导读:艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年度诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。
栏目主持:杨中仁、余新
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.张琼
2. 张宁仁安
3.吴伟雄
4.赵宜忠
5.毕义江
6.康莉莉
7.余新
8.杨中仁
9.卜倩倩
10. 郑琳
11. 李佳芳
编者语
艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)是英国诗人、剧作家、文学批评家、诗歌现代派运动领袖,他出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,曾获1948年度诺贝尔文学奖。 艾略特认为诗歌创作中有种“想象的秩序”和“想象的逻辑”。他曾提出“客观对应物”是指各种情景、事件、典故等,搭配成一副副图案来表达某种情结,并希望能在读者心中产生同样的感情。他诗歌的真正意义,是表现时代背景和尘世的沧桑。这首 ‘A Dedication to My Wife’ 是艾略特为第二个妻子法莱丽所写,诗人逝世后才在他的全集中发表。诗歌赞美和谐一体的爱情,虽然都是情意绵绵的私房话,却又是值得追求爱情的共同愿望。本期共收到16版译作,其中有8版学生译作(我们从中择优选取3首),在此一并推出11首,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
A Dedication to My Wife
Thomas Stearns Eliot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our waking time
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
推荐译作:
1. 献给我的妻子
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
张琼 译
拥有你,心欢喜
苏醒时,感觉敏锐
休憩时,形容沉醉
你与我,共呼吸
我们,散发着彼此的气息
我们,怀揣着彼此的心意
我们,呢喃着彼此的言词
园中玫瑰,只为你我拥有
寒风刺骨,不能使其凋零
烈日炙烤,不能令其枯萎
这首献词,让人传唱
悄悄情话,不再隐藏
译者简介:肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
2. 献给我的爱妻
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
张宁仁安 译
我感谢你带给我跃动的欢乐和欣喜
使我在我们清醒的时刻更富有生机
睡眠中的节奏更平和安逸,
那种和谐一致的呼吸。
相爱之人的身上有彼此的气息
无需发声便会酝怀相通的心思
同样的唠唠叨叨却无需任何意义......
凄冷的冬日寒风不会使我们颤栗
沉闷的热带酷日不会使我们萎靡
玫瑰园里的玫瑰属于且只属于我们自己
但这却是供他人所读的献词:
我要用这些私密话语公开地向你致意。
译者:张宁, 无锡市吴文化研究会副秘书长。
3. 献词,给我的妻子
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
吴伟雄 译
是你给我带来了欢欣雀跃,
咱醒来就活跃了器官感觉,
我们眠息的韵律就会更好,
呼吸均匀协调。
情侣身上互带彼此的气息,
不言不语却怀有共同心思,
轻声细语不需要任何意义。
寒冬刺骨的冷风不会冻危,
酷暑热带的炎阳不会枯萎,
仅属于我们玫瑰园的玫瑰。
这献词要供给他人来品读:
说给你的悄悄话就此公布。
译者:吴伟雄,吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
4. 致吾妻
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
赵宜忠 JOHN 译
(浣溪沙 二首. 词林正韵)
(一)
汝令吾心身爽怡,
醒时加速我灵知。
和谐掌控睡眠时。
吾吸汝呼匀莫异,
情人彼此味融弥。
无需话语共心思。
(二)
絮絮叨叨勿相宜,
冬严风劲冷不危,
夏炎日烈晒难萎。
园中玫瑰吾汝用,
献题系让别人知,
此为当众话心私。
译者:曾任邯郸市外办副主任,旅游局总经理,现居捷克首都布拉格。
5. 致我的妻子
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
毕义江 译
醒时让我跃动感欢愉,
梦中让我呼吸有韵律。
你身有同感识气息,
我心有灵犀无需语。
凛冽寒风不凋零,
炽热骄阳何所惧。
我们是独特的奇玫瑰,
公开我心底对你的肺腑句。
译者:正高级讲师,中华诗词学会会员。
6. 致爱妻
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
康莉莉(Aurora)译
多亏你,我的爱人,雀跃的欢愉
在晨醒时,唤醒我的知觉
同频呼吸
恰是一种韵律,让我们同眠共枕
相爱的人体味交融
无需太多言语,就想到一块儿
无需太多明示,便能同名一处
冬天怒吼的冷风不会摧残
夏天炙烤的烈日不会凋零
花园里那些玫瑰,玫瑰为我们所有,仅为我们所有
但《致我妻》这首诗歌写给世人传颂
我们之间的窃窃私语说给朋友们听听
译者:浩然文学顾问,中外诗人注册会员及签约诗人、安徽省高校翻译协会会员、中国散文学会会员、北京工程师。座右铭:爱自己,爱生活!
7. 献辞给爱妻
托马斯 · 斯特恩斯 · 艾略特 作
余新 译
你让我感激而不胜欢喜
醒来时理性上位呈聪慧
酣睡中我们唯从那节拍
在同呼吸那相同的韵律
情侣能散发彼此的气息
不须言语我们想法划一
唠叨絮语哪怕实如费提
刺骨寒风不会使人冷凄
热带太阳忧郁不令枯萎
玫瑰园玫瑰仅属于我们
但这献辞可给旁人读取
我赋你的私语尽可昭世
译者,中国翻译协会会员,中西诗爱好者。
8. 献给我的妻子
托马斯·斯特恩斯·艾略特 作
杨中仁 译
致令我无比快乐的你
醒来时这快乐让我机体敏锐,
共枕时这快乐让我们安然同眠,
让我们的呼吸和谐一致。
相爱的人体味相互交融
无需言传灵犀却相通,
无需言明话语却相同。
暴虐的冬风难刺骨
炽热的骄阳不消陨
玫瑰在你我共有的玫瑰园里盛开
这是供他人阅读的致辞:
也是我公开说给你的私语。
译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
9. 致妻子
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
卜倩倩 译
跳动的欢愉只因你,
清醒时我的感官更加灵敏,
熟睡时的节奏支配着梦的安宁,
合二为一的呼吸。
爱人间的气味彼此交融,
无需言语,思想碰撞,
无需示意,喃喃细语……
乖戾的严冬寒风无法颤动,
阴郁的热带太阳永不黯淡,
那属于且只属于我们的
玫瑰园中的玫瑰
但这篇献辞是给别人读的:
这是我公然致你的私语。
译者:山东财经大学外国语学院,2021级英语专业学生。
10. 献给我的妻子
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
郑琳 译
是她让我欣喜若狂
醒着的时候能让我活跃
睡眠时可以支配我们的节奏,
统一我们的呼吸。
情侣身上有彼此的气息
总是能不言而喻,
喋喋不休地说着同样的话
也不需要意义……
刺骨的寒风不会使人寒冷
忧郁的热带太阳不会枯萎
玫瑰园里的玫瑰是我们的,也是我们的唯一
但这篇献词是供他人阅读的文字:
也是公开对你诉说的隐私。
译者:广东理工学院外国语学院,学生。
11. 致我的爱人
托马斯•斯特恩斯•艾略特 作
李佳芳译
是你,让我欢呼雀跃。
在我们苏醒时,你激发我的感知。
在我们入眠时,你掌控我们休憩的节奏,
甚至是同步的心跳与呼吸。
我们是一对爱人,弥漫着彼此的香气。
无需言语,便心有灵犀。
无需意义,便语出一致。
不畏惧冬日寒风刺骨。
不畏惧烈日骄阳暴晒。
唯有你我,共赏这盛开玫瑰的花园。
这文字是为别人阅读所作:
也是将我对你的私有爱意公之于众。
译者:广东理工学院外国语学院20级商务英语专业学生。
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。