首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
【中国诗文外译】第一期《山村咏怀》


  导读:栏目名称:中国诗文外译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子(德语)
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛(意大利语)、张明彬、黄金珠、丹丹(德语)王磊
栏目题字:郭文章
栏目策划:宛城卧龙
本期朗诵:张明彬
本期译者:王昌玲
本期鉴赏:张智中
本期责编:王磊


    编者语:
作为中国诗歌的重地,中国诗歌网经过了20多年的发展,汇集了国内外上百万的诗人、诗歌爱好者。诗歌翻译作为中国诗歌的组成部分,起到重要的桥梁和纽带作用,中国诗歌要走出去,西方诗歌要引进来,相互融会贯通,取长补短,这就需要一大批真心热爱并甘心为之奉献的专家、学者、爱好者的努力,共同促进诗歌的发展和进步。

    在中国诗歌网的支持下,在何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子(德语)等教授、翻译家以及众多诗词翻译爱好者的热情鼓励下,我们在中国诗歌网开设“中国诗文外译”栏目,译介中国经典诗文,传播中国文化。“中国诗文外译”第一期,选取小学一年级上册语文课本中邵雍的诗《山村咏怀》,由安徽师范大学外国语学院的王昌玲老师进行英译,邀请天津师范大学张智中教授进行鉴赏。特别感谢书法家郭文章先生为栏目题字。

译古今 传经典

张明彬副教授中英文朗诵(见附件)





山村咏怀
(宋)邵雍

一去二三里,烟村四五家。
亭台六七座,八九十枝花。



Ode to the Countryside
By SHAO Yong
Within one stretch of two or three miles,
Visible: four or five hamlets in mist-veils;
Dotted with pavilions, six or seven,
Twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.

                 Translated by WANG Changling
者说
    《山村咏怀》用列锦的方式描摹出一派祥和宁静的乡村景色。译诗没有完整句子,以短语并列或后置定语的方式体现景物之间的关系。原诗十个数字的自然嵌入,译诗给予保留。遗憾的是,汉语量词无法全部迻译成英文,只在末行译出“枝”这个量词。用自问自答模拟数数的行为或心理活动,让译诗略有起伏,不至呆滞。



鉴 赏
张智中

    此诗曾被收入民国时期的蒙学读物里面,因而广为传颂。诗趣所在,乃数字从一到十的排列或列锦,因此,此当视为翻译的重点。纵观译诗,当然是成功的译作。
    “一去二三里”,英译Within one stretch of two or three miles(在延伸两三里的范围之内),名词stretch 的使用,巧妙化解了动词“去”的翻译难度。例如:In front of us we saw a stretch of open fields.(眼前我们看到一片开阔的田野。)另外,one, two, three皆在一行之内,译诗取得了开篇的成功。
    “烟村四五家”,英译Visible: four or five hamlets in mist-veils中,Visible的添加使用,后缀冒号,使意象突出,颇为巧妙;“四五”照译不误,大致对路。只是随后的in mist-veils不太容易理解,似乎造成阅读滞塞。
    “亭台六七座”,英译Dotted with pavilions, six or seven, 添加的Dotted with(点缀着),乃深层译之;“六七”,英文以six or seven对应。
    “八九十枝花”,英译Twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.(花枝,多少?八、九、十。)颇具数数的意蕴。
    回看诗题:《山村咏怀》,英译Ode to the Countryside(乡村颂诗),微调而佳。
    译诗若散文读之:
    Within one stretch of two or three miles, visible: four or five hamlets in mist-veils, dotted with pavilions, six or seven, twigs of flowers, how many? Eight, nine, ten.
    大体流畅可读,个别地方似乎有阻碍。稍作改动如下:
    Within one stretch of two or three miles, visible: four or five hamlets in mist-veiled village, which is dotted with six or seven pavilions, and with flowery twigs numbered eight, nine, ten.
    诗行排列,则为:
Ode to the Countryside
Within one stretch of two or three miles,
Visible: four or five hamlets in mist-veiled village,
Which is dotted with six or seven pavilions,
And with flowery twigs numbered eight, nine, ten.




关于诗人

    邵雍(1011年—1077年),字尧夫,生于范阳(今河北涿州大邵村),幼年随父邵古迁往衡漳(今河南林县康节村),天圣四年(1026年),邵雍16岁,随其父到共城苏门山,卜居于此地。后师从李之才学《河图》、《洛书》与伏羲八卦,学有大成,并著有《皇极经世》、《观物内外篇》、《先天图》、《渔樵问对》、《伊川击壤集》、《梅花诗》等。嘉祐七年(1062年),移居洛阳天宫寺西天津桥南,自号安乐先生。出游时必坐一小车,由一人牵拉。宋仁宗嘉祐与宋神宗熙宁初,两度被举,均称疾不赴。熙宁十年(1077年)病卒,终年六十七岁。宋哲宗元祐中赐谥康节。



关于译者

    王昌玲,任职于安徽师范大学外国语学院。 热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译发表于《中国翻译》、《英语学习》上,合译著数部: 《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英)。两次获韩素音翻译大赛汉译英优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。




张智中简介

    博士(后),教授,天津师范大学翻译研究所所长,兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编等职。研究方向为汉诗英译,出版编、译、著78部,发表学术论文99篇。代表作有汉诗英译三部曲:《许渊冲与翻译艺术》、《毛泽东诗词英译比较研究》、《汉诗英译美学研究》。主持完成国家社会科学基金后期资助项目“汉诗英译美学研究”,目前主研国家社会科学基金资助项目“汉语诗歌在英语世界的译介研究”和天津市哲学社会科学规划课题重点项目“汉诗英译风格流派研究”。




书法家郭文章简介

    黑龙江书法家协会会员、中国毛体书法家协会常务理事、《毛泽东书法研究》杂志特别顾问;中国书画学会副主席、中华全国书画家联合会副会长、美国世界艺术家协会中国区名誉主席 、和谐中国书画院院士、《中华书画报》特聘书法家、文化中国书画院签约书法家等。其60米毛泽东诗词长卷于国庆60周年在首都军博展出,备受关注。三次荣获全国毛体书法大赛一等奖,2014年9月在全国毛体书法创作大赛颁奖大会上,由毛泽东的女儿李讷为其颁发了唯一的一等奖奖杯。著有《诗情书艺》书法集一部。
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊