导读:是一阵诵经声,让我停在那里。是一阵又一阵诵经声,让我停在那里。
林珊诗三首
王飞 译 石永浩 校
寿量古寺
是一阵诵经声,让我停在那里
是一阵又一阵诵经声,让我停在那里
山门前,两只石狮子,互不打量彼此
大殿内,诸多僧侣,禅唱绕梁的梵音
菩萨,请原谅,我太贪心
每次焚香,我许下的,都不仅仅只有一个心愿
In the Ancient Shouliang Temple
It’s the sound of the monks’ chanting,
Their ceaseless chanting, that makes me stop there.
The two stone lions at the gate refuse to look at each other.
The monks in the temple hall are reciting ethereal scriptures.
Dear Bodhisattva, please do forgive me for my sin of greed.
I have made more than one wish each time I come here.
断章
即使我在深山里热爱过整个春天
满世界的雨,仍是孤独的易碎的
那一年在北方看到的雪
在电影里看到的离散
让回忆布满荆棘
让今生恍若隔世
A Fragment
Even if I have loved the whole spring deep in the mountains,
The rain overbrimming the world is still lonely and fragile.
The snow I saw that year in the north
The separation I watched in the movies
Fill my memory with thorns
And make this life another life.
我们需要泪水
这是北京的春天,妈妈
迎春花开到荼蘼,紧接着是连翘
杏花,碧桃,重瓣棣棠
我有时会站在树下
等待黄昏的降临
我有时会坐在公园的长椅上
回忆隆冬和迷雾
我离开南方已经很久了
我和一个人告别,已经很久了
可是我还是会偶尔梦见他
梦见火车穿过原野
梦见飞机在云层深处穿行
妈妈,我走了很远的路
才来到北方的村庄
被白雪覆盖过的麦田
我们需要一场雨
让麦苗返青
我们需要泪水
和万物互相赞美
We Need Tears
Dear Mum, this is the spring of Beijing.
Numerous flowers, from winter jasmines to roseleaf raspberries
To Saint John's worts, apricot and peach blossoms, to Japanese Roses.
Sometimes I’d stand below the trees
Waiting for the coming of the nightfall.
Sometimes I’d sit at the benches in the park
Recollecting the cold winters and thick fog.
It’s a long time since I left the south.
A long time since I bade farewell to that man.
I still dream of him once in a while,
Dreaming of the train running across the fields,
And the plane flying through the clouds.
Dear Mum, I have wandered many a weary mile
Until I come to this village in the north,
Where grow the wheatfield covered with snow.
We need a timely rain
To make wheat seedlings turn green again.
We need tears in order to
Sing mutual praise to everything under the sun.
制作| 赵佼
王飞 译 石永浩 校
寿量古寺
是一阵诵经声,让我停在那里
是一阵又一阵诵经声,让我停在那里
山门前,两只石狮子,互不打量彼此
大殿内,诸多僧侣,禅唱绕梁的梵音
菩萨,请原谅,我太贪心
每次焚香,我许下的,都不仅仅只有一个心愿
In the Ancient Shouliang Temple
It’s the sound of the monks’ chanting,
Their ceaseless chanting, that makes me stop there.
The two stone lions at the gate refuse to look at each other.
The monks in the temple hall are reciting ethereal scriptures.
Dear Bodhisattva, please do forgive me for my sin of greed.
I have made more than one wish each time I come here.
断章
即使我在深山里热爱过整个春天
满世界的雨,仍是孤独的易碎的
那一年在北方看到的雪
在电影里看到的离散
让回忆布满荆棘
让今生恍若隔世
A Fragment
Even if I have loved the whole spring deep in the mountains,
The rain overbrimming the world is still lonely and fragile.
The snow I saw that year in the north
The separation I watched in the movies
Fill my memory with thorns
And make this life another life.
我们需要泪水
这是北京的春天,妈妈
迎春花开到荼蘼,紧接着是连翘
杏花,碧桃,重瓣棣棠
我有时会站在树下
等待黄昏的降临
我有时会坐在公园的长椅上
回忆隆冬和迷雾
我离开南方已经很久了
我和一个人告别,已经很久了
可是我还是会偶尔梦见他
梦见火车穿过原野
梦见飞机在云层深处穿行
妈妈,我走了很远的路
才来到北方的村庄
被白雪覆盖过的麦田
我们需要一场雨
让麦苗返青
我们需要泪水
和万物互相赞美
We Need Tears
Dear Mum, this is the spring of Beijing.
Numerous flowers, from winter jasmines to roseleaf raspberries
To Saint John's worts, apricot and peach blossoms, to Japanese Roses.
Sometimes I’d stand below the trees
Waiting for the coming of the nightfall.
Sometimes I’d sit at the benches in the park
Recollecting the cold winters and thick fog.
It’s a long time since I left the south.
A long time since I bade farewell to that man.
I still dream of him once in a while,
Dreaming of the train running across the fields,
And the plane flying through the clouds.
Dear Mum, I have wandered many a weary mile
Until I come to this village in the north,
Where grow the wheatfield covered with snow.
We need a timely rain
To make wheat seedlings turn green again.
We need tears in order to
Sing mutual praise to everything under the sun.
制作| 赵佼