首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译 | The Road Not Taken || 第46期


  导读:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。


   编者语:罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,名作多多,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。本期选译的“The Road Not Taken”是其最最著名的一首诗,这首诗就充分体现了他的诗歌特点。本期共收到22版译友之作,其中有9版学生译作(我们从中择优选取两首),在此一并推出15首,以飨读者。特别感谢许振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。


The Road Not Taken--Robert Frost
 
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 


未选之途
(步原诗韵)
 
黃林有路分两途
可惜兩路勿同走
犹豫半晌久駐足
極目遠眺其一處
直至灌丛彎盡頭
 
選擇另途美景奇
也許此路勝一籌
必须踏路缘草密
可吾必须经那里
两路其實差無有
 
清晨二路並排置
落葉清潔未践黑
吾留首路待他日
知晓此路遥无际
吾疑可否会重回
 
叹息此事重回顾
岁月流逝快似箭
曾遇一林分兩路
吾择人少走之途
此选不错系高见
    赵宜忠译

赵宜忠,邯郸市外事办副主任,现居捷克首都布拉格。
 
走人迹罕至的路
(步原诗韵式)
 
两条路分叉在黄叶树林里,
遗憾的是我不能同时选中。
在旅途上,我久久地伫立,
远望到其中一条拐弯消失,
淹没在前方茂密的灌木丛;
 
我选了同样不错的这一条,
似乎更有值得探索的魅力,
它荒草萋萋,而人迹稀少;
其实两条路都有人走过了,
来往者也留下同样的足迹,
 
那天早晨两条路同在面前
路上的树叶没有被人踩脏。
那条未选的路,改天再选! ,
虽知路径条条延伸又接连,
却疑我能否回到这个地方。
 
在某个地方,在很久之后,
我会叹着气述说这次经历:
林子里有两条路的分叉口,
而我——选的路很少人走,
从而有了随后全部的差异。
        吴伟雄 译

吴伟雄,英语译审。北京理工大学珠海学院外国语学院教授。
 
未选之路

黄林分岐径,
两道岂同行?
孑然吾久立,
远目灌木丛。
 
另行亦同理,
心智或甚明,
草盛虽少迹
道损人曾经。

晨叶覆两道,
踏痕并不深。
初道留日后,
去回吾疑存。
 
欲述其嗟叹,
岁逝林道分。
择径足迹罕,
吾生异他人。
  郁序新译

郁序新,美国《新文学》编委会成员。
 
未选之路

黄色的树林中岔路突现,
只能选一条道令人遗憾,
在路口我长久伫立,
向着另一条路极目远观,
直到它在丛林中转弯。
 
我选择的路风景秀丽,
因为我有十足的道理,
它荒草萋萋十分幽寂,
和另一条路相比,
也很少留下旅人的足迹。
 
清晨的落叶中两条路蜿蜒,
两条道都未被足迹印沾,
啊,另一条路改日重返!
但我知悉路径无尽地绵延,
恐怕重游一次再也无缘。
 
在多年后的某个地方,
轻声叹息把往事回望,
我在林中两条路边彷徨,
我选的一条人迹荒凉,
人生旅途也从此变样。
      柴香菊译

柴香菊,肇庆市翻译协会会员。
 
未选择之路

黄叶密林,岔出两条小路
惋惜遗恨,无法同时踏足
孤旅独行,良久伫立踟蹰
极目一条,不知延伸何处
弯弯曲曲,蜿蜒林间灌木
 
选择他途,同样一路芬芳
或许坦承,风景更好无妨
萋萋芳草,引我欣然前往
设想两途,皆是人群熙攘
反复踩踏,几乎彼此一样
 
那日清晨,小路双双静躺
缤纷落叶,无人染足其上
留下其一,期待来日倘徉
路连着路,绵延直至远方
扪心自问,何日旧地重访
 
年复一年,不知吾身何处
一声叹息,往事遗憾无数
黄叶密林,岔出两条小路
我择其一,一路人烟稀疏
一个抉择,人生从此殊途
         张琼译

张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
 
未曾选择的路

金黄的丛林里分出了两条路
很遗憾我不能一一走过
在路口,我长久地伫立着
向其中的一条路极目远眺
直到蜿蜒盘旋的小路消失在丛林尽头
 
然而我却选择了另一条路
也许这是一个于我而言更好的选择
那里郁郁葱葱,草长莺飞
虽然在那段走过的小路上
人迹罕至,留下极少行人的足迹
 
清晨的丛林落英缤纷
完好的树叶上不曾留下任何的脚印
啊,我准备把下一条路留作一个念想,改日再相见
但我也深深地明白,蜿蜒的小路连绵不绝,没有尽头
我不知道我能否再次回到最初的地方
 
也许多年以后我将在某个地方深深地叹息
叹息着将往事一一回顾
金色的丛林里分出了两条路
我选择了人迹罕至的那一条
这也许也改变了我一生的路
        李少萍译
李少萍,外企职员,喜欢文学和音乐。
 
未择之路

黄叶林中,三岔路口,
遗憾之至,二路选一,
孤身旅人,站立良久,
看看第一,遥望尽头,
灌木丛生,淹没路迹;
 
选定第二,一样可期,
仔细瞧瞧,或许更好,
人迹罕至,芳草萋萋;
尽管如此,两路相比,
不分彼此,不差多少。
 
那日清晨,两路同展,
叶落路面,无人踏踩。
第一道路,改日再探!
吾亦深知,回头甚难,
吾亦怀疑,能否再来。
 
未来某年,喟然长叹,
回首往日,讲述此事:
林间岔路,我选.....我选......
我之选择,更少人烟。
天壤之别,皆尽由是。
     鲁跃峰译
鲁跃峰,河南师范大学外国语学院,退休教师。
 
未选之路

黄色林中两岔路,
奈何一身难两用。
路行之我久立顾,
沿着路一我极目,
小路蜿蜒入灌丛。
 
然择路二也公平,
于我而言或更棒,
因是草密待人行。
尽管路人踏两径,
留下足迹也一样。
 
清晨两路在一起,
人迹稀少叶未染。
留下路一待来日!
路径条条延无际,
能否回头我茫然。
 
追忆往事我感慨,
多年以后再回首:
岔路两条林中开,
人足稀路我选踩,
从此不同此为由。
    林尚源译

没人走过的路

黄色的丛林中岔出两条路,
我遗憾不能同时在上面迈开脚步
作为一个旅行者,我长久站立环顾
顺着一条路尽量放眼望去
直到灌木丛下的小路拐弯处;

然后我以同样的方式向另一条望去,
这条路也许与要求更为相符,
因为那里芳草绿芜,鲜有人涉足;
尽管如此,人们经过那段地域
同样会把它践踏一如,

那个早晨这两条路同样地平展
在尚未被踩黑了的落叶下面。
哦,我留待第一条路改日再返,
然而知道了路路如何通达串连,
我怀疑我是否会再次回还。

此后多年在某个地方里落
我将随着一声叹息诉说
在一个丛林中有两条岔路,而我——
选择了一条路很少有人走过,
而那个选择导致了迥然不同的结果。
        张宁•仁安译

张宁•仁安,无锡市吴文化研究会副秘书长。
 
排律•未选之路
 
黄色林间双路分,
可惜不允俱游临。
身为旅者久时伫,
眸览其一至远伸。
直至灌丛弯转处,
 
而择另道美舒心。
身行或有好说法,
草茂多无旧印痕。
尽管对于经那路,
着实踩后感同真。
 
清晨两路并排列,
落叶足痕未踏陈。
首路唯留他日顾,
两条交错共情存。
吾疑能否返回去,

吾叹奈何诉往闻。
岁月蹉跎于某地,
树林交汇各途津。
客稀我取此之道,
已塑不同命运人。
     余心译

余心,《中国红馆》执行总编。
 
未选择的路
 
金色丛林里分出两条道路,
很遗憾我不能一一走过。
身在旅途的我久久伫立,
向其中的一条路极目远眺,
直到它盘旋消失在丛林深处。
 
我选择了另一条路,不出意外,
也许这个选择更好。
因为那里青草葳蕤,旅人幽寂,
它人迹罕至,旅人的足迹确实少。

清晨的丛林落叶满地,
落叶上不曾印上些许的脚印。
啊,我把另一条路留给下一个日子,
我深知,小路蜿蜒不绝无尽头,
我不知道何时能折程返还。
 
也许多年之后,我会在哪儿深深地叹息,
叹息着将往事一一回顾:
金色丛林里分出两条路,
我选择了少人践踏的那一条,
因此走出了这改变我一生的旅途。
          杨国民译

杨国民, 广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。
 
未择之路

黄叶林中有歧路,
两道兼行憾不能。
身为旅人久长伫,
极目寻一何往赴,
无奈蜿蜒没草中。
 
顺而择选另一条,
或许此举更合理,
那里草盛盼践蹈;
却念人迹旧时潮,
两路步践去无几。
 
落叶晨径双双掩,
未及踏衰现黑残。
欲留另路他日选,
所嗟路路皆相连,
唯恐此去难回返。
 
孰地经年忆当初
听我道来一声叹:
其时林中缝歧路——
取路人迹凋疏途,
一切由此皆异变。
     晚枫译
晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
 
那条未选之路

黄色的树林里出现两条岔道,
旅途的我,久久伫立
甚感遗憾,不能两条都选
我顺着一条远远望去,
直到它在灌木中拐弯不见。
 
感觉都一样,于是就选了另一条,
或许心中有更好的理由,
看它绿草萋萋,无足迹踏践;
虽如此,其实走在上面
两条道恐怕也毫无差别。
 
那天清晨,落满树叶的两条道
相差无几也无人踩踏经过。
噢,另一条就留给另一天吧!
但是我知道,道路一条接着一条,
恐怕我不会再返回到这里。
 
也许很久很久以后
我会叹惜着提及当年的选择:
树林里有岔道两条,选哪一条-----
我选了人迹稀罕的那条道,
它带给我的却是别样人生。
       杨中仁译

杨中仁,译审,北理工珠海学院外语学院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。
 
未曾涉足的路

黄色的树林里,我邂逅了一条分叉路,
遗憾的是我无法同时去涉足。
我孑立许久,于路口处,
向着其中一条路极目望去,
直到它蜿蜒而入,于丛林处。
 
但我选择了另一条同样吸引人的路,
或许它更值得我去涉足。
这条路百草丰茂,寂静幽邃,
虽然它鲜有旅人来光顾。
 
那日清晨落木萧萧,
两条路都未被脚印打扰。
啊,那一条被留下的路,唯有改日再见!
但我深知前路漫漫,
恐怕我难以沿路复返。
 
在多年以后的某处,
我将喟叹着把往事细诉:
黄色的树林里出现了一条分叉路,
我选择了去涉足那条人迹罕至
却改变了我一生的道路。
        张霄译
张霄:中央民族大学外国语学院 笔译研究生。
 
未行之路

入林深秋两道逢
二足无以四足通
久立深思交百感
含泪远眺一方终
只留朦胧印远峰

然,或仙人指路
或荒草萋萋
皆翼成吾行其道
即平常寥寥踪迹
吾已守镜于思矣
 
忆是日落叶如常
覆于此道而不染
然,余留其一
吾知此去无绝期
恐再无相逢之时
 
待来日归于何处
叹息将往事回顾
忆彼时林中之路
然,余行于稀
终就余生平归处
   赖维炜译
赖维炜,英语诗歌翻译爱好者,广东理工学院外语专业学生。
 
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:许振辉(肇庆市翻译协会常务副会长)
本期书法:王琳(英语翻译)
 

 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊