首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第65期 The Self-Unseeing


  导读:本期所选是英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。
英诗同题翻译第65期 The Self-Unseeing

栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵许振辉
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 吴伟雄
2. 康莉莉
3. 肖安法
4. 张 宁
5. 温庆芳
6. 黄 晟
7. 冰 知
8. 张 琼
9. 余新
10. 杨中仁
11. 蔡小菲
 
编者语
      本期所选是英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。他的作品承上启下,继承和发扬了英国批判现实主义的优秀传统,又具有典型的自然主义写作风格。他小说的主题远远超越了那个时代,他这种自然主义的客观冷静的写作基调在现代主义甚至后现代主义创作中一直延续,哈代后期的作品尤其是诗歌就明显带有现代主义的倾向。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义只是一种旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期征集幸得十一位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢许振辉老师为本期贡献的朗诵。
 
The Self-Unseeing
Thomas Hardy
 
Here is the ancient floor,
Footworn and hollowed and thin,
Here was the former door
Where the dead feet walked in.

She sat here in her chair,
Smiling into the fire;
He who played stood there,
Bowing it higher and higher.

Childlike, I danced in a dream;
Blessings emblazoned that day;
Everything glowed with a gleam;
Yet we were looking away!
 
 
1. 不见自己
托马斯·哈代 作
吴伟雄 译
 
当年这块旧地板,
踩磨薄了又凹陷;
当年这里有扇门,
逝者进来脚留痕。
 
伊人悠闲坐椅上,
笑对炉火心欢畅;
郎君旁立琴技妙,
弓弦越拉调越高。
 
我如孩童梦中舞;
整天都是祝颂福;
四周闪烁微光芒;
咱却移开了目光!
 
译者:吴伟雄,英语译审。珠海译协荣誉会长。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
2. 忽视自己
托马斯 · 哈代 作
康莉莉 译

这还是那旧地板
脚印磨蚀、深一脚浅一脚
那是以前的门
家人拖着疲惫的双脚跨进来
 
妈妈坐在这边椅子里
面朝壁炉在微笑
爸爸在那边站着拉琴
弓弦的声音越来越高
 
好像回到童时,我在梦里跳舞
祝福印记在那一天
一切熠熠生辉
那时候我们却视而不见
 
译者 康莉莉,工程师,科技翻译,散文创作者,诗歌双语创作,环保爱好者
 
3,不见自己
托马斯·哈代 作
肖安法 译
 
这里是老旧的地板,
踩踏磨损,不再厚重,坑洼不平,
这里是先前的门扇,
逝者的脚步由此迈进。
 
她坐在这边的椅子上,
望着炉火微笑;
他拉着琴站在另一旁,
越拉那曲调越高。
 
如孩童一般,我在梦中舞蹈,
那天,幸福处处徜徉,
一切都光芒闪耀,
而我们却移开了目光!
 
译者 肖安法 无锡商业职业技术学院,副教授
 
4. 不见自我
托马斯·哈代 作
张宁 译
 
陈旧的楼板已经,
被脚步磨损 凹凸不平,
这里是先前的门径
前人曾经跨步迈进。

她曾坐在这儿的椅子里,
对着炉火笑眯眯;
而他站在那里 拨弄琴丝,
充满力量的旋律越益奋激。

我孩子般的 在梦中舞蹈;
那天充满了祝福 祥乐陶陶;
一切都是那么明亮 辉光四照;
而我们却没有瞧上一瞧!
 
译者 张宁 诗词爱好者
 
5. 自我不见
托马斯·哈代  作
温庆芳  译

此间正是老旧屋,
百踏坑洼浅低处。
此间一门曾开张,
逝者足迹循步入。

伊人曾坐椅中央,
笑面映照炉火亮。
爱人侧立奏美乐,
琴弓愈急声高亢。

梦中我舞似童子,
祝福颂扬耀彼日。
周遭熠熠闪微光,
两人目却向旁移。
 
译者 温庆芳 广东省东莞市外事局一级主任科员,东莞市翻译协会会员,国家二级英汉笔译
 
6. 不见自我
托马斯·哈代(英) 作
黄晟 译
 
这里就是那年古老的地面,
已被磨得光亮浅薄还凹陷,
看见这里曾经的一扇门前,
消逝的脚步进来留下句点。
 
她真的仿佛就在面前,
就坐在她的椅子上面,
对着炉火现微笑的脸;
他奏着曲子站在那边,
曲调越来越高可听见。
 
我如稚童一般美梦里舞蹈,
穿着盛装出席在那天来到,
看看一切都那么光辉闪耀,
怎么相信我们却都没看到!
 
译者 黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
7. 视而不见的自己
托马斯·哈代 作
冰知 译
 
这地板,年代久远
一遍遍踩踏,现已坑坑窝窝
这一扇旧时的门
也曾有故人抬足迈过
 
昔日她于椅中落座
盈盈笑对炉火
他则站在一旁奏歌
琴儿拉得越发飘逸超脱
 
天真烂漫的我,翩然起舞恍入梦
那旧日时光,福祉给它披上了盛装
所有的东西都闪耀着微光
而我们 却移开了目光!
 
译者:本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译约2000万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
 
8. 视而不见
托马斯·哈代 作
张琼 译
 
这古老的地板,
脚步留痕,凹陷残缺,
这从前的门槛,
步履匆匆,身影不绝。
 
她曾端坐于椅中,
含笑凝望着火塘;
身旁他手拉琴弓,
琴音高亢且激昂。
 
孩童般,我梦舞翩翩;
那幸福点缀的时光;
一切都闪烁着光芒;
然而,我们视而不见!
 
译者:肇庆学院外国语言学院教授,肇庆市翻译协会会长。
 
9. 看不到自己
托马斯·哈代 作
余新 译
 
这里是陈旧的地面,
被足踏磨损,凹陷单薄,
这里是昔日那门扇
逝者的脚步穿堂过。
 
她坐在她那椅子上,
对着炉火微微含笑;
弹琴人伫立那地方,
弓拉的曲调高亢扶摇。
 
我在梦中无邪地起舞;
那天是上帝的恩赐;
一切都有迷光飘浮;
但我们却没有在意!
 
译者:《中国红馆》执行总编。
 
10. 不自见
托马斯·哈代   作
杨中仁  译
 
这儿是原来的旧地板,
已经踩坏了、踏空了、磨蚀了,
这儿是以前的门
无情的脚都是从这儿走进的。
 
她坐在这儿的椅子上,
面对炉火喜气洋洋;
他站在那儿拉着琴,
弦音激昂嘹亮。

如儿童一般,我梦中舞翩翩;
那一天吉福满满;
万物光芒闪闪;
然而你我却目光他顾!
 
译者:译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
 
11. 丢失自我
马斯·哈代 作
蔡小菲 译
 
再踏故土,年代久远
凹凸不平,坑坑洼洼
轻推房门,窗明几净
旧人归思,故地重游
 
静若处子,嫣然端坐
炉火摇曳,映照芳容
风度翩翩,玉指冰弦
一曲赞歌,惊心动魄
 
天真无邪,翩跹而舞
高歌幸福,追忆流年
一切如斯,群星闪烁
如影随形,荡然无存
 
译者: 广东理工学院,商务英语,21级本科生
 
朗诵者: 许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊