首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第61期 The soul selects her own society


  导读:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:许振辉
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 赵宜忠
2. 王昌玲
3. 张宁
4. 刘佳全
5. 吴伟雄
6. 王薇
7. 肖安法
8. 张琼
9. 杨秀波
10. 杨中仁

      编者语: 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。狄金森的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。 其诗风凝练婉约、文字细腻、描绘真切、思想敏锐、意象突出极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,有人断言,她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人,甚至有人把她和莎士比亚相提并论。本期选译The soul selects her own society这首小诗,可以看作是宣扬女性主义,表现女性拥有选择与何人来往的权利;从另一个角度看,也体现了狄金森本人的与世隔绝的生活,表达她选择这种生活方式的决心。本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师和蔡铁勇老师为本期贡献朗诵和书法。




The soul selects her own society
Emily Dickinson

The soul selects her own society-
Then-shuts the door-
To her divine majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the chariots-pausing-
At her low gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her from an ample nation-
Choose one-
Then-close the valves of her attention-
Like stone-

 

1. 灵魂择己伴侣
艾米丽·迪金森 作
赵宜忠 JOHN 译

灵魂择己伴侣
然后将门紧关
对她天赐多数
从此不再出现
她见马车不动
停其低矮门旁
皇帝文丝不动
跪她垫子之上
很久认识其人
众里挑选一个
闭其关注阀门
犹如石头一颗

译者: 曾任邯郸市原外办副主任,旅游局总经理,现居布拉格。

2. 灵魂选择她自己的伴侣
艾米丽·狄金森 作
王昌玲 译

灵魂选择她自己的伴侣——
随手——关门——
即使屋外神灵云集——
也不现身——
不为所动——但见龙辇——停驻——
在矮门前——
不为所动——即使帝王跪坐——
于擦脚垫——
我在泱泱大国里结识她——
择其一——
随后——紧闭关注之阀——
磐石立——

译者:王昌玲 安徽师范大学外国语学院老师

3. 灵识选择她自己的良伴
艾米丽 狄金森 作
张宁 译

灵识选择了她自己的良伴——
然后—— 把门一关 ——
在她神圣的大众里面——
不再露脸

不为所动 ——当她注意到战车——停留
在她低低的门口
不为所动 —— 当一位帝王跪求 ——
在她的垫子上头

我知道她从一个充裕的国家里——
挑选出了唯一——
然后——锁闭了她眷注的阀体
有如顽石——
译者: 张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长

4. 灵魂抉择了她内心的世界
艾米莉 · 狄金森 作
刘佳全 译

灵魂抉择了她内心的世界,
随后,把房门关上了。
那是她心中神圣的领土,
隔绝了外界。
泰然自若,她注视着高轩大马
停在低矮的院门前;
泰然自若,哪怕是一个帝王
跪在她门前的踏垫。
我看见她有泱泱的王国,
单单做出这个抉择,
然后闭上了心灵的瓣,
如磐石一座。

译者:刘佳全,电子科技大学中山学院外国语学院英语副教授。

5. 灵魂伴侣她自已选
艾米丽·迪金森 作
吴伟雄 译

灵魂伴侣她自己选
然后就把心门紧关
让对她朝拜的多数
不出现在她的面前
马车开到那矮门旁
停了下来静止不动
皇帝跪倒在门垫上
她内心却文丝不动
我很久就与她认识
伴侣一旦选了唯一
她关了注意力之门
就心硬如石不旁理

译者:吴伟雄,中国译协第四、五届理事,资深翻译家。肇庆、云浮两译协创会会长,珠海市译协荣誉会长。曾任北理珠外院教授,《独立学院外语界》主编。

6. 灵魂选择自己的侣伴
艾米莉-狄金森 作
王薇 译

灵魂选择了自己的侣伴,
然后把门关闭。
对神圣的众人群体,
她不再出席。

注意到暂停在她低矮门前的车撵,
她无动于衷,
即使一位皇帝跪在她的垫子上,
她仍无动于衷。

我了解她,从众多的国民人口中,
选了一人,
然后关闭了她关注的阀门,
如石一般。

译者:王薇 北京交通大学语言与传媒学院   副教授 (退休)

7. 心灵择定侣伴
艾米莉.狄金森 作
肖安法 译

灵魂择定侣伴—
接着,把门紧关—
与她那神圣的大众—
不再相从—
她看见车辇停在低矮的门前—
不为所动—
皇帝跪于阶前的席垫—
不为所动—
我知道她,从人口众多的国家—
选定一人—
然后,关上注意之阀—
如磐石恒稳—

译者:肖安法:无锡商业职业技术学院,副教授。

8. 灵魂选择自己的伴侣
艾米莉·狄金森  作
张琼 译

灵魂选定自己的伴侣——
然后——紧闭心门——
她那神圣殿堂——
不再容他人——
不为所动——她注意到高轩——停留——
在她低矮的门前——
不为之所动——她注意到皇帝拜倒——
在她脚下的草垫——
我知道她——自众生芸芸的王国——
选择一个——
然后——关闭她注意力的阀门——
心若磐石——

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆翻译协会会长。

9. 灵魂选择伴侣
艾米莉·狄金森 作
杨秀波 译

灵魂选择自己的伴侣
那么——关上门——
对她来说,那么多美好的人
将不复存在
她注意到那些马车——
在她低矮的门前——停下——
却不为所动
一个国王双膝跪地
在她门前的垫子上——她却毫不动心
我知道——她从广阔的国度里,
选择了一个——
然后——关闭心扉
从此,心如止水

译者:杨秀波,大学副教授,诗歌爱好者。

10. 灵魂挑选了自己的伴侣
艾米莉·狄金森  作
杨中仁  译

灵魂挑选了自己的侣伴—
然后,关起门户—
余生将不再出现—
在善男信女面前—

纵使豪车停在她低矮的门前—
也不为所动—
纵使皇帝跪求于她的席垫—
也不为所动—

我知道,她从芸芸众生中—
选定了心仪的那位—
从此,关闭了恋念的心门—
如磐石般坚稳

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊