首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第60期 A Noiseless Patient Spider


  导读:沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892)是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。
英诗同题翻译第60期 A Noiseless Patient Spider

栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 林文君
2. 邓应烈
3. 吴伟雄
4. 张宁
5. 赵宜忠
6. 肖安法
7. 康莉莉
8. 张琼
9. 王昌玲
10. 余新
11. 王薇
12. 温庆芳
13. 杨中仁
14. 谢斯亮
15. 郑琳
16. 蔡小菲

编者语
  沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892)是美国著名民主诗人,人文主义者,他贫苦的生活、辛勤的劳动、丰富的经历为他的诗歌创作奠定了坚实基础。 其代表作品是举世闻名的诗集《草叶集》,开创了美国民族诗歌的新时代。在诗歌形式上他大胆的创新,创造了“自由体”的诗歌形式,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,自由奔放,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。其中亦有不少神秘隽永、警奇清新的小诗。 本期选译的“A Noiseless Patient Spider” 便是这类小诗中的名篇。在这首诗里,惠特曼一反往日那种雄健、豪放、明快的诗风,为我们塑造了一个坚忍而孤独的探索者的形象。全诗虽然两节十行, 但实际上只有两个句子。一句作起,一句作结; 一句咏物,一句喻己, 流吐毫不费力, 而不尽之意已在篇外。本次征集幸得十六位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫老师和王琳老师为本期贡献朗诵和书法。

 



A Noiseless Patient Spider
Walt Whitman

A noiseless patient spider,
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.

And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.

 

1.无声坚忍的蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
林文君 译

无声坚忍的蜘蛛,
我标记岬角一处,它独自站立的地方,
注意如何探索这空旷无际的周边。
它朝前吐丝,细丝,细丝,从它口中吐出,
曾一度解开,又一度不计辛劳加速缠绕。

你,噢!我的灵魂,你在何处?
在无尽的海洋环绕或分离的哪处?
无休止的沉思、探险、摆动,寻找与其相接之处,
直至寻到所需的桥建成、易松的锚稳住、
所吐的蛛丝缠住某处。噢!我的灵魂。

林文君,潮安启成学校初中英语教师,肇庆翻译协会会员。

2. 耐心而默默无闻的蜘蛛
瓦尔特·惠特曼 作
邓应烈 译

一只耐心而默默无闻的小蜘蛛,
我留意到在海角它是那么孤独,
留意到它如何探索着辽阔四周,
细丝还是细丝从它的口器飞出,
织呀加速织来织去毫不辞劳苦。

你呀我的小精灵,你所在之处,
周围海洋广阔无际看不见坦途,
执着进取尽力吐丝织网岂罢休,
锲而不舍织成网框牢牢地粘住,
精灵啊丝网纵横交织终于牢固。

邓应烈, 珠海传媒集团退休,珠海译协会员,电子计算机应用高级工程师

3. 无声有恒一蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
吴伟雄 译

我看到无声有恒一蜘蛛,
只见它孤身屹立海岬上,
在探索着空间中的线路,
喷射一根又一根的细丝,
不知倦地连续加速喷出。

我的灵魂啊,你现立足
浩瀚无垠的太空海洋中,
万般地寻找可连接之处,
直到那连路成形锚固定,
直到细丝都在某地缠住。

吴伟雄, 英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家;曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编;广东肇庆、云浮两市译协创会会长、名誉会长,珠海市译协荣誉会长。

4. 一只沉默而耐心的蛛蜘
沃尔特 惠特曼 作
张宁 译

一只沉默而耐心的蛛蜘,
我标出了它孤独地站在海角上的位置,
关注它如何对空旷广袤的四域探索周细,
蛛蜘从体内射出细丝,射出细丝,射出细丝,
不断喷丝,不知疲倦地把速度提,

而你,哦我的心魂 你站在那里
在无尽的太空海洋中,被包围,分离,
不停地思索,冒险,冲撞,寻找连接他们的球体,
直到构筑成你需要的桥梁,直到强韧的锚被固定坚实,
哦 我的心魂,直到你抛出的游丝勾住某地。

张宁, 无锡市吴文化研究会副秘书长

5. 沉静耐心蜘蛛
沃尔特·惠特曼
赵宜忠 译

沉静耐心大蜘蛛,
其孤立在海岬处,
探索空阔的环境,
丝丝从体内射出
不知疲倦地加速。

我的灵魂在何处,
无际宇宙海驻足,
冒险投丝连接地,
直到架桥抛锚固,
抛丝某处紧缠住。

译者: 曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。

6.一只安静有耐力的蜘蛛
沃尔特.惠特曼 作
肖安法 译

一只安静有耐力的蜘蛛,
我看见它停留在岬角之处,那么孤独,
看见它如何探索空荡广阔的四周,
它吐出细丝,一根又一根,从身体里头,
不停地张开根根细丝,持续不倦地加快织就。

而你,啊,我的灵魂,你栖息的地方,
被包围,被隔绝在无限空间的海洋,
不断地思考、冒险、扔弃、搜寻周遭把海洋连结好,
直到架起你所需要的桥梁,直到柔韧的锚被固牢,
直到你抛出的游丝抓住某处落脚,啊,我的灵魂!

肖安法,无锡商业职业技术学院副教授

7.那蜘蛛如此耐心,默无声息地结网
沃尔特·惠特曼 作
康莉莉 译

那蜘蛛如此耐心,默无声息地在结网
我看它绝立高处
盘算如果拓展周围的空旷
丝线从体内向外不断吐出
退而结网,无休无止地加速

噢,你恰好站在我灵魂深处
绕成圈,再分块,在无尽的空间里
无声无息,冒险,吞吐,一点点地
桥接成网,建码头依顿
倾吐的丝网刚好捕捉,噢,我的灵魂

康莉莉,工程师,科技翻译,自由撰稿人,文案创作者,环保人士

8.一只安静耐心的蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
张琼 译

一只安静耐心的蜘蛛,
我留意到它孤独地立在一角,
如何探索空旷无边的四周,
它从身体发射出细丝一根、一根、一根,
不停地展开,不知疲倦地加速。

而你啊,我的灵魂,你在哪,
超然于浩瀚无垠的宇宙中,
不停地冥思、探险、试探、寻找连接的空间,
直到你所需要的桥成形,直到韧性的锚固定,
我的灵魂啊,直到你抛下的游丝在某处纠缠。

张琼,肇庆学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

9.一只无声耐心的蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
王昌玲 译

一只无声耐心的蜘蛛,
在它独立岬角的地方,我描刻痕迹,
我描刻蜘蛛探索周遭的空旷与沉寂,
只见它抛出细丝,抽长,抽长,从身体里,
不停地绕啊,绕啊,不知疲惫地快速抽丝。

可是你啊,我的心灵,你傲然独立,
你身处茫茫空间之海洋,漠然自若,
永远在沉思,试探,抛出,寻找连接的领域,
直到架起你需要的桥梁,直到锚定,
直到你抛出的细丝粘住某处,哦,我的心灵。

王昌玲,安徽师范大学外国语学院老师

10.一只无言和忍耐的蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
余新 译

一只无言和忍耐的蜘蛛,
我注意它孤寂处于岬地,
勘探着周围的茫茫虚无,
体内向前发出一根根丝,
绵绵放开,始终不倦加速。

而你,我的魂啊,何处立身,
你罩在无垠宇宙中,被隔,
常想、冒险猛击,寻系它们,
到所需桥成,柔韧锚堪握,
掷游丝抓某处,我的灵魂!

余新,中国红馆执行总编,唐山诗词学会副会长。

11.一个沉默的有耐性的蜘蛛
沃尔特-惠特曼 作
王薇 译

一个沉默的有耐性的蜘蛛,
我标示了它是孤独地站立在“海岬”上面,
得以去探寻那空旷的巨大的周边。
蜘蛛从它身体里向外不断吐着丝, 吐着丝,吐着丝,
始终不疲倦地加速,总是让它们放线。

啊,我的心灵,
你站在那儿,在无尽的空间海洋中,被包围着,冷漠着。
无休止地沉思着,投掷着,冒險着,
寻求丝的连接界面。
直到你需要组建的桥出现,
直到被可延展的锚钩住,
直到你扔出的薄纱线挂在某处间。
啊,我的心灵!

王薇,北京交通大学语言与传媒学院,副教授(退休)

12.静默耐心一蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
温庆芳 译

静默耐心一蜘蛛,
独立孤岬引观瞻,
遍探周遭虚空境,
吐丝喷线由内出,
无倦转轴犹加速。

试问心灵何处栖,
兀然无尽海洋中,
深究试投寻连处,
且等桥架韧锚定,
只待柔丝抛缠之。

温庆芳,广东省东莞市委外办一级主任科员,国家二级英汉笔译。

13. 一只默默而耐心的蜘蛛
沃尔特·惠特曼 作
杨中仁 译

一只默默而耐心的蜘蛛,
我瞧见它孤单地立于一块海岬上,
看着它如何探索周遭空旷的处境,
蛛丝从它的身体里连续喷射、喷射、喷射,
不知疲倦地直直地喷射而出, 速度越来越快。

我的灵魂啊, 你,你身所立之处,
被围困、孤立于浩瀚无垠的海洋中,
不停地沉思、探索、拼搏、寻觅连接的归途,
直到架起你需要的桥, 直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的丝绳拉住某处,啊! 我的灵魂。
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者

14.一只沉默耐心的蜘蛛
沃尔特·惠特曼
谢斯亮 译

一只沉默耐心的蜘蛛,
我标出了它孤立地矗立在海角上的地方,
标记着如何探索空旷广阔的周围,
它发射出一根,一根,一根,一根,
不停地松开它们,不知疲倦地加速它们。

而你啊,我的灵魂,你站在哪里,
在无边无际的宇宙海洋中,
不停地沉思、冒险、投掷、寻找连接它们的空间,
直到你需要的那座桥成形,直到那韧性的锚固定,
我的灵魂啊,直到你抛下的细丝在某处缠住。

谢斯亮,广东理工学院外国语学院,学生

15.一只安静耐心的蜘蛛
沃尔特•惠特曼 作
郑琳 译

偶遇一只安静又有耐心的蜘蛛,
标记了它孤立地矗立在海角上的地方,
标记了它是如何探索空旷无垠的环境,
它发射出一根,一根,一根的丝线,
不停地伸展它们,不知疲倦地加速工作。

而你啊,我的灵魂,你矗立在哪里,
环绕着,游离着,在无边无际的海洋宇宙中,
不停地沉思,冒险,猛冲,寻求着连接他们的领域,
直到你需要的那座桥成形,直到那韧性的锚固定,
直到你抛出的蛛丝被抓住,啊那是我的灵魂。
郑琳,广东理工学院学生

16.一只缄默有耐性的蜘蛛
沃尔特-惠特曼 作
蔡小菲 译

我察觉到一只有耐性的蜘蛛
保持缄默孤立于一个小小的海角
来抵抗这空旷广阔的四周
它身处境地,不断向前喷丝,缠丝,绕丝
从不作茧自缚,也从不知疲倦结网成网

而你,我的灵魂
栖息于浩瀚无垠的海洋,四面楚歌
周而复始地冥思,探险,摸索
寻觅一处连接世界的联系
直至建立你心灵的蜃景
直至抛下你自然的锚点
直至你的游丝有了容身之地
哦,我的灵魂啊!

蔡小菲,广东理工学院,学生

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊