导读:编者语:威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)是英国重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作为诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的酬劳过着简单平静的创作生活。
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:许振辉
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.吴伟雄
2.鲁跃峰
3.赵宜忠
4.郁序新
5.张琼
6.林尚源
7.葛银凤
8.余新
9. 陈赛花
10. 杨中仁
11. 蔡小菲
编者语:威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)是英国重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作为诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的酬劳过着简单平静的创作生活。布莱克的诗歌当时没有得到官方或公众的赏识,在人们的眼中,他是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻;他的书信、笔记和他神启式的伟大画作也渐渐为世人所认知, 从此他在艺术界的崇高地位得以确立。本期选译的 “A Poison Tree" 是一首四音部抑扬格的诗歌,且运用典型的象征手法,以苹果来象征恶果来惩治敌人,形象生动。此外,这首诗采用诗画结合的方式来表现主题思想,除了诗文外,读完这首诗,脑海中仿佛有个画面:画中有一棵树,树下躺着一个吃了毒果后而丧命的人。本栏目选译此诗以期广大译者积极参与各显神笔。本期共收到15版译作,其中有5版学生译作(我们从中择优选取一首),在此一并推出11首,以飨读者。特别感谢许振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
A Poison Tree
William Blake
I was angry with my friend:
I told my wrath,my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not,my wrath did grow.
And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunnèd it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.
1、毒果树
威廉•布雷克 作
吴伟雄 译
我对朋友,曾经动怒:
愤情说出,怒气已无。
我对仇敌,曾有怨愤;
愤情不说,加倍留存。
我用泪水,把树淋灌,
晨昏不停,恐惧不安;
我用微笑,把树照耀,
兼施计谋,温柔秘巧。
夜以继日,树长不停,
结出苹果,明亮晶莹;
见它发光,仇敌知道:
这个苹果,是我的了。
趁着夜幕,将树遮掩,
他要偷食,溜进果园;
拂晓时分,我高兴呀:
我的仇敌,倒毙树下。
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
2、毒苹果树
威廉·布莱克 作
鲁跃峰 译
对朋友愤怒:就告诉他,
多大的愤怒也会消亡。
对仇敌愤怒:绝不告诉他,
让愤怒像毒苹果树那样生长。
阵阵恐惧中,我用泪水,
日日夜夜将它浇灌;
再用笑的阳光将其照耀,
还有温柔奸诈的欺骗。
因此它日日夜夜都在生长,
终于结出了果实,又鲜又亮。
仇敌见到那苹果闪闪发光,
也知道那是我的珍藏。
于是等夜幕笼罩了北极
他就偷偷溜进了我的果园;
天亮时我开心的看到:
我的仇敌死在树下,四肢伸展。
译者:河南师范大学外国语学院,退休教师。
3、毒树
威廉·布莱克 作
约翰. 赵宜忠 译
对友生怒气;
说出怒即熄。
对敌愤怒生:
不言怒倍增。
吾恐朝与夕
泪水浇灌之。
花言谋巧计,
微笑日晒之。
日夜茁壮长。
直至结靓果。
敌见其发光,
其知属于我。
夜黑指不见,
其潜吾果园。
晨吾高兴见;
敌尸树下现。
译者: 旅欧洲翻译家,现居捷克首都布拉格。
4、毒树
威廉·布莱克 作
郁序新 译
朋友惹过我
生过气气消
敌人惹过我
气上气发飙
我心怀恐惧
昼夜泪河浇
挂着假阳面
装成一副笑
它日生夜增
结出苹果俏
敌人望其光
见我一目了
夜色罩灯杆
敌人溜进园
拂晓我欣见
贼尸躺朝天
译者: 美国《新文学》编委会成员, 苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。
5、毒树
威廉·布莱克 作
张琼 译
我与朋友赤面
事后风轻云淡
我对宿敌郁愤
心中怒火更甚
分分秒秒恐惧
时时刻刻泪目
饰以强颜欢笑
看似阳光普照
愤懑日增夜长
直至果实鲜亮
宿敌见它晶莹
便知我的情形
夜色浓稠如砚
悄悄潜入花园
清晨遇见惊喜
树下躺着宿敌。
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
6、毒树
威廉·布莱克 作
林尚源 译
我对朋友很愤激,
宣泄之后愤怒息。
我对敌人很气愤,
郁闷不言愤怒深。
日日夜夜感恐怖,
我用泪水浇愤怒:
笑脸欺骗齐用上,
给它滋润把它养。
愤怒日夜长不停,
长成苹果亮晶晶。
敌人看到它闪烁,
知道果实属于我。
黑夜笼罩我庭院,
敌人溜进我花园。
清晨见状我高兴,
敌人树下已丧命。
译者: 肇庆市译协会员,英语翻译。
7、一颗有毒的树
威廉·布莱克 作
葛银凤 译
与友生怨,倾之诉之,气消怨散;
与敌生怨,隐之忍之,气增怨添。
灌之溉之,日夜惧泪;
照之拂之,朝暮笑言。
日生夜长,终育硕果,似金闪闪。
吾敌窥望,虽明为我,如虎眈眈。
趁夜掩藏,暗潜入园;
晨睹呜呼,顿生心欢。
译者:广东理工学院外国语学院,专任教师。
8、毒果树
威廉•布莱克 作
余新 译
吾对友生怒,
说出气便消。
和敌生愤怒,
无语恨添高。
恐惧泪浇灌,
朝夕心郁糟。
阳光含笑晒,
巧语哄之娇。
日夜均生长,
一天靓果瞧。
敌人观亮闪,
其主是吾劳。
黑夜指非见,
小偷园内剽。
清晨欣树下,
敌脚仰天朝。
译者:《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编。
9、愤怒之树
威廉·布莱克
陈赛花 译
我生朋友的气时,
找人倾诉,怨气消亡。
我生敌人的气时,
藏在心中,怒气疯长。
我以忧心浇灌它,
每日眼泪滋润它;
我以微笑照耀它,
又以巧言蒙蔽它。
它日益茁壮成长,
结出鲜亮的苹果。
敌人见果红似火,
知道是我的杰作。
待夜幕笼罩大地,
他悄悄潜入园里;
清晨树下喜发现:
他四脚朝天,已长眠。
译者:陈赛花,硕士研究方向:翻译理论与实践。曾获散文创作和翻译奖2项。
10、毒果树
威廉·布莱克
杨中仁 译
我生了朋友的气:
就发了一通怒火,火气消了。
我生了仇人的气:
却没发火,让怒火中烧。
从早到晚,我用泪水,
诚惶诚恐地浇灌它;
我微笑着柔声细语
用魔幻之术浴耀着它。
它夜以继日地生长,
终于结出一颗光鲜的苹果;
敌人看着光亮的苹果,
他知道那是我的果。
当夜色掩蔽幼树,
他溜进我的园子去偷果;
清晨我兴奋不已地发现:
我的敌人直挺挺地躺于树下。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者,原北理工珠海学院外语学院责任教授。
11、毒树
威廉·布莱克 作
蔡小菲 译
与朋友心存愠恚;
倾吐方可平息。
对敌者心生怨恨:
缄默使它滋生。
不舍昼夜寄予眼泪,
浇灌恐惧的种子;
兼之花言巧语,
掩盖笑里藏刀。
直至它日夜蔓延,
结出一颗饱满的苹果。
我的敌人觊觎已久,
明知是我的果实。
一帘夜幕遮长空,
谁偷潜入我花园。
清早我欣然望见,
树下仇敌已奄奄。
译者: 广东理工学院外国语学院,学生。