首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
传播经典 |王维 九月九日忆山东兄弟 | 刘军平、裘小龙、张智中 译| 第12期


  导读:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
九月九日忆山东兄弟
王维〔唐代〕

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。


Thinking of My Brothers on the Double
Ninth Festival in the East of Mount Hua
Wang Wei
Translated by Liu Junping

A stranger in the strange land I'm a guest,
My yearning doubles on this festival for my dearest.
As brothers up the mountain pick the dogwood,
I wish I be with the gala① crowd would.

①gala n. 盛会

Thinking of My Brothers in Shandong
on the Double Sun Festival
Wang Wei (700-761)
Translated by Qiu Xiaolong


A lone visitor in another land,
far, far away from home,
with the advent of each festival,
I cannot help missing the people
so dear and close to me—
.At this moment, my brothers,
all of them, must be climbing high,
planting dogwoods, only
to find one man missing
—no other than me.

* The festival comes on the ninth day of the ninth month in the Chinese Lunar Calendar, It was then a popular custom that people celebrated the festival by climbing high and planting dogwoods.

Missing My Brothers on Height-Climbing Day
Wang Wei
Translated by Zhang Zhizhong

Alone, a lonely stranger in a strange
land, on this Height-Climbing Day
I doubly miss my kinsfolk.
My mental picture: the cornel wearers
at the height of the mountain
are my brothers,
with me missing


译者简介
刘军平,武汉大学外国语言文学学院教授,博士生导师,武汉大学翻译与比较文化中心主任,美国哈佛大学访问学者(1998-2000),耶鲁大学中美富布莱特学者(2005-2006);主要社会兼职:中国译协翻译理论与教学委员会副主任、教育部高等学校翻译本科专业教学协作组成员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(CATTI)、湖北省翻译工作者协会会长、中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等,主要从事翻译学、比较文化及哲学研究。

裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。


张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任。出版编、译、著90余部,发表学术论文100余篇,主持国家社科基金项目2项、天津市社科基金重点项目1项。汉诗英译多走向国外,获国内外著名诗人和翻译家广泛好评。
 
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊