首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译(第十三期) When You Are Old


  导读:栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期朗诵:晚枫
英诗书法:晚枫
本期责编:王磊
(第十三期)
    编者语:相约周末,我们一起来译诗!英诗同题翻译(第十三期)选取William Butler Yeats的名诗When You Are Old,威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日至1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。本期共收到30多版精彩译文,遗憾的是部分稿件不符合征文格式要求,未予选登。本期特别选登了上海理工大学外语学院程怡敏和孙艺两位同学的译文,以此鼓励,同时也希望二位同学踏实学习,在翻译文学的道路上更进一步。本期28位译者,28版新译,译文各有千秋,译彩纷呈,请各位读者在原文及译文中品味诗之韵美。
 

 
When You Are Old
William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

 When You Are Old.mp3 (814.94 KB, 下载次数: 0)
晚枫朗诵When You Are Old

新译荟萃 经典重温
 
当你老了
张智中 译

当你老了,皓首,睡意朦胧,
炉火边打盹,请拿起这诗集,
慢慢读,曾经的柔情在眼里;
追梦着,深沉的,你的眼影。
多少人爱你,当你青春正茂,
爱你的娇容,假意,或真心;
爱你朝圣的灵魂,只有一人,
并且,爱你脸上皱纹一道道。
你,弯下身,在温暖的火旁,
呢喃着,你有点儿感伤:爱
转瞬即逝,潜入高高的山脉;
群星中,他把自己的脸掩藏。

当你老了
任诚刚 译

当你老了斑皱纹,
打盹炉边翻书本。
醒时细品梦温存,
昔日眼波泛幽深。

多少钟情恋芳华,
慕你美貌心真假。
虔诚男人惟有他,
爱你愁颜夕阳斜。

弯弓身子炉栅旁,
默默低语多凄婉。
爱已消失山岗上,
群星闪耀他脸暗。


当你老时
徐家祯译

当你老时,鬓发斑白,睡意沉沉,
在炉边昏昏欲眠,取下这一书本,
慢慢读着,梦想你曾有过
眼神的温柔和瞳影的幽深。
多少人,既有意假,也有情真,
爱的是你颜貌和喜乐雍容的良辰;
只有一人,却爱你朝圣者的心灵,
以及你变化的面容上的愁痕;
在红彤彤的炉栅边俯身,
有点伤感地轻诉,爱如何逃遁,
去头顶的山上漫步,
将脸蛋儿躲进星群。
二0一八年十一月六日
于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

卿至暮年
赵宜忠译

卿迈发苍多眠时,
瞌睡炉旁握诗集。
慢读回想秋波美,
当年瞳影颇深邃。

众人爱卿貌美馨,
熟知真情或假心。
一人慕卿朝圣魂,
爱卿满面愁苦深。

俯身旺焰炉栏旁,
凄然低语真情亡。
其人慢步众山上,
群星之中将脸藏。

当你老了
杨秀波 译

当你的青丝变作华发、当你
颓颓老去
你取下这本书慢慢展读
边在炉火旁打盹
睡思昏昏
边想着
曾几何时
你明眸温婉、蕴影幽幽……
多少人曾恋慕你优雅的身影

你出尘的美颜
——无论出于
假意
抑或
真情
可有这样一个人,他爱的
是你朝圣者的灵魂,

你风霜的面庞上
渐起的
悲情
在通红的炉栅旁俯首
你低声念、伤悲情,
我爱曾怎样地
离去
在群山间逡巡
将他的脸颊
深埋进
闪烁的
星群

芳华阑珊
魏红霞 译

头发花白,芳华阑珊。
睡意沉沉,炉边取暖。
取下此诗,细细品鉴。
回想昔日,美丽容颜。

快乐优雅,人人爱怜。
真情假意,一一表现。
灵魂纯洁,唯他爱羡。
伤心皱纹,日益改变。

炉火旺盛,低垂眼睑。
轻声细语,有点伤感。
爱情已逝,漫步山巅。
群星闪烁,隐匿其间。

当你老了
吴伟雄 译

当你老了,满头花白睡意沉,
炉旁打盹,就取下这本诗集,
慢读回想:你的眼神在昔日,
何等温存,瞳影又何等幽深;
曾有多人,爱你欢乐的模样,
慕你靓相,有假意也有真情。
只有一人,爱你圣洁的魂灵,
爱你脸上,逐渐衰老的忧伤;
他在炉旁,俯视炉栅的红光,
忧伤低语,诉说爱情的消无:
爱神曾在,头顶的山上踱步,
后入群星,藏匿着他的脸庞。

卿若老
张小波译

卿若老,发丝斑,
睡意沉,倦炉边,
取诗书,慢慢念,
梦卿面,柔如仙,
望眼眸,邃似夜,
性情悦,戏少年,
芳华盛,公子陷,
真心存,假意潜。

心灵圣,吾独恋,
亦钟情,卿衰颜,
布皱纹,伤心田,
炉栏倚,垂眉言,
倾衷肠,诉哀怨,
情何处,群山巅,
爱夭夭,影逍遥,
繁星间,面藏掩。


伊人迟暮
丁立群 译

伊人迟暮头花白,
炉旁打盹睡意沉,
请取此卷慢慢品,
遥想当年明眸睐。

年轻貌美众人求,
爱意不知假与真,
唯吾爱伊圣洁心,
亦怜伊人岁月愁。

炉火熠熠背低垂,
轻声哀叹爱远逝,
已过重山不可追,
又隐群星难再寻。

当你老了
李磊

韶华易逝,
霜白发,
睡意朦胧。
炉火边,
取下诗书,
轻轻吟诵。
柔影波光梦眼中。
多少王孙亮双瞳,
慕芳颜,
思汝春色景,
谁能懂。
假意里,
真情重。
妩媚处,
独心动。
唯吾恋汝深,
老皱衰容。
炉边附身低语浓,
爱去情伤诉肠衷。
仰高山,
漫步藏愁面,
繁星中。

时光褪色的日子
赵佼译

时光开始褪色
只剩下白发与睡意朦胧
守着炉火的温暖
记得 还有一本诗集
静静等你
翻阅
昔日在手中变得新鲜
你目光温柔
投下化不开的深情
世人倾心你容颜灿烂
眷恋你的美
真情或假意
有这样一个人
爱上你朝圣者的灵魂
疼惜你芳华不再带来的忧伤
炉火边,弯下腰
呢喃忧伤浅浅
爱情溜走
爬到头顶的山峦
隐入星空
眨眼睛

当你老了
张琼 译

当你老了,头发花白睡意昏沉,
炉边打盹,就请取下这本诗歌,
慢慢品读,想你当年眼神柔和,
多么温存,瞳影深邃无比迷人。

曾几何时,多人爱你青春时光,
赞你美貌,抑或真心抑或假情,
独有一人,钟情你那圣洁魂灵,
怜你脸上,岁月留痕忧郁怅惘。

弯腰躬身,斜倚炉旁黯然伤神,
喃喃低语,哀叹爱神不再眷顾,
遁入无形,群山之巅流连漫步,
隐匿繁星, 悄然消逝不留踪痕。

当你老了
小雪人译


当你老了,灰暗,睡意席卷
在炉火边打盹,取下这本书
慢慢地读,梦见往昔温柔的眼神
梦见他们的深影

多少人曾爱你欢乐优雅的瞬间
多少人假意或真情地,爱过你的美丽
只有一人爱你朝圣者的灵魂
也爱你容颜转逝下的伤情

在灼灼的炉边弯下身躯
哀伤地低语,爱怎么转逝
在头顶的山间踱步
在群里之间藏匿


当你老了
王庆国 译

当你老了,鬓发苍苍,睡意正旺,
在火旁打盹时,不妨取来这诗章,
慢慢欣赏,并梦忆那柔和的目光,
曾有些深深的影投在你的眼波上;
多少人爱慕你风姿绰约时的模样,
真情或假意地爱过你这国色天香;
唯独有一人爱你那朝圣者的心肠,
也爱你红颜渐损带来的丝丝惆怅。
当你在炉旁俯身时,请细细思量,
黯然低诉:爱神他怎样溜走逃亡,
怎样在一峰高比一峰的山里徜徉,
又怎样在星群里隐匿自己的貌相。

当你老了
岩子(德国)

当你人老发白,沉沉睡意
在炉火边,取下这本诗
轻哦慢吟,朦胧中盈盈秋眸
昔时的你,黛影深幽

多少人爱你雍雅明媚
爱你的美丽,假意或真情
惟有他爱你圣洁的心灵
爱你花容憔悴时的戚悲

佝屈在冉冉炉火前
伤心低喃,爱怎生逃遁
那寒山云巅,将玉颜
藏隐于点点无数星辰

当你迟暮之时
张青青

当你时至暮年,华发满目,沉沉欲睡,
在近旁炉火旁打盹时,不妨拿出这首诗歌,
细细地品读它,如入温柔的梦乡。
你会忆起曾经你眼眸投射下的阴影,
是那样的深邃缱绻。

多少人曾眷恋你明媚优雅的瞬间,
迷醉于你青春靓丽的容颜,
或是真情,或是假意,
但有那么一个人独爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去脸庞上留下的忧愁的皱纹;

他会在火热闪烁的炉火旁俯身,
戚戚呢喃,诉说着爱是如何远去。
天之极,他漫步走上群上之巅,
脸庞没入繁星之中。

岁月催华发
王昌玲译

岁月催华发,意昏昏。炉火伴君憩,睡又醒。执此卷,且慢吟。忆秋波流转、盈盈。

众慕君芳华,恋色佳。孰知真与假?独一人,爱君灵无暇。纵面如土、愁容挂。

炉火烈,映铁栏如霞。君俯身,自嗟呀。爱遁逝,幽魂散天涯。惜与星宿、作邻家。

待卿发如雪
献忠心[词牌]
张俊锋译

待卿发如雪
昏沉火炉边
取此卷 颂悠闲
梦眼妆妩媚
忆秋水漪涟
芳华绝 倾慕众 白头难
汝灵洁圣 吾爱所专
怜汝愁怨 凭萃华迁
俯身炉栅畔
浅恨语喃喃
爱如何 遁山上
群星间

等你老了
晚枫 译

等你老了,白发苍苍,满是睡意,
炉旁垂头小息,请取下这本诗集,
细细品读,梦回往昔,你双眸里
那曾经的柔情,眉间幽深的旖旎;
多少人爱过你少华的优雅欢颜,
爱过你的美貌,情意真假难辨,
却有一个,爱过你圣洁的灵魂,
爱过你布满哀愁而老去的容颜;
火光闪耀的炉台旁,你弯了背脊,
凄然低语,爱情怎就这样飞逝
它曾在高山上踩着不变的脚步
在群星中把他的面庞隐蔽。

当你年暮
段美媛 译

当你年暮  发白  睡意沉沉
炉旁打盹,请取下书这本
慢慢读,梦回你往昔明眸
温柔眼神和眸底的烟雨深深

多少人爱你欢欣明媚的时辰
爱你的美艳,假意或是真情
唯一人 爱你 朝圣者的灵魂
爱你容颜变迁里藏着的悲痕

灼热的炉栅旁,你低垂着头
怆然低语,何以爱神逃遁
抬步没入头顶莽莽山群
面孔亦于繁星之间匿隐?

垂暮之年
孟朝岗译

垂垂暮年,发灰目忪。
炉旁打盹,书卷在捧。
慢慢品读,梦想娇容。
眼影深邃,已然曾经。

羡尔几多,优雅外形。
爱尔美貌,亦真亦空。
但有一人,爱尔性灵。
娇艳纵逝,唯尔为钟。

俯身炉旁,耳语萦萦。
叹尔韶华,何以匆匆。
语悲且伤,无所适从。
陟彼高山,星汉藏容。

当汝老矣
史潘荣 译

到暮年生华发睡意沉沉,
炉火边打盹时取此诗书,
慢读中梦想起温柔美目,
忆当年正青春眼影深深;

多少人爱恋汝风华绝代,
对汝美吐真意难掩虚情,
一男儿钦慕汝朝圣心灵,
纵然是忧伤多韶华不再;

炉罩旁弓着腰老态龙钟,
略忧伤喃喃语空叹时迁,
爱之神竟兀自遁迹山巅,
群星中隐匿了他的面容。

美人迟暮时
麦克王译

迟暮皓首睡意浓
火旁拾书眼惺忪
慢读梦回年少时
美目盼兮影重重
几多爱恋系欢娱
慕君姿色真假情
一人爱你朝圣心
爱你娇颜化愁容
俯身炉边火正旺
惆怅叹息爱无踪
他应漫步高山顶
或藏真容繁星中
                                         
当你年事已高
程怡敏 译

当你年事已高,两鬓斑白,倦意浓浓
篝火前打盹儿,执书慢品,梦回往昔
似见你的眼眸,柔情似水,眼影浓重

多少人曾爱慕,年轻时你,风姿绰约
爱慕你的美丽,不管假意,抑或真心
但一个人爱你,深爱着你,圣洁灵魂

无论岁月变迁,脸现伤感,爱你如初
弓身炽热炉栅,忧伤嘟囔,爱意何往
直上山之巅峰,把脸藏在,繁星之间

红颜易老
墨雪 译

红颜易老鬓如霜,
独依炉火启书卷。
追忆昨日娉婷目,
顾盼生辉惹人怜。

倾国倾城万人迷,
虚情假意何其多。
年老色衰无人问,
盼有一人长相依。

爱汝玲珑玉冰心,
斗转星移情不变。
执子之手登泰岳,
与子偕老遂吾愿。

及君老去
解斌

年老鬓白睡意沉
炉旁小盹取诗吟
细读慢品思青盼
神采柔和倩影深

多少男儿爱美辰
真情假意羡佳人
唯吾慕汝虔诚意
抑或哀君岁月痕

俯身红闪炉栏边
低语忧伤爱逝迁
信步闲游山顶上
韶颜隐没众星间

当你老了
孙艺 译

两鬓霜染睡意浓,
取书却道是寻常。
品读往昔叹惆怅,
瞳影深邃意绵长。

妩媚青春万人赞,
风华美貌皆虚幻。
唯吾一人慕灵魂,
亦怀休戚颜黯淡。

火炉壁光映影长,
细语默默愁情殇。
高山之巅漫游畅,
孤夜相伴匿繁星。


当你老了
北斗第一星 译

当你老了,头发灰白,睡意昏昏—             
在火炉边打盹儿,取下这书本,                         
慢慢读着,恍惚,你曾经的眼神—                       
脉脉柔和,且还带着黯影深深;                         

多少人曾爱慕你乐天的风度,                           
爱你的美貌,怀着真情或虚浮;                         
然而有一位爱你虔诚的肺腑,                           
珍爱你朱颜渐改的哀怨楚楚;                           

佝腰垂首,凑着那熊熊的火光,                         
咕哝着情爱的匿迹,淡淡凄凉,                         
—它在高高的山岭上缓缓徜徉,                         
隐逸在群星之中—将容颜躲藏。
责任编辑: 清清
要喝就喝纯贵坊