首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
新诗在线第56期 |安琪诗三首 |王飞译


  导读:时间并未吃掉盖罐的颜色,它依然发出绿幽幽的清光。
安琪诗三首
译者:王飞
 
时间
——题绿玻璃盖罐
安琪
 
时间并未吃掉盖罐的颜色
它依然发出绿幽幽的清光
 
最先注视它的工匠
把欣喜
和成就的快慰,留在了玻璃盖罐
的绿光上。然后是主人
玻璃盖罐的拥有者
或她爱不释手的把玩。最后
一些我们不知道的物品充满了它
大概率是吃的
小概率是用的
它们填饱了它的肚腹,绿玻璃盖罐
绿玻璃盖罐
当你从隋朝走到我面前
你知道你已走了1441年了吗?
 
Time: To a Jar with a Green Glass Lid
By Anqi
Translated by Wang Fei
 
The color of the jar has not been eaten off by Time.
It still gives out faint green light.
 
The craftsman who first gazed at it
Left his ecstasy
And cheerful sense of achievement, on the green light
Of the jar. And then it was its master,
The owner of the jar.
He
Or she fondled it time and again. And at last,
It was brimming with something we know not of,
Maybe something to eat, or less likely, some daily supplies.
It was well fed with all these stuffs. Alas, my jar,
My jar with a green glass lid, do you know you have time-travelled for 1441 years,
Coming all the way from the Sui Dynasty to meet me at this moment?   
 
炯炯之眼
——题牡丹纹三彩鸡冠壶
安琪
 
把一只鸡关进一堆陶土里
这还不够,还要把陶土制成壶的模样
还要烧火、锻造,使之成型,使一只
永久地,居住在一把壶里。怕鸡寂寞
再安排两朵牡丹相伴,一朵陪着左翅
一朵陪着右翅
这还不够,还要为鸡真正点出一双
炯炯之眼,从辽代
看到今日
 
Sparkling Eyes: To a Tricolor-glazed Cockscomb Pot with Peony Patterns
By Anqi
Translated by Wang Fei
 
It’s far from enough to cage a rooster
With a pile of clay. You have to turn the clay into the form of a pot.
You also have to light a fire, to forge it, and to shape it up, in order to put the rooster
Into the pot forever. For fear that the rooster felt lonely,
You have to add two peonies to accompany it, one at the side of its left wing,
And one at the side of its right wing.
It’s still not enough. You have to add a pair of sparkling eyes to it,
So that it could watch the world from the Liao Dynasty up till now.  
 
最美的青春
——题藏文荷花金圆牌
安琪
 
那一年我们暗中约会
来到浪花随生随死的海边
你拥着我
我拥着你
我们晃着身子,晃着身子
口中念念有词
一枚夕阳像藏文荷花金圆牌
缓缓落下,瞬间烧红了大海
夕阳的光
大海的火,都不曾伤害万物
犹如我们在最美的青春相逢
 
The Most Beautiful Youth: To a Lotus Gold Roundel with Tibetan Characters
By Anqi
Translated by Wang Fei
 
We dated each other on the sly that year,
Arriving at the seaside, the waves coming and dying.
You embraced me,
And I embraced you,
Shaking your body, and my body,
Muttering incantations of love.
The scarlet sun, a lotus gold roundel,
Was setting, all of a sudden, reddening the sea.
The light of the setting sun,
And the fire of the sea, could harm nothing under the sky,
Just like our destined meeting during the most beautiful youth.   
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊