
 
被一夜寒潮吊死的孩子   
赤裸着尚未被尘埃        
污染或塞满的身子        
整个儿已经僵硬         
 
那等待中的一夜         
像混乱的一百年            
就等着太阳出来         
抚摩他、抚摩——         
直到他缓缓地           
一滴滴地重新化成水         
像蜡烛一寸寸地         
被烧成灰              
石头的缝隙            
是他的归宿                  
           
像我饥寒的童年         
总是在母亲的屋檐下      
被喂养、被温暖         
而如今,我的心         
像一颗冰雹            
从烟雾弥漫的空中        
直直地摔到水泥地上      
因为我已没有屋檐  

诗人:北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,生于苏州,现居北京,中国现代文学馆研究员,系世界诗人大会常务副秘书长兼中国办事处主任、河北师范大学等高校客座教授、中国外国文学研究会莎士比亚研究分会秘书长,出版有诗集《正在锈蚀的时针》、《滚石有苔》、《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》等、学术专著《一个诗人的考辩——中国现当代文学论集》、《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》等约30种。曾受邀赴美国、荷兰和马其顿等20余国参加研讨、采风、朗诵和讲座等各类文学、学术活动,曾率中国诗歌代表团前往墨西哥、匈牙利等10余国访问交流并参加诗会。有作品被译成英文、德文等10余种外文。曾在国内外多次获奖。有“石头诗人”之称。

译者:郑莹,太原师范学院教师,英国兰卡斯特大学创意写作硕士,中国人民大学外国语学院博士生。英语诗歌先后发表于美国《今日但丁》(Dante Today)网站和《意大利研究杂志》(Forum Italicum)学术期刊。近期,英语诗歌入围伦敦举办的但丁七百周年纪念活动(Dante 700th London)短名单,并将于九月在伦敦公开展览。此外,英译杨牧诗歌《孤独》收录于《中国诗选2020(汉英双语版)》。

制作| 赵佼

 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊