首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》第49期 A Girl


  导读:埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885-1972),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出"诗歌意象"的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 赵宜忠
2. 吴伟雄
3. 张琼
4. 王昌玲
5. 李少波
6. 林尚源
7. 罗淑萍
8. 王成杰
9. 余新
10. 邓超伟
11. 晚枫
12.杨中仁
13. 洪楚然

编者语
     埃兹拉·庞德(Ezra Pound 1885-1972),美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的重要代表人物,美国艺术文学院成员。他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出"诗歌意象"的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。庞德也是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。比如他曾译过《大学》、《中庸》、《论语》并翻译了十几首中国古诗等。本期选译的是他的佳作之一“A Girl”,这首爱情诗是庞德赠给意象派女诗人希尔达·杜利脱尔的,他们曾经相恋却未能走进婚姻的殿堂。诗人妙用太阳神阿波罗和女神达芙妮的爱情故事,“树”就是他热爱的少女,可以说这首诗是他们爱情生活的艺术记录。全诗洋溢着赤诚、真挚、纯洁和健康的感情,而尾句对全诗起着画龙点睛的作用。本期共收到15版译作,其中有3版学生译作(我们从中择优选取一首),在此一并推出13首,以飨读者。特别感谢晚枫和蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。

 


A Girl
By Ezra Pound

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world

 


推荐译作:

1. 鹧鸪天•女郎
(词林正韵)
埃兹拉•庞德 作
赵宜忠 JOHN 译

此树成长吾掌中
汁浆升至臂膀终,
在吾胸里下方长,
臂膊枝杈伸碧空。

汝系树,绿苔丛
罗兰风下紫颜浓。
女郎高挑身材美,
对此凡尘讥讽重。

译者:曾任邯郸市外办副主任,旅游局总经理,现居捷克首都布拉格。

2. 少女
埃兹拉•庞德 作
吴伟雄 译

这树,我已拥入怀中,
树液渗进了我的手臂,
树就生长在我的腹胸——
向下,
在我身上长出树枝,像手臂。

你是这树,
你是青苔,
你是柔风亲抚的紫罗兰。
你是——好迷人的——女孩。
这在世人看来都很荒诞。

译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。

3. 女孩
庞德 作
张琼 译

我拥抱着这棵树,
汁液浸润我的手臂,
树在我的胸中生长——
向下,
树枝从我身体长出,宛如臂膀。

树就是你,
树苔是你,
你是微风中的紫罗兰。
孩子——那么高——是你,
这于世人是一派荒唐言。

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

4. 女孩
埃兹拉·庞德 作
王昌玲 译

树长进我的双手
汁液上流至臂膀
树扎根在我心头——
朝下
身体抽出树枝,如臂膀

你是树
你是苔
你是紫罗兰风中摇曳
你是——开怀——小孩
这一切世界咄咄嗔怪

译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语教师。

5.一名女孩
埃兹拉·庞德  作
李少波   译

树已植入我的双手,
汁液攀爬上我的臂弯;
树在我的胸口长大——
向下蔓延,
从我的身体里抽出枝条,如同我的臂展。

你是树,
是苔藓,
是微风吹拂下盛开的紫罗兰。
是孩童,身高非凡;
对世界而言,所有这一切都愚蠢不堪。

译者:李少波,成都东软学院,助教。

6. 女孩
埃兹拉·庞德 作
林尚源 译

这树已进入我的手掌,
树液也流进我的双臂,
它已扎根在我的胸膛—
继续生长,树枝
从我的身体长出,像胳膊那样。

不管你是树,还是伴
在树上的青苔,
或是微风中的紫罗兰。
你是无比高贵的女孩,
但这一切,却被世人视为荒诞。

译者:肇庆市译协会员,英语翻译。

7. 少女
埃兹拉·庞德 作
罗淑萍 译

我拥抱着树
树液流到我双臂   
树长在我胸膛
树枝向下
像手臂一样舒展开来

你就是树
你就是青苔
你是风中的紫罗兰
你是尽情摇摆女孩
世人认为这真可骇

译者:(美国) 中美国际文化交流协会副会长。

8. 少女
艾兹拉•庞德 作
王成杰 译

这棵树
已然嵌入我的手掌
汁液涌上胳膊
枝干长在胸膛
向下,向下
绿丝绦穿过身体
仿佛臂膀

你就是树啊
是青苔一方
是风中摇曳的紫罗兰
是孩子
无边的快乐在飞扬
而在世人眼里
这一切
多么荒唐

译者:大连交通大学外国语学院,教师。

9. 女孩
埃兹拉•庞德 作
余新 译

树长进我的手掌,
汁液爬上我的臂膀,
树长进了我的胸膛——
朝下,
枝子长出我的躯体,像胳膊一样。

你是树,
你是苔,
你是风中的紫罗兰飘扬在上方。
你和孩子一样高,
而这一切对于世界全属荒唐

译者:中国译协会员,爱好中西诗。

10. 淑女吟
埃兹拉 ∙ 庞德   作     
清风无名       译

树儿融进我手掌,
汁液爬上我臂膀,
树儿在胸房萌发
扎根吐芽,
枝丫伸出我体外,如臂膀。

神树是你,
绿苔是你,
你是风中荡漾的紫罗兰。
孩儿身—凌烟志—行吟如你,
然于世人皆痴狂。

译者:清风无名 (Sugreat Denn),祖籍江西,原中南大学教师,现闲云野鹤独行于太平洋岛国所罗门群岛国。

11. 姑娘
埃兹拉•庞德  作
晚枫  译

树已经钻进我的双手
汁液已升到我的双臂
胸膛里 树已经生长
向下
浑身生出枝杈, 像手臂

树,你是
苔,你是
你是上面被风摇曳的紫罗兰
孩子 – 好高 – 你是
世人看 一切很荒唐

译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

12. 女少
埃兹拉·庞德  作
杨中仁   译
这树已伸入我的双掌,
它的汁液涌进我的臂膀,
这树已沉入我的心房
向下扎根开始成长,
枝丫像手臂一样,从我身上伸长。
你就是树,
你就是青苔,
你就是微风吹拂的紫罗兰。
你是个——高高的——少女,

这一切在人间显得荒唐。

译者:译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。

13. 少女
埃兹拉·庞德 作
洪楚然   译

枝丫牵我手,
树液拥我怀。
枝头绕我胸,
下长低我身,
延枝似我臂。

树儿由你化,
青苔经你变,
风兰历你生。
高孩缘你幻,
世人笑她痴。

译者:广东理工学院,外国语学院,19级本商务英语7班学生。

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊