导读:张枣(1962—2010),湖南长沙人。著名诗人,学者和诗歌翻译家。文学激情燃烧的20世纪80年代初,少年张枣顶着诗歌的风暴入川,二十诗章惊海内,以《镜中》、《何人斯》等作品一举成名,是著名的"巴蜀五君子"之一。
张枣诗两首
马士奎 译
云 天
在我最孤独的时候
我总是凝望云天
我不知道我是在祈祷
或者,我已经幸存?
总是有个细小的声音
在我内心的迷宫嘤嘤
它将引我到更远
虽然我多么不情愿
到黄昏,街坊和向日葵
都显得无比宁静
我在想,那只密林深处
练习闪烁的小鹿
是否已被那只沉潜的猛虎
吃掉,当春叶繁衍?
唉,莫名发疼的细小声音
我祈祷着同样的牺牲……
我想我的好运气
终有一天会来临
我将被我终生想象着的
廖若星辰的
那么几个佼佼者
阅读,并且喜爱。
Cloudy Sky
At the moments when I feel most lonely,
I will always gaze up into the sky.
I am wondering: Am I praying?
Or, have I already survived?
There is a tiny voice
Which keeps buzzing in my inner labyrinth.
It will direct me to a further place,
No matter how reluctant I am.
Dusk is approaching, and both the neighborhood and the sunflowers
Have become extremely tranquil.
I am thinking: Has the little deer
Which sparkles in the depth of dense woods
Been devoured by the fierce tiger lurking quietly there,
and attained its rebirth in spring leaves?
Oh, the tiny voice of unaccountable pain rises again,
And I pray for the same sacrifice...
I believe my time
Will eventually come one day.
I will be read and loved
By the outstanding few,
As rare as morning stars,
Whom I have been imagining throughout my life.
镜中
只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖
羞涩。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山
In the Mirror
The plum blossoms will fall on the ground,
when he thinks of the things he regrets,
like seeing her swimming to the other side of the river,
or climbing up a ladder of pine tree.
Risky things are truely beautiful,
but it’s better to see her return on horseback,
with her cheeks warm and flushed,
bowing her head and greeting the emperor,
taking her accustomed seat in the mirror,
which has always been there for her.
He looks out of the window.
And the plum blossoms will fall all over the South Mountain,
When he thinks of the things he regrets.
作者:张枣(1962—2010),湖南长沙人。著名诗人,学者和诗歌翻译家。文学激情燃烧的20世纪80年代初,少年张枣顶着诗歌的风暴入川,二十诗章惊海内,以《镜中》、《何人斯》等作品一举成名,是著名的"巴蜀五君子"之一。
译者:马士奎,博士,中央民族大学外国语学院教授,主要研究领域:翻译史、文学翻译、典籍英译。
马士奎 译
云 天
在我最孤独的时候
我总是凝望云天
我不知道我是在祈祷
或者,我已经幸存?
总是有个细小的声音
在我内心的迷宫嘤嘤
它将引我到更远
虽然我多么不情愿
到黄昏,街坊和向日葵
都显得无比宁静
我在想,那只密林深处
练习闪烁的小鹿
是否已被那只沉潜的猛虎
吃掉,当春叶繁衍?
唉,莫名发疼的细小声音
我祈祷着同样的牺牲……
我想我的好运气
终有一天会来临
我将被我终生想象着的
廖若星辰的
那么几个佼佼者
阅读,并且喜爱。
Cloudy Sky
At the moments when I feel most lonely,
I will always gaze up into the sky.
I am wondering: Am I praying?
Or, have I already survived?
There is a tiny voice
Which keeps buzzing in my inner labyrinth.
It will direct me to a further place,
No matter how reluctant I am.
Dusk is approaching, and both the neighborhood and the sunflowers
Have become extremely tranquil.
I am thinking: Has the little deer
Which sparkles in the depth of dense woods
Been devoured by the fierce tiger lurking quietly there,
and attained its rebirth in spring leaves?
Oh, the tiny voice of unaccountable pain rises again,
And I pray for the same sacrifice...
I believe my time
Will eventually come one day.
I will be read and loved
By the outstanding few,
As rare as morning stars,
Whom I have been imagining throughout my life.
镜中
只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖
羞涩。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山
In the Mirror
The plum blossoms will fall on the ground,
when he thinks of the things he regrets,
like seeing her swimming to the other side of the river,
or climbing up a ladder of pine tree.
Risky things are truely beautiful,
but it’s better to see her return on horseback,
with her cheeks warm and flushed,
bowing her head and greeting the emperor,
taking her accustomed seat in the mirror,
which has always been there for her.
He looks out of the window.
And the plum blossoms will fall all over the South Mountain,
When he thinks of the things he regrets.
作者:张枣(1962—2010),湖南长沙人。著名诗人,学者和诗歌翻译家。文学激情燃烧的20世纪80年代初,少年张枣顶着诗歌的风暴入川,二十诗章惊海内,以《镜中》、《何人斯》等作品一举成名,是著名的"巴蜀五君子"之一。
译者:马士奎,博士,中央民族大学外国语学院教授,主要研究领域:翻译史、文学翻译、典籍英译。