首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
传播经典 | 曹丕《燕歌行》 李正栓 译 || 第10期


  导读:李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。

燕歌行
曹丕
(187-226)
 
 
别日何易会日难,
山川悠远路漫漫。
郁陶1思君未敢言,
寄声浮云往不还。
涕零雨面毁容颜,
谁能怀忧独不叹?
展诗清歌聊自宽,
乐往哀来摧肺肝。
耿耿伏枕不能眠,
披衣出户步东西。
仰看星月观云间,
飞鸧2晨鸣声可怜。
留连顾怀不能存。
 
【注释】
1.郁陶:忧思积聚貌。
2.鸧:即黄鹂
3.存:抚慰,安抚
燕,为地名,大抵是今北京地区及河北北部。《燕歌行》即“良人行役于燕”,并不见古辞。故可能是曹魏首创。《燕歌行》是中国文学史上第一首完整的七言诗,对后世七言诗的创作有很大影响。

【白话文翻译】
燕歌行
曹丕
 
分别容易见面难,
山高水远路艰险。
心中念你未敢说,
托云传情无回言。
以泪洗面容憔悴,
谁能忧中不慨叹?
吟诗诵唱聊自慰,
悦去忧留更伤悲。
枕上堆愁难入眠,
披衣离屋踱庭院。
抬头望月观云象,
飞鸧悲鸣剧可怜。
鸣声绕耳心难宽。
 

Song from Yan                     
Cao Pi
 
(tr. Li Zhengshuan)
 
It’s easy to part but hard to gather again:
Roads are far and long in many a hill and vale.
I long bore you in mind but never told you.
I asked clouds to convey my felling in vain.
I shed tears and ruined my face thereby.
Who that is melancholy does not sigh?
I chanted poems to get comfort for the moment,
When joy flitted, I sank again into sad sentiment.
I pined for you and stayed wide awake on my pillow.
So I donned my garb and walked to and fro with woe.
I looked up to see stars and the moon amid clouds.
Orioles released pitiful chirps at the break of day.
I stayed and lingered but I was not consoled anyway.


李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。

制作 |赵佼

 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊