首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
佩索阿著 龚刚 译 朱良 评| 我们所感觉的并非所感之物


  导读:龚刚,浙江杭州人,北京大学博士、清华大学博士后。现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。“新性灵主义”诗学创始人,于《诗刊》等期刊上发表诗文多篇,近年主编出版诗集《七剑诗选》、《新性灵主义诗选》(暨南大学出版社)等。
我们所感觉的并非所感之物
佩索阿(著)/龚刚(译)


我们所感觉的,并非所感之物,
而是心中所属。不用怀疑,这凄凉的冬天
犹如偶遇。

但愿冬天只在大地上,而不在心上。
流连于情感或书籍的世界,爱我们
这短暂的一生


O que sentimos, não o que é sentido,
É o que temos. Claro, o lnverno triste
Como à sorte o acolhamos.

Haja inverno na terra, não na mente.
E, amor a amor, ou livro a livro, amemos
Nossa caveira breve.


诗评
感觉
朱良

“我们所感觉的,並非所感之物,而是心中所属”——葡萄牙“感觉主义”诗人佩索阿如是说。
这“凄凉的冬天”呢?又该如何“感觉”?
“但愿冬天只在大地上,而不在心上”——
“心”中的“冬天”,来自“既成”“观念”——或“铁马冰河”的“壮烈”,或“红装素裹”的“妖娆”,亦或“冬天来了,春天还会远吗”的“欢欣鼓舞”……
独没有“大地上”赤裸的“不用怀疑”的冬天的“凄凉”。
“感觉”以感官——“看”银白世界;“听”朔风呼啸;“触”冰雪之寒凉……
“大地上”的“感觉”,打开了由“情感和书籍”构筑的监禁之门——
“流连”于“冬天”的观念,“凄凉的冬天”早已带着无尽的落寞与伤感,悄然离去——只“落了片白茫茫大地真干净”……
不远处,“犹如偶遇”般,王阳明自言自语——
若心里没有冬天,冬天就只在大地上……

龚刚,浙江杭州人,北京大学博士、清华大学博士后。现任澳门大学中文系教授、博士生导师,澳门文艺评论家协会副主席。“新性灵主义”诗学创始人,于《诗刊》等期刊上发表诗文多篇,近年主编出版诗集《七剑诗选》、《新性灵主义诗选》(暨南大学出版社)等。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊