导读:论剑,龚刚,现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。创立“新性灵主义”诗学理论;问剑,杨卫东,宜昌市夷陵中学英语高级教师,湖北省作协会员,新性灵主义诗歌的拥趸者和践行者,主张微叙事,以及常用语汇在陌生的语境生成诗意;
新性灵诗派同题诗会·中秋请柬
七剑 作
张智中译
请柬
——为花剑、霜剑聚会而作
文/论剑(龚刚)
秋风是一张请柬
月亮如船
千里外的瓜洲
接住月光的缆绳
无人上落。唐宋是最后一批乘客
未打烊的湘菜馆里
火锅汤再次接近沸腾
Invitation
— Composed for the gathering of Huajian and Shuangjian
Poem by Lunjian (Gong Gang)
Autumn wind is an invitation
The moon is ship-shaped
The ancient ferry of Guazhou thousands of miles away
Catches the cable of moonlight
Nobody boarding or discharging. Tang and Song dynasties are the last batch of passengers
In the restaurant of Hunan dishes
The hot pot soup is again on the boiling
中秋是场盛大的手术
文/问剑(杨卫东)
阳光,这些昏暗的麻醉剂
从唇边一直弥漫到远处的山峦
秋风的手术刀砉然向然
删繁就简的原野
形而上和形而下彼此撕扯
我们回到水的旁边
离歌在空空的枝头响起
其实还有很多想做的事情
比如给明年发一封自荐的信函
Mid-autumn Is a Spectacular Operation
Poem by Wenjian (Yang Weidong)
Sunshine, the dark anesthetics
Diffusing from lips to distant hills
The scalpel of autumn wind is crisp and sharp
The field which is simplified
Seesaw of metaphysics and physics
We return to the waterside
A departing song is loud from the empty twigs
Actually many things to be done
For instance to send a self-recommended letter to the next year
月光与酒
文/花剑(李磊)
我会突然想起一些朋友
我们相遇时,如月光照彻天际
长发飘逸,手里拎着酒瓶
相逢一醉,就睡在彼此的膝盖上
爱喝酒的人都闪光
朋友是相互的光,江湖上纵酒放歌
潇洒离去,在中秋里尤其干脆
旅途遇见的总会道别
也许每一次就是最后一次
独立苍茫,阳关三唱
此刻,更多的人会放下酒杯
在喧嚣中沉默下来
谈论我们,在人世间怎样地煎熬
爱得如何热烈,灾难来临
我们活得怎样的坚强
高山流水,醉是一种思念
聚散离合,不问前程路
却记录我们,是怎样完美地虚度时光
Moonlight and Wine
Poem by Huajian (Li Lei)
Suddenly I think of my friends
When we meet, it is like moonlight flooding the horizon
Long hair streaming, a wine bottle in the hand
Drink until drunk, to sleep on the knees of each other
Drunkards are brilliant
Mutual light from friends, and revelers when roaming and braving the world
To leave without hesitation, particularly in mid-autumn
Meeting during journey will end in leave-taking
Perhaps each time is the last time
Standing in vast emptiness, three refrains of the farewell song of the Sunny Pass
Now, more people put down their cups
To be silent amidst hustle and bustle
Talking about us, what is the mortal suffering like
What is love, and when calamities befall the world
How we are stubborn in our life
High hills with running water; to be drunk is a kind of yearning
Gathering or separation, careless of the road ahead
But recorded: how we perfectly loiter time away
题花剑、霜剑聚会
——借论剑《请柬》诗意,改写为古体
文/和剑(张蔓军)
秋风为柬月为船,
千里瓜州一线牵。
梦里得逢唐宋客,
诗歌作酒醉豪贤。
Composed for the Gathering of Huajian and Shuangjian
— Rewritten into an ancient-style Chinese poem from Invitation by Lunjian
Poem by Hejian (Zhang Manjun)
Autumn wind as an invitation, the moon as a ship;
The remote ancient ferry is connected by a cable.
Dreaming, I mingle with passengers of Tang and
Song dynasties; poetry as wine, poets into drunkards.
在秋夜深处
文/和剑(张蔓军)
你梦见三百首微醺之诗的时候
我正倚在一棵树下沉醉
一场飞花令
让我找到了秋夜的入口
——那张微黄的树叶
它遮住了半边秋月
但我眼前星光闪烁
但我伸手不见五指
秋风吹响湖水,多像昨夜
我们浮一大白
谈及的那些话题
无非是玄幻而飘渺的事物
并为之构建一些
自圆其说的逻辑
很多时候我们所说的话
那是微醺的诗歌
而写下的诗歌
往往是醒着的梦话
这些,足以牵引我们——
和一棵树
并肩走入秋色黎明
仍然,我们一如当初
手心里,攥着N个宇宙
In the Depth of Autumn Night
Poem by Hejian (Zhang Manjun)
When you dream of three hundred tipsy poems
I am leaning against a tree, dead drunk
A game of flower-themed poetry
For me to find the entrance to autumn night
— The yellowish leaf
Has half hidden the autumn moon
But before my eyes are twinkling stars
But I fail to see my own fingers through the thick darkness
Autumn wind rustles the lake water, like last night
When we gulp down a cupful of wine
The topic of our conversation
Nothing but metaphysical and dimly discernible things
And to construct
Some self-justified logic
Most often what we talk about
Are tipsy poetry
And the poems written down
Are somniloquy awake
These, are adequate to guide us —
And a tree
To go abreast into the dawn of autumn
Still, we are like the beginning
In our hands, countless universes are held in the palm
请柬
——和论剑《请柬》兼问剑兄中秋
文/柔剑(张小平)
湘菜馆尚未打烊
豫菜又开始铺张。盛世牡丹
早已落入汝瓷天青色的茶盏
豫陕古道旁,古老的京水
不再彷徨
借一枝盛开的红蓼,邀明月
走连廊,过栈桥,通达三江
魏晋的夫子还在
一杯杜康,何而忘忧
金谷深处,跫跫苔径
时闻马蹄再响
晚来的瓜洲
今夜,独立一只中秋的白鹭
Invitation
— Reply to Invitation by Lunjian While Sending My Mid-autumn Regards
Poem by Roujian (Zhang Xiaoping)
The restaurant of Hunan dishes has not been shuttered
To be followed by Henan dishes. Peonies of the flourishing age
Have fallen into the sky-blue teacup of Ru porcelain
By the ancient roads of Henan and Shaanxi, the age-old capital water
Hesitant no more
Borrowing a red smartweed, inviting the bright moon
Walking through corridors, across scaffold bridge, reaching three rivers
The sages of Wei and Jin dynasties still remain
A cup of Dukang wine, to drive away sorrow
In the depth of the golden valley, footfalls fall on mossy path
Time and again hoof beats are sonorous
The belated ancient ferry of Guangzhou
Tonight, a white egret of mid-autumn is standing by itself
请柬(写给七剑中秋)
——借论剑《请柬》诗意
文/灵剑(薛武)
银灰色大锅的影子,接着天空
迅速游走,云彩被风击落
撒下万里光雨,
瓜洲,停泊唐宋诗意
从光雨中淡出,不打烊的湘菜馆
窗花盛开,赖茅灿若莲花
诉说,今年中秋
论,问花柔和照霜灵
Invitation (for Seven-Swords on the occasion of mid-autumn festival)
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Lingjian (Xue Wu)
The shadow of silver-gray cauldron, connecting the sky
Swiftly wandering away, clouds shot down by the wind
Sprinkling light and rain for thousands of miles
The ancient ferry of Guazhou, mooring poetry of Tang and Song dynasties
Fading out of light and rain, the restaurant of Hunan dishes is never shuttered
Blossoming of window flowers, Maotai wine brilliant like lotus flowers
Telling, of the mid-autumn of this year
The Seven-swords are brilliant against frost
中秋
——借论剑《请柬》题意
文/霜剑(朱坤领)
朗月清影留
圆饼如酥消离愁
七剑共诗酒
Mid-autumn
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Shuangjian (Zhu Kunling)
A bright moon brings pure shadows
The round cake is yummy to banish departing sorrow
The Seven-swords poets get together
论剑,龚刚,现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。创立“新性灵主义”诗学理论;问剑,杨卫东,宜昌市夷陵中学英语高级教师,湖北省作协会员,新性灵主义诗歌的拥趸者和践行者,主张微叙事,以及常用语汇在陌生的语境生成诗意;花剑,李磊,大学外国语学院院长,教授,湖北作家协会会员。停笔20年后重返诗坛;和剑,张蔓军,笔名田夫,一位在烟火与诗之间行走的歌者。主张诗歌不拘一格,重在言之有物,以智驭情,性灵顿悟;柔剑,张小平,字明夷,北宋大儒张载先生之二十八世裔孙,现为扬州大学外国语学院英语教授、博士生导师;灵剑,薛武,扬州大学外国语学院英语教师,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,致力于新性灵主义诗学的践行和研究;霜剑,朱坤领,现任中山大学外国语学院教师,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。
七剑 作
张智中译
请柬
——为花剑、霜剑聚会而作
文/论剑(龚刚)
秋风是一张请柬
月亮如船
千里外的瓜洲
接住月光的缆绳
无人上落。唐宋是最后一批乘客
未打烊的湘菜馆里
火锅汤再次接近沸腾
Invitation
— Composed for the gathering of Huajian and Shuangjian
Poem by Lunjian (Gong Gang)
Autumn wind is an invitation
The moon is ship-shaped
The ancient ferry of Guazhou thousands of miles away
Catches the cable of moonlight
Nobody boarding or discharging. Tang and Song dynasties are the last batch of passengers
In the restaurant of Hunan dishes
The hot pot soup is again on the boiling
中秋是场盛大的手术
文/问剑(杨卫东)
阳光,这些昏暗的麻醉剂
从唇边一直弥漫到远处的山峦
秋风的手术刀砉然向然
删繁就简的原野
形而上和形而下彼此撕扯
我们回到水的旁边
离歌在空空的枝头响起
其实还有很多想做的事情
比如给明年发一封自荐的信函
Mid-autumn Is a Spectacular Operation
Poem by Wenjian (Yang Weidong)
Sunshine, the dark anesthetics
Diffusing from lips to distant hills
The scalpel of autumn wind is crisp and sharp
The field which is simplified
Seesaw of metaphysics and physics
We return to the waterside
A departing song is loud from the empty twigs
Actually many things to be done
For instance to send a self-recommended letter to the next year
月光与酒
文/花剑(李磊)
我会突然想起一些朋友
我们相遇时,如月光照彻天际
长发飘逸,手里拎着酒瓶
相逢一醉,就睡在彼此的膝盖上
爱喝酒的人都闪光
朋友是相互的光,江湖上纵酒放歌
潇洒离去,在中秋里尤其干脆
旅途遇见的总会道别
也许每一次就是最后一次
独立苍茫,阳关三唱
此刻,更多的人会放下酒杯
在喧嚣中沉默下来
谈论我们,在人世间怎样地煎熬
爱得如何热烈,灾难来临
我们活得怎样的坚强
高山流水,醉是一种思念
聚散离合,不问前程路
却记录我们,是怎样完美地虚度时光
Moonlight and Wine
Poem by Huajian (Li Lei)
Suddenly I think of my friends
When we meet, it is like moonlight flooding the horizon
Long hair streaming, a wine bottle in the hand
Drink until drunk, to sleep on the knees of each other
Drunkards are brilliant
Mutual light from friends, and revelers when roaming and braving the world
To leave without hesitation, particularly in mid-autumn
Meeting during journey will end in leave-taking
Perhaps each time is the last time
Standing in vast emptiness, three refrains of the farewell song of the Sunny Pass
Now, more people put down their cups
To be silent amidst hustle and bustle
Talking about us, what is the mortal suffering like
What is love, and when calamities befall the world
How we are stubborn in our life
High hills with running water; to be drunk is a kind of yearning
Gathering or separation, careless of the road ahead
But recorded: how we perfectly loiter time away
题花剑、霜剑聚会
——借论剑《请柬》诗意,改写为古体
文/和剑(张蔓军)
秋风为柬月为船,
千里瓜州一线牵。
梦里得逢唐宋客,
诗歌作酒醉豪贤。
Composed for the Gathering of Huajian and Shuangjian
— Rewritten into an ancient-style Chinese poem from Invitation by Lunjian
Poem by Hejian (Zhang Manjun)
Autumn wind as an invitation, the moon as a ship;
The remote ancient ferry is connected by a cable.
Dreaming, I mingle with passengers of Tang and
Song dynasties; poetry as wine, poets into drunkards.
在秋夜深处
文/和剑(张蔓军)
你梦见三百首微醺之诗的时候
我正倚在一棵树下沉醉
一场飞花令
让我找到了秋夜的入口
——那张微黄的树叶
它遮住了半边秋月
但我眼前星光闪烁
但我伸手不见五指
秋风吹响湖水,多像昨夜
我们浮一大白
谈及的那些话题
无非是玄幻而飘渺的事物
并为之构建一些
自圆其说的逻辑
很多时候我们所说的话
那是微醺的诗歌
而写下的诗歌
往往是醒着的梦话
这些,足以牵引我们——
和一棵树
并肩走入秋色黎明
仍然,我们一如当初
手心里,攥着N个宇宙
In the Depth of Autumn Night
Poem by Hejian (Zhang Manjun)
When you dream of three hundred tipsy poems
I am leaning against a tree, dead drunk
A game of flower-themed poetry
For me to find the entrance to autumn night
— The yellowish leaf
Has half hidden the autumn moon
But before my eyes are twinkling stars
But I fail to see my own fingers through the thick darkness
Autumn wind rustles the lake water, like last night
When we gulp down a cupful of wine
The topic of our conversation
Nothing but metaphysical and dimly discernible things
And to construct
Some self-justified logic
Most often what we talk about
Are tipsy poetry
And the poems written down
Are somniloquy awake
These, are adequate to guide us —
And a tree
To go abreast into the dawn of autumn
Still, we are like the beginning
In our hands, countless universes are held in the palm
请柬
——和论剑《请柬》兼问剑兄中秋
文/柔剑(张小平)
湘菜馆尚未打烊
豫菜又开始铺张。盛世牡丹
早已落入汝瓷天青色的茶盏
豫陕古道旁,古老的京水
不再彷徨
借一枝盛开的红蓼,邀明月
走连廊,过栈桥,通达三江
魏晋的夫子还在
一杯杜康,何而忘忧
金谷深处,跫跫苔径
时闻马蹄再响
晚来的瓜洲
今夜,独立一只中秋的白鹭
Invitation
— Reply to Invitation by Lunjian While Sending My Mid-autumn Regards
Poem by Roujian (Zhang Xiaoping)
The restaurant of Hunan dishes has not been shuttered
To be followed by Henan dishes. Peonies of the flourishing age
Have fallen into the sky-blue teacup of Ru porcelain
By the ancient roads of Henan and Shaanxi, the age-old capital water
Hesitant no more
Borrowing a red smartweed, inviting the bright moon
Walking through corridors, across scaffold bridge, reaching three rivers
The sages of Wei and Jin dynasties still remain
A cup of Dukang wine, to drive away sorrow
In the depth of the golden valley, footfalls fall on mossy path
Time and again hoof beats are sonorous
The belated ancient ferry of Guangzhou
Tonight, a white egret of mid-autumn is standing by itself
请柬(写给七剑中秋)
——借论剑《请柬》诗意
文/灵剑(薛武)
银灰色大锅的影子,接着天空
迅速游走,云彩被风击落
撒下万里光雨,
瓜洲,停泊唐宋诗意
从光雨中淡出,不打烊的湘菜馆
窗花盛开,赖茅灿若莲花
诉说,今年中秋
论,问花柔和照霜灵
Invitation (for Seven-Swords on the occasion of mid-autumn festival)
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Lingjian (Xue Wu)
The shadow of silver-gray cauldron, connecting the sky
Swiftly wandering away, clouds shot down by the wind
Sprinkling light and rain for thousands of miles
The ancient ferry of Guazhou, mooring poetry of Tang and Song dynasties
Fading out of light and rain, the restaurant of Hunan dishes is never shuttered
Blossoming of window flowers, Maotai wine brilliant like lotus flowers
Telling, of the mid-autumn of this year
The Seven-swords are brilliant against frost
中秋
——借论剑《请柬》题意
文/霜剑(朱坤领)
朗月清影留
圆饼如酥消离愁
七剑共诗酒
Mid-autumn
— Borrowing the meaning of Invitation by Lunjian
Poem by Shuangjian (Zhu Kunling)
A bright moon brings pure shadows
The round cake is yummy to banish departing sorrow
The Seven-swords poets get together
论剑,龚刚,现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。创立“新性灵主义”诗学理论;问剑,杨卫东,宜昌市夷陵中学英语高级教师,湖北省作协会员,新性灵主义诗歌的拥趸者和践行者,主张微叙事,以及常用语汇在陌生的语境生成诗意;花剑,李磊,大学外国语学院院长,教授,湖北作家协会会员。停笔20年后重返诗坛;和剑,张蔓军,笔名田夫,一位在烟火与诗之间行走的歌者。主张诗歌不拘一格,重在言之有物,以智驭情,性灵顿悟;柔剑,张小平,字明夷,北宋大儒张载先生之二十八世裔孙,现为扬州大学外国语学院英语教授、博士生导师;灵剑,薛武,扬州大学外国语学院英语教师,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,致力于新性灵主义诗学的践行和研究;霜剑,朱坤领,现任中山大学外国语学院教师,追求唯美诗意,书写内心的真、人性的善和世界的美。
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。