首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》第68期


  导读: 本期所选是美国桂冠诗人、散文作家和教育家罗伯特·海顿 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世纪美国黑人诗歌史上最具影响力的诗人之一。
《英诗同题翻译》第68期
 
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:晚枫
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
 
1. 张宁
2. 张海容
3. 吴伟雄
4. 肖安法
5. 余新
6. 黄晟
7. 温庆芳
8. 杨秀波
9. 康莉莉
10. 杨中仁
11. 蔡小菲
 
编者语
      本期所选是美国桂冠诗人、散文作家和教育家罗伯特·海顿 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世纪美国黑人诗歌史上最具影响力的诗人之一。 海顿一生创作了大量的诗歌,大多收录于1940-1996年间出版的多部诗集中,他的散文收录在《散文集》中。海顿两次获得霍普伍德诗歌奖,曾在世界黑人艺术节上以一首纪念歌谣获得诗歌大奖,并获得了国家艺术与文学研究所颁发的罗素·洛因斯奖。海顿的诗歌中带有强烈的家庭色彩,汲取了丰富的家庭创作元素,主题往往表达了家庭的温暖、家人回忆等。本期选译Traveling through Fog这首精美的诗歌,诗人通过形象的比喻表达了人类对现实世界认识的模糊性和局限性,值得读者思索探究。本期征集幸得十一位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。

 
Traveling through Fog
Robert Hayden
 
Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.

Behind us, beyond us now
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead take home.

Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems all we can
be certain of. Is Plato's cave.
1.穿越迷雾
罗伯特 海顿 作
张宁 译
 
回首望去,我们看不明朗,
除了模糊的灯光
好似水下的星辰和月亮,
我们起始的地方。
 
我们身后,超越我们的视窗
是虚幻的区域,一个界疆
那是地球记忆的抽象
行尸走肉之乡。
 
云层之间迷蒙明灭
阴郁混沌的闇劣
裹挟我们所能,对事物的拿捏。
那是柏拉图之洞穴。
 
译者: 张宁 诗词爱好者。
 
2.雾中行
罗伯特·海登 作
张海容 译
 
回望,
只看到灯火微弱,
一如水中星月,
我们看不到出发的地方。
 
前方,是我们当下
未能企及的虚空。
一个抽象的世界
如幽灵投在尘世的影像。
 
置身在云朵缥缈,
黑云把我们围裹
局限在柏拉图之洞,
仿佛是我们唯一猜想。
 
译者: 张海容 山东烟台栖霞,工程师,英译爱好者。
 
3. 雾中行
罗伯特•海登 作
吴伟雄 译
 
当我们转过头来回望,
除了那些模糊的光线,
像水下的星星和月亮,
我们的起点已看不见。
 
在我们的身外和身后,
那是一块幽灵的领地、
旅行死者对前世地球
带回归宿的抽象记忆。
 
在朦胧的云与云之间,
这乌黑阴暗的云,却
似我们对一切的认见。
局限如柏拉图的洞穴。
 
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。
 
4. 穿越迷雾
罗伯特·海顿  作
肖安法 译
 
回头,我们看不见,
除了那里模糊的灯盏
像水下众多的星星和月亮,
我们的起点。
 
身后,是我们现在不理解
的虚幻领地,一个世界
如地球的记忆一样深奥
麻木的旅行者们带回家。
 
在遮天的云
与云之间,包围我们的阴云般的黑暗
似乎是我们所能
确定的一切。是柏拉图的洞穴之喻。
 
译者: 肖安法 无锡商业职业技术学院,副教授。
 
5.穿过迷雾
罗伯特·海登 作
余新 译
 
回眸望去,我们看不见,
除了那些朦胧的光线
宛如水中朦胧的星月,
望不见我们的起点。
 
在身后,超越我们所及
一个世界,是幻影之地
如逝去的旅者带回的
尘世记忆一般抽象。
 
在那遮蔽的重重云河
之间,我们被迷雾夜色
环绕,是我们确信了的
一切。是置身柏拉图洞穴。
 
译者:余新,中国红馆执行总编。
 
6.穿越迷雾
罗伯特·海顿 作
黄晟 译
 
转过身来回头望,
除了模糊的灯光
像水中的星星月亮,
不见我们起始地方。
 
在我们身后,在我们远方
虚幻领域,一个世界
抽象而为地球的记忆
亡灵晃晃回家的路上。
 
在朦胧的云层之间,
笼罩着我们的乌云,似乎
是我们所能认知的一切,
局限得如帕拉图洞穴。
 
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
 
7. 穿雾而行
罗伯特·海顿(美) 作
温庆芳 译
 
回顾凝望追寻时,
难觅何处是起始。
唯见茫茫光亮闪,
仿佛水下星和月。
 
此刻身后及更远,
鬼魅之境满世界。
人间记忆几抽象,
恍若行尸带回家。
 
朦胧云雾层层叠,
暗黑一片浑不清。
团团围绕似无助,
只觉身陷柏氏穴。
 
译者:温庆芳 东莞市外事局一级主任科员,东莞市翻译协会会员,国家二级英汉笔译。
 
8. 穿越迷雾
罗伯·特海顿 作
杨秀波  译
 
回头顾盼出发之地,
除了灯火氤氲
像水中映现的
月与星子
再看不到什么
 
在我们身后,不可触及的地方
是虚幻的领地
像死去的人带回的
地球记忆般抽象
 
黯弱云朵间萦绕我们的
阴云密布的昏暗
似我们唯一能确信的
——柏拉图的洞穴。
 
译者:杨秀波,桂林理工大学副教授,中外文学文化和莎士比亚研究者,诗歌爱好者。
 
9. 穿越迷雾
罗伯特·海顿 作
康莉莉 译
 
嫣然回首,除了羸弱的光
我们什么也看不见
那光像潜在水下的沼泽还有映衬的星光
我们开始的地方
 
在我们身后,现在在我们身后是
神鬼之国,
一个记忆中的抽象世界
把旅行记忆带回家
 
在模糊的云海之际,
乌云压顶
萦绕我们身边
让我们身感
处于柏拉图的洞穴中
 
译者: 康莉莉,工程师,中外诗人注册会员,签约诗人,诗词翻译官, 浩缘文学顾问,中国散文学会会员。
 
10. 雾中行
罗伯特•海顿  作
杨中仁  译
 
回首望,
不见当初的起点
却宛如水中星月
朦胧的光。

身后身外,如今
一片虚幻的光景,
仿佛游魂带回的人间记忆
抽象的世界。

朦胧的云雾间,
我们能确定的
似乎只是笼罩我们的乌云。
终是柏拉图洞穴*所见
 
*柏拉图的洞穴(Plato's cave):古希腊哲学家柏拉图在《理想国》一书中提出的一个哲学寓言,用以说明人类对现实世界的认知局限性。
 
译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。
 
11. 穿行于迷雾中
罗伯特·海顿 作
蔡小菲 译
 
回头伫望,迷雾重重
除却黑灯瞎火
星月沉璧  
一切是我们的起点
 
身后世界,此刻已超越我们的
是海市蜃楼。将地球的记忆抽离
如行尸走肉般带回家
 
云雾迷蒙
乌云笼罩
似乎是我们能确定的——
这是柏拉图的洞穴
 
译者:蔡小菲 广东理工学院,商务英语,21级本科生。
 
朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
责任编辑: 王磊
要喝就喝纯贵坊