导读:惟不能归,所以远眺,是怀乡的姿态;惟有明月,举杯相邀,是乡愁的味道。乡愁,已成为民族记
乡 愁
主持人:陈赛花
编语:惟不能归,所以远眺,是怀乡的姿态;惟有明月,举杯相邀,是乡愁的味道。乡愁,已成为民族记忆和文化符号,让时空相隔的人们魂牵梦萦……
当代诗歌(海外) | 诗 人 | 译 者 |
那条路 | 徐英才 | 徐英才 |
烤红薯(乡韵三味-I) | 冰 花 | 冯 雷 |
当代诗歌(国内) | ||
乡 愁 | 空也静 | 程家惠 |
回乡偶记 | 王昌玲 | 王昌玲 |
回 望 | 蘭 若 | 蘭 若 |
清明的梦里乡愁 | 鲁跃峰 | 鲁跃峰 |
故乡的风 | 李少萍 | 王 毅 |
乡 愁 | 陈赛花 | 鲁四彬 |
新芽诗苑 | ||
乡 愁 | 胡万培 | 胡万培 |
当代诗歌(海外)
那条路
诗║译 徐英才
.
离乡那条路
是一道纤绳
这头背在我肩上
那头 拴着我童年的全部
无论我走到哪儿
它都拽着我
走得越远
肩头越重
.
你我虽各在两头
却从未分开过
我携着你的积淀
你牵着我的乡愁
那纤绳上荡漾的
是生命交响的节奏
.
That Road
.
The road that took me away from my hometown
Is a tow rope
This end is strapped on my shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings to me
And the farther I go
The heavier my shoulder feels
.
Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia, you seize me
What makes the rope vibrate
Is a jointly performed symphony of life
.
徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,国际当代华文诗歌研究会顾问。有多部译著出版。
.
烤红薯 (乡韵三味 )
诗║冰花
译║冯雷
.
我的乡愁
在家乡的街旁
跳着火苗的大铁桶
几个红薯翻跟头
直到翻红
.
黄洋洋
热腾腾
香喷喷
刚出炉的烤红薯
吃一口
天涯海角
忘不掉的享受……
.
冰花 , 本名鲁丽华。美籍华裔诗人,被誉为“情诗皇后”。出版诗集《溪水边的玫瑰》《这就是爱》《冰花诗选》等。共同主编享誉海内外诗坛的《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等。
.
Roasted Sweet Potatoes
.
Looking back, I hear my heart beat
I was on my hometown street
A big iron barrel with fire dancing
A few sweet potatoes tumbling
Until they grew red, steaming
.
It is gold
Too hot to hold
Too delicious to be told
The freshly roasted sweet potato
Take a bite
Till the end of day and night
You won't forget the delight
.
(Three Flavors I of the Country Poems Series)
.
冯雷,太原理工大学教师。翻译学博士、副教授。曾任南非斯坦陵布什大学中文部主任、太原理工大学国际教育系主任、国际合作处副处长。现为西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长、“百人百译”中国文化名言项目主持人。主持教育部课程1门、出版专著1部,编译文化读物2本,发表论文十余篇。一篇关于复译的论文被八钟语言引用三十余次。
.
当代诗歌(国内)
乡 愁
诗║空也静
译║程家惠
.
一年的等待
好不容易熬到头
疫情如一封八百里加急
退掉了
一张预订的车票
泪水沿着屋檐
越吊越长
往事从一个梦里爬出
一翻身
走进另一个梦
.
魏彦烈:网名空也静:陕西省作协会员,诗发巜解放军文艺》、巜诗刊》、巜星星诗刊》等300多种纸刊,出版巜草原情歌》、《仰望昆仑》、巜格桑花开》巜风舞经幡》及汉英双语诗集《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
.
Homesickness
.
Having waited for one year
We, at last, can breathe easy
When the epidemic bounces back like an urgent letter from afar
A booked train ticket
Is canceled,
And tears stream down along the eaves
Longer and longer
The past crawls out of a dream
Turning over
And walks into another
.
程家惠,右江民族医学院教授、中国翻译协会专家会员、《国家诗人地理》译审、《诗殿堂》新诗主编。出版《中国经典古诗词精选 100 首英译》、《永恒的中国: 99首中华文化诗作精选》和《中国文学》等。
.
回乡偶记
诗║译 王昌玲
.
城市
在欲望车轮的碾压下
摊开、摊开——
.
天空
给高楼戳破
白血喷薄
.
乡村
在城市的挤压下
残喘着
.
地球
会不会坠落
宇宙荒凉的一角?
.
我
行走在你的目光里
迷失了我
.
开始在时光里
结束在时光里
在开始与结束的缝隙里
看见了白驹
.
Random Thoughts during Homecoming
.
The city
Crushed under the wheel
Of desire
Is flattening out
.
The sky
Pierced by skyscrapers
Is spilling all over
White blood
.
The country
Squeezed by the city
Is gasping for
The last few breaths
.
The Earth
Heavily burdened
Is bound to fall
Into some solitary corner
Of the cosmos
.
I
Walking under
Your gaze
Get myself lost
.
All that begins in time
Will end in time
In-between
Just a glimpse of
The White Horse
.
王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱翻译,出版《我译,故我在 — 中国古典诗词英译析释》(2021)等合(独)译著五部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。
.
回 望
诗║译 蘭若
.
我一直想离开那片土壤,
我嫌弃她的贫瘠,肮脏和窝囊。
我追随者太阳的脚步,
跋山涉水,走过繁华,走过荒凉,
试图找到一个干干净净的地方,
最好遍地鮮花,有青翠山岗,
有茂密的森林,湛蓝的湖泊,
温柔如花的姑娘和俊美的少年郎。
.
我一路行走,常不知身在何方。
所见只是星辰明月,戈壁蛮荒,
我憔悴不堪,衣衫褴褛,一身风霜。
.
站在列列西风的夕阳下,
手扶磨损的竹杖,我回头张望。
来时路如此曲折漫长,
远远、远远的地方,那个委頓的小村庄,
还站着我风烛残年的爹娘,
他们用微弱的声音呼喊着我的名字,
回乡吧,他们喊,孩子,回乡。
.
Looking Back
.
I always wanted to get out of that soil,
I despise her for her poverty, filth, and cowardice.
Over mountains and across rivers,
I follow the footsteps of the sun,
through busy cities and desolate land,
Trying to find a clean paradise,
With flowers everywhere and green hills,
Dense forests, deep blue lakes,
Sweet girls and pretty lads.
.
I walk and walk, not aware where I am.
I saw only stars and the moon,
and savage deserts,
I was gaunt and ragged
With a weather-beaten lonely face.
.
Standing in the gusty wind, I look back,
with frayed bamboo stick in hand.
The endless road behind me winds.
Far, far away, in that little meagre village,
Stand my aged parents,
In a feeble voice they call out my name,
Babe, they say, home, come home.
.
蘭若,一個行走著的女教書先生。
.
清明的梦里乡愁
诗║译 鲁跃峰
.
又见欲断魂的清明,
却不见杏花春雨中游人折柳、踏青,
亦无那穷书生邻家乞讨火种,
更没有了倒骑老牛的吹笛牧童,
路上行人,再也无心寻访酒肆......
昔日美景愈醉人,今天乡愁愈沉重!
.
病毒狡诈,威胁生命,
邪恶黑云压城,生活节奏暂停,
五洲奋起,弥漫着一片坚定的寂静,
动态清零不是梦! 只是--
返乡扫墓却成了一个梦!
梦中乡愁愁不尽,那样浓......
.
儿时饮牛的千年范水河可还是那么清?
慈祥的姥姥家的酒枣可还是那样红?
十字坡上,孙二娘是否还在卖着包子、卖着酒?
白衣阁里,仙子身影是否依然朦胧?
破旧的老屋是否还有儿时的狗吠鸡鸣?
疫情下家乡父老可全都安宁?
.
在梦里,我看见家乡一片清明......
.
Nostalgia in Dream on Qingming Festival Under the Epidemic
.
Alas!
The drizzling Qingming season again, which used to carry me away,
But no outing feet or busy hands for petals or willow twigs today.
The poor scholar will ask his neighbor for kindling? No way!
No reverse buffalo riding fifer will show you the tavern way,
The passer-by no longer wants to look for it to feel tipsy anyway...
The more intoxicating of yesterday, the heavier the nostalgia today!
.
The insidious virus is spreading, threatening lives,
Overwhelmed by evil clouds are cities;suspended is the pace of life,
The whole nation fights back; a determined silence prevails,
Dynamic zero-Covid target is not a dream of no avail!
It’s just that the return of the native is now a dream covered by veil!
Deep homesickness in the dream is unfolded in detail...
.
Is the old Fan River, where cattle have been drinking, still that clear?
Is the wine-soaked jujube prepared by benign Granny still that dear?
Does the Female Savage still sell steamed dumplings on Cross Slope?
Is the fairy figure still dim in the Pavilion of White Robe?
Is the barking and crowing still resonant in the old yard as usual?
Under the epidemic, can all the elders and brethren be peaceful?
.
In my dream I see my hometown is all bright and clear...
.
Qingming Festival, literally genial sunny day, also known as Tomb-sweeping Day, which falls on the 5th day of the fourth lunar month, is a very important traditional Chinese festival of ancestors’ worship and celebration of the nature’s waking up.
.
鲁跃峰,笔名老鹰树,毕业于河南大学,曾在上海外国语大学、西南大学、北京大学及美国布朗斯维尔德克萨斯大学等进修、访问。惠特曼学者、莎士比亚学者、《莎士比亚之夜》总导演,《格桑罗布与卓玛次仁》编剧之一。赛珍珠作品《我的中国世界》合作译者。人大复印资料收论文两篇。
.
故乡的风
诗║李少萍
译║王毅
.
我曾在哪里见过你
在乡间泥泞的小路上
在城市熙攘的人群里
.
我曾在哪里见过你
在阳光下的金黄麦田
在大榕树下的短暂休憩里
.
我不知道我曾在哪里见过你
我只知道
故乡的风吹过的每一个角落
都有故乡人奋斗的踪影
.
李少萍,外企职员,喜欢文学和音乐。大学期间曾在报刊杂志发表散文作品数十篇。多年后,重拾对文学的热爱。
.
Hometown Wind
.
Where have I seen you?
On the muddy country road
Or in the bustling city crowd?
.
Where have I seen you?
In the golden wheat fields in the sun
Or during the break under the leafy banyan tree?
.
Where have I seen you
I can not clearly tell.
All I know is
At each and every corner where the hometown wind blows,
There are traces of my hometown fellows striving for their dreams.
.
王毅,山西农业大学教师,翻译理论与实践方向,爱好诗歌翻译,曾在“全球百人百译”英译大赛中两次获得一等奖,多次二等奖。
.
乡 愁
诗║陈赛花
译║鲁四彬(有改动)
.
故乡是一支清笛
吹落了轻歌曼舞的蒲公英
花非花
.
蒲公英追逐着,缱绻着
飞呀飞,飞离了家
越千山,沐风雨,栖悬崖
.
你要飞去哪里
春天才会发芽
梦想才会开花?
.
风儿把你吹落至山谷
还是借力送你上青云?
总让人放心不下
.
你可知
飞得越高,飞得越远
就越想家
.
乡愁啊,是千丝万缕的牵挂
回不去的家
.
陈赛花,教师,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021);“三亚杯”全国文学大赛金奖(2021)。诗歌创作与翻译100余首,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。
NOSTALGIA
.
My homeland is a flute
That's blown down elegantly dancing dandelions
Like but not flowers.
.
Dandelions, chasing and swirling,
Fly and fly, fly away from home
Across hills and rills,
Through rains and winds,
Perching on cliffs.
.
Where will you fly to?
To spring where trees sprout
Or to dreams where flowers bud?
.
Will wind blow you into the vale
Or raise you up to sky azure?
You are always my care.
.
Well, you should know
The higher and farther you fly,
The more nostalgia you’ll harbour.
.
Oh, nostalgia is to long for homeland
Non-approachable,
With strands of attachment.
.
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。
.
新芽诗苑
乡 愁
诗║译 胡万培
修 改║陈赛花
.
乡愁
是春天里的细雨,
一滴一滴
落在心湖,远方的家
.
乡愁
是夏天里的知了
一声一声
余音绕梁,母亲叮嘱的话
.
乡愁
是秋天里的枫叶
一片一片
零落成泥,开出了花
.
乡愁
是冬天里的雪花
一瓣一瓣
飞进我心,父亲可生白发?
.
Nostalgia
.
Nostalgia,
Like drizzles in spring,
Drop by drop,
Fall on my heart. Where’s my home?
.
Nostalgia,
Like cicadas in summer,
Sound by sound,
Sing and linger, like my mother’s soft words.
.
Nostalgia,
Like the maple leaves in autumn,
One by one,
Fall into mud and bloom.
.
Nostalgia,
Like snowflakes in winter,
Petal by petal,
Fly to the sky. Is my father’s hair gray?
.
胡万培,刚毕业,热衷于诗歌创作与翻译,作品发表在“巴雪驿站”和“译原电子”。曾在全国大学生英语写作大赛获二等奖;首届CATIC杯全国传译大赛和翻译大赛各获一等奖;第十三届全球“百人百译”大赛三等奖。