导读:北塔,生于苏州吴江区盛泽镇,现居北京,已出版诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》《滚石有苔——石头诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》(库切著长篇小说)等约30种,有作品曾被译成10余种外文。
《我爱你 中国》
瞿琮 词 郑秋枫 曲
北塔 译 王丛丛 唱
I Love You, China
Written by Qu Zong
Translated into English by Bei Ta
The lark flying across the blue sky
I love you, China
I love your booming seedlings in the spring
I love your golden fruits in the fall
I love your elegance of pine
I love your character of plum
I love your sugarcane of home
Just like the milk which is moistening my heart
I love you, China
I love you, China
I will offer you the most beautiful song
My mother, my motherland
I love South Sea with rolling blue waves
I love north land with floating white snow
I love your boundless forests
I love your lofty mountains
I love your small river gurgling
And flowing by my dream with ripples
I love you, China
I love you, China
I will offer you my most beautiful youth
My mother, my motherland
我爱你 中国
瞿 琮
百灵鸟从蓝天飞过
我爱你 中国
我爱你春天蓬勃的秧苗
我爱你秋日金黄的硕果
我爱你青松气质
我爱你红梅品格
我爱你家乡的甜蔗
好像乳汁滋润着我的心窝
我爱你 中国
我爱你 中国
我要把最美的歌儿献给你
我的母亲 我的祖国
我爱你碧波滚滚的南海
我爱你白雪飘飘的北国
我爱你森林无边
我爱你群山巍峨
我爱你淙淙的小河
荡着清波从我的梦中流过
我爱你 中国
我爱你 中国
我要把美好的青春献给你
我的母亲 我的祖国
附译者致歌词作者:
尊敬的瞿老:
您的这首大作红遍大江南北,而且半个世纪不衰;我是听着这个旋律长大的,它时常回荡在我的脑海。
谢谢您的信任!能有机会翻译它,是我的荣幸。
我利用中秋假期做了翻译,我是边听这首歌边翻译的,在节奏模式上译文基本遵循原文,同时力争尽可能多地押韵,以达到朗朗上口甚至入乐的效果。
将来如果有人要演唱这首歌的英文版,可以适当做些微调。我也会尽力协助。
不当之处,请您和行家指正!
祝秋安!
晚辈 北塔 敬告
2022-09-13
王丛丛,青年抒情花腔女高音,声乐博士;美国音乐艺术家协会颁发承认的杰出人才艺术家。毕业于波士顿伯克利音乐学院和美国旧金山音乐学院;师从美国声乐教育家、女高音歌唱家凯瑟琳莱特教授,并获得多项荣誉。
北塔,生于苏州吴江区盛泽镇,现居北京,已出版诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》《滚石有苔——石头诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》(库切著长篇小说)等约30种,有作品曾被译成10余种外文。
编辑:赵佼
瞿琮 词 郑秋枫 曲
北塔 译 王丛丛 唱
I Love You, China
Written by Qu Zong
Translated into English by Bei Ta
The lark flying across the blue sky
I love you, China
I love your booming seedlings in the spring
I love your golden fruits in the fall
I love your elegance of pine
I love your character of plum
I love your sugarcane of home
Just like the milk which is moistening my heart
I love you, China
I love you, China
I will offer you the most beautiful song
My mother, my motherland
I love South Sea with rolling blue waves
I love north land with floating white snow
I love your boundless forests
I love your lofty mountains
I love your small river gurgling
And flowing by my dream with ripples
I love you, China
I love you, China
I will offer you my most beautiful youth
My mother, my motherland
我爱你 中国
瞿 琮
百灵鸟从蓝天飞过
我爱你 中国
我爱你春天蓬勃的秧苗
我爱你秋日金黄的硕果
我爱你青松气质
我爱你红梅品格
我爱你家乡的甜蔗
好像乳汁滋润着我的心窝
我爱你 中国
我爱你 中国
我要把最美的歌儿献给你
我的母亲 我的祖国
我爱你碧波滚滚的南海
我爱你白雪飘飘的北国
我爱你森林无边
我爱你群山巍峨
我爱你淙淙的小河
荡着清波从我的梦中流过
我爱你 中国
我爱你 中国
我要把美好的青春献给你
我的母亲 我的祖国
附译者致歌词作者:
尊敬的瞿老:
您的这首大作红遍大江南北,而且半个世纪不衰;我是听着这个旋律长大的,它时常回荡在我的脑海。
谢谢您的信任!能有机会翻译它,是我的荣幸。
我利用中秋假期做了翻译,我是边听这首歌边翻译的,在节奏模式上译文基本遵循原文,同时力争尽可能多地押韵,以达到朗朗上口甚至入乐的效果。
将来如果有人要演唱这首歌的英文版,可以适当做些微调。我也会尽力协助。
不当之处,请您和行家指正!
祝秋安!
晚辈 北塔 敬告
2022-09-13
王丛丛,青年抒情花腔女高音,声乐博士;美国音乐艺术家协会颁发承认的杰出人才艺术家。毕业于波士顿伯克利音乐学院和美国旧金山音乐学院;师从美国声乐教育家、女高音歌唱家凯瑟琳莱特教授,并获得多项荣誉。
北塔,生于苏州吴江区盛泽镇,现居北京,已出版诗集《巨蟒紧抱街衢——北京诗选》《滚石有苔——石头诗选》、学术专著《照亮自身的深渊——北塔诗学文选》和译著《八堂课》(库切著长篇小说)等约30种,有作品曾被译成10余种外文。
编辑:赵佼