导读:诗歌导读(龚刚)一代有一代之文学,中国文学常变常新。新诗是中国诗歌的现代形态,又是现代诗歌的中国形态。新性灵主义诗学主要讨论新诗的审美方式,是中国传统性灵派诗学的化用和借鉴,是对旧性灵主义的传承和发展。新性灵主义诗学倡导和实践源自七剑诗群。
诗歌导读(龚刚)一代有一代之文学,中国文学常变常新。新诗是中国诗歌的现代形态,又是现代诗歌的中国形态。新性灵主义诗学主要讨论新诗的审美方式,是中国传统性灵派诗学的化用和借鉴,是对旧性灵主义的传承和发展。新性灵主义诗学倡导和实践源自七剑诗群。
新性灵主义理论主张见于澳门大学龚刚刊发于《现代中文学刊》、《中国社会科学报》等报刊的《中国现代诗学中的性灵派》、《新性灵主义诗观》以及《新诗百年与新性灵主义诗学建构》等文;龚刚及另外六位广东、江苏等地诗人为主的七剑诗群,则在诗歌创作上提供新性灵主义理论的实践支撑和鲜活标本,并进行检阅,先后由暨南大学出版社出版《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》,由中国诗坛泰斗谢冕、芒克题写书名,中国诗歌学会杨克会长、北京大学高远东教授、中山大学陈希教授、加拿大英属哥伦比亚大学梁丽芳教授等作序。
作为一种诗学主张,新性灵主义不是唯美主义、小打小闹和自娱自乐,而是既崇尚个性,更提倡扎根生活深处,让一切感受冲击心灵。这实际上要求在诗歌创作中介入现实,直面人生,必须有统摄、提升生命/灵魂体验的精神维度和方向,追求卓越和伟大。由于新性灵派以性灵为宗,从心而出,各展个性,不强求一律,但是理想高悬,提升境界,诗歌中国才能延绵不绝,文脉相传,拒绝与时俯仰,在浮躁和动荡中坚守信仰和追求,逆风飞扬,风上筑巢,以笔为旗,创造出无愧时代、民族的伟大诗篇。
装不进竹篮的田园
论剑 (龚刚)
在麦田里铺上红地毯
在高速公路上用尺子测量收割机
麦子不是群演
不会扮演丰收
黑色的麦穗
深不见底
海子在汪洋中抱紧麦子
抱紧沉没的田园
蔬菜的方言散落一地
阳光在黄瓜架下失明
尼采扑向被鞭打的老马
高喊我的兄弟
拾麦穗的人在张择端的长卷中
捡不到麦子
The Field That Cannot Be Put in a Basket
By GONG Gang
A red carpet to tramp in the field
A ruler to measure the harvesters on the expressway
However, the wheat is no extra
It refuses to play the role of Harvest
Dark wheat ears
Seem unfathomable
In the sea of mud, Haizi holds the wheat tightly
As if holding a sinking field
Dialects of the vegetables are scattered aground
Sunshine turns blind under the cucumber frame
Nietzsche rushes to the horse being whipped
Yelling “my brother, my brother!”
In the painting scroll by Zhang Zeduan
Gleaners find no wheat ear
回到江南
问剑(杨卫东)
涉过水才抵达平静。水是动荡的根源
岁月在上游,悖论在彼岸
太阳这头猛兽吞噬尘世的虚妄
把一切嚼碎,又吐纳出一切
无声之水孕育万物
表面涂满黄金的温度,中间
是黑暗和冷的过程,最底层是河床
是承载历史的巨人的骨骼
涉过水就抵达平静。水是动荡的根源
人们在水中打捞宗教
不安的灵魂和渡船一起靠岸。你发现
你回到江南。回到最初的幸福
阳光无处不在,在树上,在屋顶,在
阴暗的内心。你发现
总有一条路通向秋天的田野
冬小麦顺理成章地萌芽
腐朽的落叶们一再给你让路
你从一棵草的颜色上辩别方向,村庄
就在你眼前。所有的疼痛都被大地
摘走,两只猫的尾巴上摇晃着
自由。夜晚来临
夜晚来临时你一点都不慌张
你陪自己说出闷在心里的想法
你想到哲理,人性,生死和诗歌
水在你之外默默地流着
你决心改掉怀旧的毛病,不去想七月或是初春
你抬头看见满天星光
因为你的江南没有什么遮挡天空
Back to the South
One must cross the river to reach serenity
At the root of turbulence is water
Time is at the upstream, paradox on the other shore
The monster of the sun devours all the fallacies
Chewing all up and turning all out
The wordless water nourishes all beings
On the surface is spread the temperature of gold
In the middle is the course of darkness and coldness
At the bottom is the riverbed
The Giant’s skeleton bearing history
One must cross the river to reach serenity
At the root of turbulence is water
In which people salvage religions
Restless souls and ferries get ashore
And you find yourself back to the South, back to the original happiness
Sunshine is omnipresent, in trees, on the roofs, in your dark heart
And you find there is always a road leading to the autumn fields
Naturally, winter wheat is sprouting
Rotten fallen leaves make way for you again and again
You tell the direction from the color of a grass
And the village comes into your view. All pains are picked off by the earth.
On the two cats’ tails swaying freedom, night falls.
Night falls, but you do not panic a bit
You speak out your hidden thoughts to yourself
You think of philosophy, humanity, life and death, and poetry
Water flows silently beyond you
You resolve to get rid of bad habits, not to think of July or early spring
Raising your head, you see the starry sky
Because in your South nothing is between the sky and your eyes
大别山女子
花剑(李磊)
大别山女子
生活在幽深的山谷之间
保持着默默无闻的习惯
心像石头一样固执
在最温柔的流水里
也倾吐不出心灵的向往
The woman in Mount Dabie
Dwells in the deep and serene valley
Habitually being obscure
Her heart is as stubborn as stone
Which even in the gentlest stream
Shows no sign of aspirations
爱一个男人像爱一棵树
树没有倒下心就不会有裂口
虽说阳光的声音从远方隐隐传来
很优美也很洁白
而她依然站在暗暗的树荫里
让太阳挂在枝头
To love a man is like loving a tree
If the tree stands the heart suffers no cracks
The distant sound of sunshine faintly wafts
Melodious and pure white
She remains standing in the dim shade
The sun hanging atop the branches
常常有眼泪滴落在手背上
悄悄地用衣角揩一下这苦涩的水
尔后沉默一会儿又向田野走去
女人是草,男人是根
母亲的话语像发亮的头发
根根长在耳边和心上
Tears keep dripping on her hands
Quietly wiping away the bitter water with her sleeve
She walks to the fields after a moment’ s silence
Women are grasses and men the roots
Her mother’s words are like glistening hairs
All growing in her ears and heart
除了在秋天,摘一朵雏菊
缀在辫梢或者轻松地放在鼻尖
在田野里欢乐一阵子
想象自己假如是一只鸟
就飞过大别山顶的石头
看看外面的世界和不同的风和季节
而在平常的日子里
害怕孤独却建立孤独
静静的命运使大别山女子
无法长出一双硬朗的翅膀
In autumn she can pick a daisy
Tying it to her plait tips or lightly putting on her nose tip
She rejoices awhile in the fields
Imagining that if she were a bird
She would fly beyond the rocks atop Mount Dabie
To see the outside world, different winds and seasons
But in the regular days
She fears and forms loneliness
The quiet fate deprives the woman in Mount Dabie
Of the chance to grow tough wings
其实,大别山女子
是真正的大别山根须
在泥土里坚韧而漫长
在男人再也回不了大别山的时刻
静静地孕育着朴素的村落
In fact, women in Mount Dabie
Are the real roots of Mount Dabie
Deep and tenacious in the soil
When men can no longer return to the mountains
Women serenely breed the simple villages
鹭岛记忆
柔剑(张小平)
最安静的,莫过于
一朵云,云下
一棵老态龙钟的榕树
日渐疲倦
一苇黄昏色的茅草
草旁一汪靛蓝的湖水
守候
一抹羞红
夕阳里眨着眼睛
鹭鸟欲飞翔
秋日的云杉
点亮
从谷底走过
我需要爬上山
Memories of Egret Island
Nothing is more serene than
A cloud, and under it
An ancient banyan tree
Fatigued day by day
A twilight-colored couch grass
And an indigo lake by it
Are yearning
A touch of blush
Winks in the sunset glow
The egrets are about to fly
The spruce trees in the autumn days
Are brightened
To walk though the dell
I need to climb up the hill first
半山
和剑(张蔓军)
这里应该有些规则
不一定属于丛林
高山松、梧桐、冬青、凤尾草
及其间所有事物
高低、新旧、形态各异
符合建筑学逻辑与审美
深秋时候,它们
有时泾渭分明,有时互相咬合
但各自保持克制
风吹草动处,有鸟结巢
有种子落地
黑暗与明亮嬗变间
海浪声、溪水声、蜂鸣声、风声
流淌
一枚叶子渐渐露出红底色
优美而矜持
遮住季节缺口
叶脉中,我看见一张地图
让某些念想,找到了归途
The Hillside
There seems to be some laws here
Maybe not the jungle laws
Mountain pines, parasol trees, holly, phoenix-tail fern
And whatever amid them
Tall or short, old or new, all vary in shapes
But all follow architectural rules, logically and aesthetically
In late autumn, the boundaries between them
Can be strikingly clear or almost disappear
All show restraint
Where winds caress grass, birds nest above
And seeds flutter down
Between the shifts of brightness and darkness
The sounds of winds, waves, brook gurgling, and bee humming
Are flowing
A leaf gradually reveals a tinge of red
Elegant and reserved
Covering up the seasonal gap
In the veins of the leaf, I discern a map
Which guide some ideas where they belong
白梦
灵剑(薛武)
我的床,洞穿南北通途
挂在墙上的东西,涂满人间
只有袖子,深藏一缕清风
逝去的影子,若隐若现
弥漫,所有梦幻
宫殿,白焰中
涅槃
我随身携带影子
或许这些,不是神话
不是经典中的只言片语
断章取义
做梦,我不是一个人
White Dream
My bed penetrates the road south and north,
while east and west hung on the wall,
painting the whole being.
Only sleeves can hold deep a string
of a clear wind, while the shadow fading
away, now on, then off.
Filling the space, all the dreams
in the palace, ascending in the white flames.
I carry around my shadow.
Maybe this is not a myth.
Nor are they classic fragments, reflecting
as if they are a whole being.
I am not yet alone, dreaming.
春日(三首)
霜剑(朱坤领)
细雨下朦胧,
淡黄遍地稚鸟鸣,
嫩绿天外声。
Misty drizzles fall to the ground;
Yellowish baby birds sing all around;
From Heaven comes this sound.
梳妆毕,
青丝春意珊,
拂窗帘。
Having made up nicely,
Spring plays everywhere merrily,
Kissing curtain sweetly.
夜迷蒙,
花树缀群星,
照心空。
Night is misty;
Blossoms look starry;
Heart is empty.
夏日(两首)
霜剑
蛙鸣驱俗音
一荷雷雨涤纤尘
蝉蜕攀枝深
Rain-washed lotus shines
High on trees cicadas molt
A world in frogs’ croaks
藤蔓青绿结
籽粒低垂日影斜
夏风情切切
Fruits on entwined vines
Hanging low in th’ slanting sun
Caressed by the breeze
译者简介:《装不进竹篮的田园》《回到江南》《大别山女子》《鹭岛记忆》《半山》由石永浩译;《白梦》由薛武译;《春日三首》由李正栓译;《夏日两首》由何冰译。
新性灵主义理论主张见于澳门大学龚刚刊发于《现代中文学刊》、《中国社会科学报》等报刊的《中国现代诗学中的性灵派》、《新性灵主义诗观》以及《新诗百年与新性灵主义诗学建构》等文;龚刚及另外六位广东、江苏等地诗人为主的七剑诗群,则在诗歌创作上提供新性灵主义理论的实践支撑和鲜活标本,并进行检阅,先后由暨南大学出版社出版《七剑诗选》和《新性灵主义诗选》,由中国诗坛泰斗谢冕、芒克题写书名,中国诗歌学会杨克会长、北京大学高远东教授、中山大学陈希教授、加拿大英属哥伦比亚大学梁丽芳教授等作序。
作为一种诗学主张,新性灵主义不是唯美主义、小打小闹和自娱自乐,而是既崇尚个性,更提倡扎根生活深处,让一切感受冲击心灵。这实际上要求在诗歌创作中介入现实,直面人生,必须有统摄、提升生命/灵魂体验的精神维度和方向,追求卓越和伟大。由于新性灵派以性灵为宗,从心而出,各展个性,不强求一律,但是理想高悬,提升境界,诗歌中国才能延绵不绝,文脉相传,拒绝与时俯仰,在浮躁和动荡中坚守信仰和追求,逆风飞扬,风上筑巢,以笔为旗,创造出无愧时代、民族的伟大诗篇。
装不进竹篮的田园
论剑 (龚刚)
在麦田里铺上红地毯
在高速公路上用尺子测量收割机
麦子不是群演
不会扮演丰收
黑色的麦穗
深不见底
海子在汪洋中抱紧麦子
抱紧沉没的田园
蔬菜的方言散落一地
阳光在黄瓜架下失明
尼采扑向被鞭打的老马
高喊我的兄弟
拾麦穗的人在张择端的长卷中
捡不到麦子
The Field That Cannot Be Put in a Basket
By GONG Gang
A red carpet to tramp in the field
A ruler to measure the harvesters on the expressway
However, the wheat is no extra
It refuses to play the role of Harvest
Dark wheat ears
Seem unfathomable
In the sea of mud, Haizi holds the wheat tightly
As if holding a sinking field
Dialects of the vegetables are scattered aground
Sunshine turns blind under the cucumber frame
Nietzsche rushes to the horse being whipped
Yelling “my brother, my brother!”
In the painting scroll by Zhang Zeduan
Gleaners find no wheat ear
回到江南
问剑(杨卫东)
涉过水才抵达平静。水是动荡的根源
岁月在上游,悖论在彼岸
太阳这头猛兽吞噬尘世的虚妄
把一切嚼碎,又吐纳出一切
无声之水孕育万物
表面涂满黄金的温度,中间
是黑暗和冷的过程,最底层是河床
是承载历史的巨人的骨骼
涉过水就抵达平静。水是动荡的根源
人们在水中打捞宗教
不安的灵魂和渡船一起靠岸。你发现
你回到江南。回到最初的幸福
阳光无处不在,在树上,在屋顶,在
阴暗的内心。你发现
总有一条路通向秋天的田野
冬小麦顺理成章地萌芽
腐朽的落叶们一再给你让路
你从一棵草的颜色上辩别方向,村庄
就在你眼前。所有的疼痛都被大地
摘走,两只猫的尾巴上摇晃着
自由。夜晚来临
夜晚来临时你一点都不慌张
你陪自己说出闷在心里的想法
你想到哲理,人性,生死和诗歌
水在你之外默默地流着
你决心改掉怀旧的毛病,不去想七月或是初春
你抬头看见满天星光
因为你的江南没有什么遮挡天空
Back to the South
One must cross the river to reach serenity
At the root of turbulence is water
Time is at the upstream, paradox on the other shore
The monster of the sun devours all the fallacies
Chewing all up and turning all out
The wordless water nourishes all beings
On the surface is spread the temperature of gold
In the middle is the course of darkness and coldness
At the bottom is the riverbed
The Giant’s skeleton bearing history
One must cross the river to reach serenity
At the root of turbulence is water
In which people salvage religions
Restless souls and ferries get ashore
And you find yourself back to the South, back to the original happiness
Sunshine is omnipresent, in trees, on the roofs, in your dark heart
And you find there is always a road leading to the autumn fields
Naturally, winter wheat is sprouting
Rotten fallen leaves make way for you again and again
You tell the direction from the color of a grass
And the village comes into your view. All pains are picked off by the earth.
On the two cats’ tails swaying freedom, night falls.
Night falls, but you do not panic a bit
You speak out your hidden thoughts to yourself
You think of philosophy, humanity, life and death, and poetry
Water flows silently beyond you
You resolve to get rid of bad habits, not to think of July or early spring
Raising your head, you see the starry sky
Because in your South nothing is between the sky and your eyes
大别山女子
花剑(李磊)
大别山女子
生活在幽深的山谷之间
保持着默默无闻的习惯
心像石头一样固执
在最温柔的流水里
也倾吐不出心灵的向往
The woman in Mount Dabie
Dwells in the deep and serene valley
Habitually being obscure
Her heart is as stubborn as stone
Which even in the gentlest stream
Shows no sign of aspirations
爱一个男人像爱一棵树
树没有倒下心就不会有裂口
虽说阳光的声音从远方隐隐传来
很优美也很洁白
而她依然站在暗暗的树荫里
让太阳挂在枝头
To love a man is like loving a tree
If the tree stands the heart suffers no cracks
The distant sound of sunshine faintly wafts
Melodious and pure white
She remains standing in the dim shade
The sun hanging atop the branches
常常有眼泪滴落在手背上
悄悄地用衣角揩一下这苦涩的水
尔后沉默一会儿又向田野走去
女人是草,男人是根
母亲的话语像发亮的头发
根根长在耳边和心上
Tears keep dripping on her hands
Quietly wiping away the bitter water with her sleeve
She walks to the fields after a moment’ s silence
Women are grasses and men the roots
Her mother’s words are like glistening hairs
All growing in her ears and heart
除了在秋天,摘一朵雏菊
缀在辫梢或者轻松地放在鼻尖
在田野里欢乐一阵子
想象自己假如是一只鸟
就飞过大别山顶的石头
看看外面的世界和不同的风和季节
而在平常的日子里
害怕孤独却建立孤独
静静的命运使大别山女子
无法长出一双硬朗的翅膀
In autumn she can pick a daisy
Tying it to her plait tips or lightly putting on her nose tip
She rejoices awhile in the fields
Imagining that if she were a bird
She would fly beyond the rocks atop Mount Dabie
To see the outside world, different winds and seasons
But in the regular days
She fears and forms loneliness
The quiet fate deprives the woman in Mount Dabie
Of the chance to grow tough wings
其实,大别山女子
是真正的大别山根须
在泥土里坚韧而漫长
在男人再也回不了大别山的时刻
静静地孕育着朴素的村落
In fact, women in Mount Dabie
Are the real roots of Mount Dabie
Deep and tenacious in the soil
When men can no longer return to the mountains
Women serenely breed the simple villages
鹭岛记忆
柔剑(张小平)
最安静的,莫过于
一朵云,云下
一棵老态龙钟的榕树
日渐疲倦
一苇黄昏色的茅草
草旁一汪靛蓝的湖水
守候
一抹羞红
夕阳里眨着眼睛
鹭鸟欲飞翔
秋日的云杉
点亮
从谷底走过
我需要爬上山
Memories of Egret Island
Nothing is more serene than
A cloud, and under it
An ancient banyan tree
Fatigued day by day
A twilight-colored couch grass
And an indigo lake by it
Are yearning
A touch of blush
Winks in the sunset glow
The egrets are about to fly
The spruce trees in the autumn days
Are brightened
To walk though the dell
I need to climb up the hill first
半山
和剑(张蔓军)
这里应该有些规则
不一定属于丛林
高山松、梧桐、冬青、凤尾草
及其间所有事物
高低、新旧、形态各异
符合建筑学逻辑与审美
深秋时候,它们
有时泾渭分明,有时互相咬合
但各自保持克制
风吹草动处,有鸟结巢
有种子落地
黑暗与明亮嬗变间
海浪声、溪水声、蜂鸣声、风声
流淌
一枚叶子渐渐露出红底色
优美而矜持
遮住季节缺口
叶脉中,我看见一张地图
让某些念想,找到了归途
The Hillside
There seems to be some laws here
Maybe not the jungle laws
Mountain pines, parasol trees, holly, phoenix-tail fern
And whatever amid them
Tall or short, old or new, all vary in shapes
But all follow architectural rules, logically and aesthetically
In late autumn, the boundaries between them
Can be strikingly clear or almost disappear
All show restraint
Where winds caress grass, birds nest above
And seeds flutter down
Between the shifts of brightness and darkness
The sounds of winds, waves, brook gurgling, and bee humming
Are flowing
A leaf gradually reveals a tinge of red
Elegant and reserved
Covering up the seasonal gap
In the veins of the leaf, I discern a map
Which guide some ideas where they belong
白梦
灵剑(薛武)
我的床,洞穿南北通途
挂在墙上的东西,涂满人间
只有袖子,深藏一缕清风
逝去的影子,若隐若现
弥漫,所有梦幻
宫殿,白焰中
涅槃
我随身携带影子
或许这些,不是神话
不是经典中的只言片语
断章取义
做梦,我不是一个人
White Dream
My bed penetrates the road south and north,
while east and west hung on the wall,
painting the whole being.
Only sleeves can hold deep a string
of a clear wind, while the shadow fading
away, now on, then off.
Filling the space, all the dreams
in the palace, ascending in the white flames.
I carry around my shadow.
Maybe this is not a myth.
Nor are they classic fragments, reflecting
as if they are a whole being.
I am not yet alone, dreaming.
春日(三首)
霜剑(朱坤领)
细雨下朦胧,
淡黄遍地稚鸟鸣,
嫩绿天外声。
Misty drizzles fall to the ground;
Yellowish baby birds sing all around;
From Heaven comes this sound.
梳妆毕,
青丝春意珊,
拂窗帘。
Having made up nicely,
Spring plays everywhere merrily,
Kissing curtain sweetly.
夜迷蒙,
花树缀群星,
照心空。
Night is misty;
Blossoms look starry;
Heart is empty.
夏日(两首)
霜剑
蛙鸣驱俗音
一荷雷雨涤纤尘
蝉蜕攀枝深
Rain-washed lotus shines
High on trees cicadas molt
A world in frogs’ croaks
藤蔓青绿结
籽粒低垂日影斜
夏风情切切
Fruits on entwined vines
Hanging low in th’ slanting sun
Caressed by the breeze
译者简介:《装不进竹篮的田园》《回到江南》《大别山女子》《鹭岛记忆》《半山》由石永浩译;《白梦》由薛武译;《春日三首》由李正栓译;《夏日两首》由何冰译。