首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第62期 The Battlefield


  导读:艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
英诗同题翻译第62期 The Battlefield

栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 吴伟雄
2. 张宁
3. 肖安法
4. 王昌玲
5. 张琼
6. 王毅
7. 王薇蔡
8. 杨秀波
9. 晚枫
10. 杨中仁
11. 蔡小菲

编者语
      艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。狄金森的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。 其诗风凝练婉约、文字细腻、描绘真切、思想敏锐、意象突出极富独创性。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,有人断言,她是公元前7世纪古希腊萨福以来西方最杰出的女诗人,甚至有人把她和莎士比亚相提并论。本期选译The Battlefield这首诗,充分表达了诗人对在战场上牺牲者的歌颂和怜念,激发读者深思。本次征集幸得十一位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫老师和王琳老师为本期贡献朗诵和书法。



The Battlefield
Emily Dickinson

They dropped like flakes,
They dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
1. 战场上
艾米莉•狄金森 作
吴伟雄  译

他们倒下,像雪花飘零,
他们倒下,如闪落流星,
似瓣片脱离玫瑰的花茎;
突然来到六月之际
风扫过他们的手指。
他们消失的那草地——
连片丛丛无人晓知;
上帝那张永留的名单,
仍可召唤出每一张脸。

译者: 英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家;曾任北京理工大学珠海学院教授、《独立学院外语界》主编;广东肇庆、云浮两市译协创会会长、名誉会长,珠海市译协荣誉会长。

2. 战场
艾米莉•狄金森 作
张宁 译

他们倒下了,像飘落的雪片,
他们倒下了,像殒星剥离银汉,
似萎谢的玫瑰花瓣。
当时光突然穿越六月间
阵风掠过指尖。
他们便在浓密的草丛中朽烂,...
这个地方从没有入人眼;
但是上帝依据他永不言弃的名单
能识别出每一张脸。

译者:无锡市吴文化研究会副秘书长

3. 战 场
艾米莉·狄金森 作
肖安法 译

他们像雪花一样飘落,
他们像星辰一样陨落,
像玫瑰花瓣一样凋落,
当风的手指,
突然掠过六月。
他们湮灭于密密的草丛,——
肉眼发现不了那地方;
但上帝在其永不废除的名册上,
能召来每张脸庞。

译者:无锡商业职业技术学院,副教授

4. 战场
艾米丽·狄金森 作
王昌玲 译

他们如雪片飘落,
他们如星辰陨落,
如六月玫瑰
柔嫩的花瓣
突遭风的手指揉搓。
他们坠入无缝的草丛——
肉眼无法追踪;
上帝却会一一召唤,
置于永生的名单中。

译者: 安徽师范大学外国语学院老师

5. 战地
艾米莉·迪金森 作
张琼 译

他们坠落如雪花
他们坠落如流星
如玫瑰花瓣
当风的指尖
猛然间掠过六月
他们消亡于无缝的草甸——
谁也找不到的地方
唯上帝能召唤那不可撤销的
名单上的每一张脸

译者:肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

6. 沙场兵
艾米莉·狄金森
王毅 译

浑似雪花飘堕
又如辰星陨落
瓣瓣玫花绽六月
横遭恶风攀折
甚可怜
从此殁身百草中
觅影寻迹也无踪
幸道是
天帝簿单固难撤
众魂召面皆可得

译者:山西农业大学 外语系教师

7. 战场
艾米莉・狄更生 作
王薇 译

他们象雪片似地飘落大地,
他们象星星一样划过天空,
好象花瓣从玫瑰花上剥脱,
犹如风的手指,
突然穿过六月的初夏。
他们湮灭在无缝的草丛,--
没有人看见并找到这个地方;
但是,上帝在它永不废除的名单里,
可以召唤每一张脸。

译者: 北京交通大学语言与传播学院 副教授(退休)

8. 战场
艾米莉•狄金森 作
杨秀波  译

他们如雪花漂泊
他们似星子沉落
他们像花瓣从玫瑰的枝头
轻轻坠落
——当一阵风随手指的方向
突然间   划过六月
他们在无垠的碧草间
寂灭——
没有谁的目光
望向这个地方
但上帝用他永恒的清单
随时将每个人  召唤

译者:桂林理工大学外国语学院副教授

9.战场
艾米莉·迪金森 作
晚枫 译

落下 似片片雪花,似颗颗流星,
似玫瑰花瓣,他们纷纷落下,
一阵风,五指张开
突然横扫六月。
他们消失在密实的草丛中,
谁也找不到的地方;
但上帝无赦名单
仍可将他们一一召唤

译者:原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

10. 战场
艾米莉·狄金森 作
杨中仁  译

他们像雪花一片片飘落,
他们像星星一颗颗陨落,
他们像玫瑰的花瓣,
当六月的风手指般滑过
被一瓣瓣剥落。
枯亡于密密麻麻的荒草中,
无人能找到的地方;
只有上帝在他那张永恒的名单上
可以召唤一张张俏脸。

译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

11. 战场
艾米莉·狄金森 作
蔡小菲 译

他们如雪花般飘零
他们似星辰般坠落
若玫瑰凋谢的花瓣
宛然风的指尖
倏忽穿透六月的盛夏
他们腐烂在无人知晓的山野
无人可觅迹寻踪
但博爱的主总能在他的名单中
召唤出每张可爱的脸庞

译者:广东理工学院,商务英语,21级本科生

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊