首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第64期 Follower


  导读:本期所选诗人西默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013),他是一位著名的北爱尔兰诗人, 1966年希尼以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。


栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 张宁
2. 肖安法
3. 王薇
4. 段冰知
5. 温庆芳
6. 余新
7. 吴春晓
8. 吴伟雄
9. 杨中仁
10. 蔡小菲

编者语
    本期所选诗人西默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013),他是一位著名的北爱尔兰诗人, 1966年希尼以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。后又陆续出版多部诗集,如:《通向黑暗之门》、《北方》、《野外作业》、《苦路岛》、《山楂灯》、《幻觉》、《精神层面》、《空旷的大地》等。他的诗作纯朴自然,散发着土地的芳香。他以一种带有现代文明的眼光,冷静地挖掘品味着爱尔兰民族精神,其诗歌具有浓郁的民族风味, 蕴丰富的哲理于日常生活。希尼是一位多产作家,他不仅是诗人,还是一位诗学专家。长期担任牛津大学的教授和哈佛大学客座教授,著有三部文艺理论著作, 是美国国家文学学院的外国成员。 他继承了爱尔兰文学的优秀传统,  以极富感情色彩的田园抒情诗见长,他还对古希腊和英国的史诗做了深入的研究和介绍, 从而拓宽了现代诗的表现领域。 由于他的诗“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”,希尼1995年荣获诺贝尔文学奖,被誉为“自叶芝之后最重要的爱尔兰诗人”。 让我们通过翻译诗歌,领略诗人的风采吧。 本次征集幸得十位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫老师为本期贡献朗诵。


Follower
By Seamus Heaney

My father worked with a horse-plough,
His shoulders globed like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.

An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck

Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.

I stumbled in his hobnailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.

I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.

I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.

 
本期译文:
1.跟随者
西默斯·希尼 作
张宁 译

我父亲用马拉的犁耕田,
他双肩弓起,就像张满的风帆
在手柄和犁沟之间。
马匹用力拉犁,舌头卡卡响个不断。

非常专业内行,他会设置好犁翅犁辕
调整发亮的钢制犁铧犁尖。
草皮统统被成块翻转。
到了陇头,只要简简单单

抖落缰绳,大汗淋漓的马匹就会掉转
回到大田。他眯起眼
选好角度对准地面
规划犁沟不倚不偏。

我跌跌撞撞地跟在他身后,
有时会跌倒在新翻过的草皮上头;
有时候他让我骑在他背部
他忽上忽下,吃力地一步一步走。

我想快快长大,耕田犁地,自己动手,
闭上一只眼睛,伸直一条胳膊思谋。
而我所做的一切都是跟着他走
在他宽大的阴影中围着农场转悠。

我曾经是一个讨厌鬼,不断地绊倒,摔跟斗,
总是哇哇乱叫乱吼。不过现在这个时候
那是我的父亲磕磕碰碰歪斜一溜
不离不弃,跟在我身后,跟着我走。

张宁: 无锡市吴文化研究会副秘书长

2.追随者
西默斯·希尼  作
肖安法  译

父亲扶着马犁耕田,
双肩鼓起如一张满帆
挂在犁柄和犁沟之间。
他啧啧声中马儿奋力向前。

行家。他装好犁翼,
固定好锃亮的钢头犁铧,
草土翻卷完好整齐。
到田埂,轻轻一拉,

缰绳,挥汗的一队马儿便转身
回到地里。他一只眼睛
眯成一条缝睨视田地,
准确地估测犁沟间距。

在他钉靴留下的脚印里我跌跌撞撞,
有时跌倒于新翻的光滑的草皮;
有时他让我骑在他背上,
随着他的步履起伏高低。

我想长大去耕地.
闭上一只眼睛,双臂绷紧有力。
曾经我能做的只是追随
走过农场,在他宽阔的身影里。

我曾经是个讨厌鬼,绊倒、跌倒、
总是哇哇乱叫,但现在
是父亲经常磕绊摔跤
在我身后,不肯离开。

肖安法:无锡商业职业技术学院,副教授

3.追随者     
谢默斯-希尼 作
王薇 译

父亲用马拉犁在耕地。
他那鼓起的双肩象撑满的悬帆,
航行在犁軸杆与犁沟之间。
在他的吆喝声下,马奋力向前。
父亲是行家里手,装好犁翼,配上尖锐锃亮犁头,
草皮土卷翻起无间断。在主机那头缰绳一拽,
人马一起转向,回耕沟垄。

父亲轻眯着眼睛,斜角凝视前方的土地,
精确测绘犁沟的间距。
我随着他的钉靴印跌撞前行.
有时在犁平的泥地摔倒,有时我骑在他的背上,
随着他艰难沉重的脚步颠上颠下。
我盼着长大,耕田驾马。
学他闭上一只眼,绷紧臂膀。
儿时我所做的就是跟着他,
在他宽阔的背影下围着农场田垄转。
那时我是个讨厌鬼,经常绊摔。
总是哇里哇啦地喊叫。
可到现在,却是父亲总是不停地跌摔。
他跟在我身后,不愿意离开。

王薇 北京交通大学语言与传播学院  副教授(退休)

4. 跟屁虫
西莫斯·希尼 作
冰知 译

扶着马犁,耕地犁田
爹的双肩团得像一张满帆
悬架在犁辕和垄沟之间
爹吆喝声声,马儿奋力向前

好把式!爹固定好犁翼
再把锃亮的钢制尖头犁铧装起
草皮翻卷,没有一丁点裂断
到垄头,爹只消拽一下

缰绳,汗马即转过身来
开始反向犁地。爹眯缝着
一只眼,斜着身子,不偏不倚
打量他刚犁过的垄地

我踩着爹的钉头靴脚印,跌跌撞撞跟行
有时摔倒在刚犁过的草皮上
有时爹把我骑到他背上
随着爹辛勤劳作的步伐,我也忽下忽上

我盼着长大、犁耕驿马
也闭上一只眼,绷紧臂膀
可我能做的只有当个跟屁虫
跟着爹宽阔的背影在田地里随行

我是个讨人嫌,常绊常摔
还爱哇哩哇啦叫喊。不过今天
是我的老爹,跟在我身后
即便老是跌跤,也不肯开溜

段冰知:(本名段美媛微信:549429859,QQ:405598039),具有多领域翻译经验的自由译者,译文约2000万字,出版有几部译著,有公众号《写译人生》。

5. 跟从者
西莫斯·希尼  作
温庆芳  译

吾父驭马弄犁忙,
双肩高耸似悬帆。
车辕土垄之间立,
策喝前行伴高声。
行家里手安犁翼,
铮亮铁尖配犁头。
剖土卷泥颇齐整,
栓扣置于犁前端。
挥汗抖缰即转向,
归来田埂眯眼望。
侧目凝视睨大地,
精测犁沟绘间距。
跟从靴印蹒跚行,
偶或跌落刨平土。
忽而举吾骑背上,
踏步上下颠簸前。
曾盼快长可驱犁,
眯眼一探纵臂伸。
旧时只可跟从去,
如影随形满田地。
年少顽皮常跌撞,
叽喳喧闹何曾停。
今日老父随身后,
迟行缓步未肯离。

温庆芳:广东省东莞市委外办一级主任科员,国家二级英汉笔译。

6. 追随者
西默斯·希尼 作
余新 译

我爹用马匹拉着犁耕地,
肩膀鼓圆像个张满的帆
在车辕和犁沟之间鼓起。
马儿使劲拉,他呃呃吆唤。

是行家。他把挡泥板定位
又安装好那锃亮的钢锋。
草皮翻过后都没有破碎,
到地头,他猛拉一把缰绳,

淌着汗水的马转过马身
回到田地中。他一只眼眸
眯起来,把地线斜着瞅准,
准确无误地掐算好犁沟。

我在他钉靴后跌跌撞撞,
时而跌倒在光滑草皮处;
时而他让我骑在脊背上
随着他沉重的步伐起伏。

我多想会耕地,自己长大,
闭着一只眼,绷紧着胳膊。
我所能做的只是跟着他
农场里的他那影子绰绰。

我是个讨厌鬼,总是绊跌,
叽叽喳喳地叫。可是现在
却是父亲在我身后常跌
跟随着我,他不乐意离开。

译者:余新,中西诗爱好者。

7. 追随
谢默斯·希尼  作
吴春晓  译

吾父扶重犁,
肩背躬如帆,
蹒跚犁垄间。
驽马牙瑟然,
奋力拽犁前。

吾父事农专,
轻松设犁评,
深浅自在行。
安铧如犁袜,
地翻不乱形。
犁把掌方向,
一拽动缰绳,
扶犁复回转,
流汗向地耕。
单眼眯角度,
垄位即在胸。

彼时缀父后,
磕绊新土上;
时而伏其背,
高低颠簸行。
彼时盼年长,
扶犁代父耕。
眯眼测方位,
挺臂指垄成。

年少不能为,
只作影随行。
随行复累赘,
跌撞一小童。
时而如稚犬,
嗷嗷扰安宁。

而今父已老,
不忍弃吾去,
蹒跚随吾行。

译者:吴春晓,大连民族大学,英语系副主任。

8. 跟随者
谢默斯•希尼  作
吴伟雄   译

我父亲曾经赶马拉犁耕田,
他的双肩像扯紧似的撑圆,
如在犁杆和犁沟间扬满帆。
马听了他的吆喝就会紧张。

行家啊!他会装好那铧翼,
再配上亮锃锃的钢尖套子。
他把草皮翻好又不会弄破。
到了田头,他只轻轻一拔

缰绳,大汗淋漓的马和他
就走回头。双眼眯视一下,
他就能选好角度边看边走,
在田地上精确地耕出犁沟。

我跟随他的钉靴脚印跌撞,
有时候摔在光滑的草皮上;
有时候让我骑上他的背头,
他却一深一浅地辛勤耕走。

我想长大后要去赶马犁地,
学他闭一只眼,绷紧双臂。
我当年只不过是跟随着他
那高大身影在农场转几下。

我曾是讨厌鬼,摔摔绊绊,
大声叫嚷不停。但是今天,
是父亲在不断地绊绊摔摔,
他跟随着我,又不会走开。

译者:吴伟雄,英语译审。2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。

9. 追随者
谢默斯·希尼(爱尔兰)作
杨中仁  译

父亲在使马耕田,
他躬紧的肩膀犹如船帆
在犁辕和犁沟之间张满,
他使劲地吆喝,马使劲地拉。

他是犁地的好手。安置好壁铲,
再装上尖利光亮的犁铲,
翻起的深土不断线地垄垄相连。
犁到地头,缰绳猛地一拉,

汗淋淋的马儿就头掉身转
又踏回到田里。他眯起一只眼
向前方瞄一瞄地面,
准确地测出犁沟走向。

我踩着他有鞋钉的脚印跌跌拌拌,
时不时会摔倒在光溜溜的地上;
有时他会让我骑在背上
随着他沉重的脚步起起伏伏。

我好想快快长大也耕田,
举起一只手臂,瞄着一只眼。
而我在农场里能做的只是
在他宽阔的影子里追随。

我总爱惹事,绊个跟头、摔一跤,
然后哇啦哇啦大叫。而如今
是我的父亲跌跌拌拌
跟在我身后,不肯离去。
译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

10. 跟随者
西默斯·希尼  作
蔡小菲  译

父亲赶马,耕田犁地
肩膀宽厚,犹如船帆
巍峨矗立,桅杆之间
吆喝声起,驱马前进

耕作行家,调整犁身
装上犁铧,钢铁尖头
翻动土层,一丝不苟
轻拨手犁,机器启动

父亲与马,挥汗如雨
转身下地,老眼一眯
目光如炬,度量土地
精准测绘,田垄深度

我跟随他,蹒跚学步
偶有踉跄,跌坐草皮
时而调皮,骑上肩头
紧跟步伐,起起伏伏

盼望长大,驭马耕犁
学他眯眼,肩扛重任
今昔之感,只是跟随
伟岸身影,慢步农场

往日光景,我总烦他
跌跌撞撞,吵吵闹闹
今时今日,他跟随我
磕磕绊绊,不再走远

蔡小菲  广东理工学院,商务英语,21级本科生。

朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊