导读:栏目名称:英诗同题翻译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊
本期译者:薛武、田夫、王昌玲、黄金珠、赵佼
本期责编:宛城卧龙
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛、张明彬、丹丹、王磊
本期译者:薛武、田夫、王昌玲、黄金珠、赵佼
本期责编:宛城卧龙
编者语:相约周末,我们一起来译诗!英诗同题翻译(第十一期)选取英国诗人Denise Riley的诗歌 A Nueva York。诗歌A Nueva York选自Denise Riley的诗集Dry Air。如黄金珠老师在“译者说”中所言,“赖利的诗,有情感,有速度,有温度,有重量,有色彩,有韵律,有文艺情怀。”本期特别选取A Nueva York是考虑一种“首译”之尝试,在今后的英诗同题翻译中,我们将采取英诗经典和英语新诗交替进行选题,让读者在阅读经典的同时,进一步阅读和学习较新的英语诗歌。
A Nueva York
By Denise Riley
“In order to create life, it is merely necessary to advance in a straight line towards all that we love”
I would do it for you but not here
it is a matter of seasonal change, it
is slow & unconcerned with the particulars
of now and individual wilfulness
it regards autumn as one natural
grace to arrive, the humanity of it
deflected and no cries to be heard
even the private affections turned to
larger change. And with the change
the statement of the need to merely
head directly; the arrow does for a
harder sign. Indicate the clear lake
it is precise and we anticipate it
truly and already know by heart this
clearness, and engage. In this hour’s
ripening it is chill, it unnerves
me, it is suggestibility: but
verging on a fall, it is also to be
lived through, it exhausts. No era
changes palaces, old burr of swallows
lavender that prime spring I broke
through the abyss. Master I spoke
directly an arrow through me, ice?
questions come in fits a small pony
a name dragged across the sun eel-like
to me poor thing you think to be at the
centre skin of the royal worm, egg,
door of the world, they’d trail to all
parts for peace, just that, pushed up
close into one another to swap grand
secrets. Companions, doves of one wish,
mine, go straight ahead to where I’ll
find you, the man of dry vision hails his
ornaments yellow basilica red brook red
carp. Fear is marvellous and simultaneity,
this morning Saigon the tombs swollen the mouth’s rock.
Between us we came down to the clear world
and went out together to observe the stars.
一个异样的纽约
薛武译
“创造生命,仅需沿着直线向前,朝着所有爱的方向”
我会为你做点什么,不是在这儿
这里是季节的变换,缓慢
和当下的具体无关
和个人的意愿无关
秋季,是该来的,优雅的自然
人性四散而逃,没有谁听到
谁的泪眼
即便私人的情感,也消融于更大的改变
有什么需求,只需向前
前方是更刚硬的符号,如箭
湖泊是清澈的,毫无疑问
有关这些,我们真的熟记于心
早有预见
成熟打了个寒战,这让我不安
会发生什么,在坠落的边缘
必须挺过去,它会疲倦
宫殿,一直一成不变
燕子还是嗡嗡冲向薰衣草
在那个浓郁的春天,突破深渊
我叩问大师,径直刺透我的,是冰箭?
一阵阵问题袭来,就像小马驹拖着
一个名字穿过太阳,粘滑,黄鳝一样
可怜的东西,你以为你在皇室蠕虫的中央
你以为鸡蛋就是世界的大门
他们肆虐世界每个角落,以和平的名义
就那样,互相吹捧,交易宏大的隐秘
同伴们,你们是我向往的和平鸽
径直向前,我会发现你们
希望干涸的人,才会冰雹一样打碎无用的修饰
黄色的宫殿,血色的溪流,红色的鲤鱼
恐惧是绝妙的,如影随形
今天早上,西贡的嘴唇肿胀,坟墓如巨石一样
就我们俩,一起去澄澈的世界
一起去看澄澈的星光
纽约
(广州诗人)田夫译
“为了生活,我们必须直接采取行动,朝着所有爱的方向”
慢慢变换的季节,与我背道而驰
而我在别处,期望你变得
更加遵从内心的自由
让秋天来得自然、优雅
时间证明,我们仅需
像坚硬的利箭勇往直前
我相信生活,生活
就像湖泊那样清澈、诱人
成熟的过程总是让人焦躁不安
恰好这就是它的内涵:
即使在坠落的边缘
也必须竭尽全力地活过
在那经久不变的宫殿
那年春意正浓,燕子嗡嗡叫着
飞进薰衣草丛深处
向神叩问关于冰的事情
冰,像箭一样射穿了我
一串串疑问骑着小马向我袭来
拖曳着一个名字,穿过阳光,像黄鳝一样沾住我
皇室蠕虫,可怜的东西!
它们自以为鸡蛋就是世界之门
砸烂它的外壳,它们就拥抱了和平
就那样,为了巨大的私利
将我的同胞和鸽子的和平愿景扔掉
看看吧,你会发现,一个希望干涸的人
将会像冰雹一样砸碎黄色的宫殿和它的奢华
血红的溪流,红色的鲤鱼:
这就足够让人恐惧
这个清晨,墓碑石在嘴边肿胀成瘤
只有星空,那是一个清澈的世界
与我同在的世界
愿所有湮灭的灵魂一起住进自由的星球
薛武说
对比阅读,不难看出,前辈诗人的理解确实和我们普通译者有很大不同,参透关键词和诗歌内在的诗性逻辑,用符合中文现代诗的语言重新呈现诗意,自然,流畅,相比而言,我的译文还是尽量追求形意的忠诚,会缺少更深刻独属于自我的感悟,不过,我也是尽力参悟了。这样的诗歌翻译,会让我们知道把握诗意的重要性,更重要的是如何清新自然地再现原诗的风采。修行界有句套话,叫“着相”,原意是被固定法术束缚,不够变通,在翻译里,我们熟知的规则,既是翻译利器,也可以是我们的监狱。很多前辈诗人说,理性和逻辑是诗歌的敌人,也有研究者认为,诗歌有更深层的逻辑,两者都有道理,关键看如何理解、感悟,诗性逻辑如同“大道”存在于每一首妙诗之中,却不可说,玄而又玄,众妙之门。大家仔细读诗,感悟妙处。今天翻译的这首诗,奇妙之处在于“此中有真意,欲辨已忘言”,很难发现类雷同的译文,除非都用机器翻译。
去纽一起约
王昌玲译
“为了创造生命,只需劲直走向我们所爱的一切。”
我会为你做那事但不在这里
那事关乎季节变换,它
缓慢发生无关细节
无关现在当下以及个体的任性
它把秋天看成自然的
恩赐必将来临,它的人性
早偏离了哭喊不被听见
甚至私密的情愫也开始
发生了巨变。巨变带来
宣告需求只要
直接向前。箭头向前强硬的
指示。标明清澈之湖
很准确正如我们的预期
真的我们心里
明澈,然后投入。此刻时机
成熟湖水冰冷。气馁了
我,这是暗示: 但
秋天即将来临,得
熬过去,真累。没有时代
变换宫殿,燕子依旧呢喃
薰衣草那年仲春我突
破万丈深渊。主人我说过
一支箭穿过我,要冰吗?
问题来得断断续续一匹小马驹
一个名字曾拽过太阳鳗鱼似的
对于我来说可怜的小东西你以为处于
皮肤中心属于那皇家蠕虫,卵,
世界之门,它们会跟踪到
所有地方为了和平,就这样,紧凑着
靠近彼此交换天大的
秘密。同伴们,一心一意的鸽子
我的,直接去那地方吧我会
找到你们。那男子眼睛干涩招摇他的
装饰物黄色大教堂红河红
锦鲤。惧怕感觉很棒同时,
今朝西贡坟墓肿胀那
入口的岩石。
我们之间我们曾来到澄澈
世界
一起出门去看过星星。
译者说
译友提示,A Nueva York是西班牙语《去纽约》。诗人为何不老老实实用英文而用西班牙语呢?加上全诗读着好比意识流,就大胆把题目译成《去纽一起约》。全然不懂诗人在说什么,只能见词必译,没有发挥的余地。如果把该诗解读为爱情诗,那么你我眼睛纯净,内心纯净,所处世界皆澄澈,没有秘密,没有猜忌,没有罪恶勾当,甚至以和平的名义。语法上来看,原诗是过去(其中有几句是虚拟语气)跟现在,将来时态混用,使得诗歌意义更加扑朔迷离。末两行用过去时态,难道是暗示曾经的澄澈世界已然不再?求教于方家。
去纽约
黄金珠译
“生活之美,犹在前方。只需直线前行,朝着心中欢愉之乡”。
想是为你而做,多惭此处不便。秋冬清缓变幻,不见今昔事端,亦不见恣意放颠。望高秋,风雅而来。惜人性疏懒,纵有天翻地覆,它浑然不管,更无声呐喊。时事变迁,执念不易直向前。瞬息流光,却转如去箭。湖光明澈,心真可鉴。愿已共记,其清如泉,其意绵绵。秋来时下,瓜果俱熟,奈何霜近人寒。坐忧行疲,曾示我:秋已渐近,亦将成往昔,终会灭寂。待我转过深渊,惊心岁月,再看春花飞燕,繁华宫殿,容颜依然未变。
达者快语似箭,入我心穿,彻骨冰寒?东君扶马前驱,迎往流言蜚语。朝升暮落,若蛇蜿蜒,奈何如此可怜。世界之门,皇家虫蠹蛋卵,皆为泰安。然者来往如麻,互图势交利伐。鸽旋绕吾倾心愿,得佳伴,高翔直抵一方苑,可容你我得相见。千里才郎长欢吁,雕绣黄廊,涟漪赤水动朱鲤。忽闻今朝,西贡石坟张巨口,陨毙之惧常涌心头。
你我之间,世界如此明澈。曾经相伴,遥望星河浩瀚。
译者说
赖利的诗,有情感,有速度,有温度,有重量,有色彩,有韵律,有政治倾向,也有文艺情怀。谈到诗歌,她曾经说过:“If the work isn't very recalcitrant to me, and if it isn't running ahead of me, all the time, then I know it's poor work.”于她而言,如果作品循规蹈矩,不能逾越作者,永远在前引导,就不能称得上是好的作品。好的诗歌,应该具有超出作者理解之外的诗意,就像《道德经》,其中深意,无论是作者,还是读者,都会望尘莫及。诗名“A Nueva York”,使用了西班牙语,意思是“去纽约”,因此译诗题目,译为“去纽约”,保留作者的原意。译诗过程中,采用直译、意译、创译等相结合的翻译策略,打破原诗形式,采用长短句结构,根据原诗典型意象,采撷字间句意,为求整体和谐统一,增添或忽略了某些文字,不妄求完全等同原诗,只图重现原诗冰山一角。
约克行
赵佼译
点燃生命,灿若烟花,遥向心中美伊甸。
对你倾诉,若隐若现
终究还是无语
四季,
轮回的悄无声息
悠闲,
从未驻足谁的脚步
执念,
终究还是苍白
秋天,一如既往
优雅着尘世
人类的黄金季
无处可见
旅途,风云难料
只身向前
射出神箭
咏叹调
精准投下
一湖清澈
融入唯一的渴求
消失
成熟
爆裂出颤抖
预言紧张了神经
再向前一步
悬崖
穿过筋疲力尽
是心中的美伊甸
辉煌亘古未变
燕子软呢喃
开出一片紫色薰衣
剥开春日繁华
坠入悠悠
深底
冷箭穿心
冰一样的质问
只需一个名头
就要驮着可怜
在烈日的影子里挪移
众目睽睽下
傲骄
不过是蛋卵中央
众妙之门的边缘
跋涉千里
只为在彼端停留
宣告伟大的秘密
沿着鸽子暗示的讯息
我会找到你
你目光干涸
却映出古罗马教堂
金色的庄严
红色锦鲤欢腾出一条
红色的小溪
恐惧再次袭来
西贡古墓吞下
顽石的贪婪
我与你
澄澈如初
携手漫步遥望
天边星辉点点
译者说
初读此诗,不知所云;复读之,所有所思;再读之,欲罢不能。张力无限是这首诗的最大特色,尽力译出心中所想,却还是言不尽意,但愿能有抛砖引玉之功效。
A Nueva York
By Denise Riley
“In order to create life, it is merely necessary to advance in a straight line towards all that we love”
I would do it for you but not here
it is a matter of seasonal change, it
is slow & unconcerned with the particulars
of now and individual wilfulness
it regards autumn as one natural
grace to arrive, the humanity of it
deflected and no cries to be heard
even the private affections turned to
larger change. And with the change
the statement of the need to merely
head directly; the arrow does for a
harder sign. Indicate the clear lake
it is precise and we anticipate it
truly and already know by heart this
clearness, and engage. In this hour’s
ripening it is chill, it unnerves
me, it is suggestibility: but
verging on a fall, it is also to be
lived through, it exhausts. No era
changes palaces, old burr of swallows
lavender that prime spring I broke
through the abyss. Master I spoke
directly an arrow through me, ice?
questions come in fits a small pony
a name dragged across the sun eel-like
to me poor thing you think to be at the
centre skin of the royal worm, egg,
door of the world, they’d trail to all
parts for peace, just that, pushed up
close into one another to swap grand
secrets. Companions, doves of one wish,
mine, go straight ahead to where I’ll
find you, the man of dry vision hails his
ornaments yellow basilica red brook red
carp. Fear is marvellous and simultaneity,
this morning Saigon the tombs swollen the mouth’s rock.
Between us we came down to the clear world
and went out together to observe the stars.
一个异样的纽约
薛武译
“创造生命,仅需沿着直线向前,朝着所有爱的方向”
我会为你做点什么,不是在这儿
这里是季节的变换,缓慢
和当下的具体无关
和个人的意愿无关
秋季,是该来的,优雅的自然
人性四散而逃,没有谁听到
谁的泪眼
即便私人的情感,也消融于更大的改变
有什么需求,只需向前
前方是更刚硬的符号,如箭
湖泊是清澈的,毫无疑问
有关这些,我们真的熟记于心
早有预见
成熟打了个寒战,这让我不安
会发生什么,在坠落的边缘
必须挺过去,它会疲倦
宫殿,一直一成不变
燕子还是嗡嗡冲向薰衣草
在那个浓郁的春天,突破深渊
我叩问大师,径直刺透我的,是冰箭?
一阵阵问题袭来,就像小马驹拖着
一个名字穿过太阳,粘滑,黄鳝一样
可怜的东西,你以为你在皇室蠕虫的中央
你以为鸡蛋就是世界的大门
他们肆虐世界每个角落,以和平的名义
就那样,互相吹捧,交易宏大的隐秘
同伴们,你们是我向往的和平鸽
径直向前,我会发现你们
希望干涸的人,才会冰雹一样打碎无用的修饰
黄色的宫殿,血色的溪流,红色的鲤鱼
恐惧是绝妙的,如影随形
今天早上,西贡的嘴唇肿胀,坟墓如巨石一样
就我们俩,一起去澄澈的世界
一起去看澄澈的星光
纽约
(广州诗人)田夫译
“为了生活,我们必须直接采取行动,朝着所有爱的方向”
慢慢变换的季节,与我背道而驰
而我在别处,期望你变得
更加遵从内心的自由
让秋天来得自然、优雅
时间证明,我们仅需
像坚硬的利箭勇往直前
我相信生活,生活
就像湖泊那样清澈、诱人
成熟的过程总是让人焦躁不安
恰好这就是它的内涵:
即使在坠落的边缘
也必须竭尽全力地活过
在那经久不变的宫殿
那年春意正浓,燕子嗡嗡叫着
飞进薰衣草丛深处
向神叩问关于冰的事情
冰,像箭一样射穿了我
一串串疑问骑着小马向我袭来
拖曳着一个名字,穿过阳光,像黄鳝一样沾住我
皇室蠕虫,可怜的东西!
它们自以为鸡蛋就是世界之门
砸烂它的外壳,它们就拥抱了和平
就那样,为了巨大的私利
将我的同胞和鸽子的和平愿景扔掉
看看吧,你会发现,一个希望干涸的人
将会像冰雹一样砸碎黄色的宫殿和它的奢华
血红的溪流,红色的鲤鱼:
这就足够让人恐惧
这个清晨,墓碑石在嘴边肿胀成瘤
只有星空,那是一个清澈的世界
与我同在的世界
愿所有湮灭的灵魂一起住进自由的星球
薛武说
对比阅读,不难看出,前辈诗人的理解确实和我们普通译者有很大不同,参透关键词和诗歌内在的诗性逻辑,用符合中文现代诗的语言重新呈现诗意,自然,流畅,相比而言,我的译文还是尽量追求形意的忠诚,会缺少更深刻独属于自我的感悟,不过,我也是尽力参悟了。这样的诗歌翻译,会让我们知道把握诗意的重要性,更重要的是如何清新自然地再现原诗的风采。修行界有句套话,叫“着相”,原意是被固定法术束缚,不够变通,在翻译里,我们熟知的规则,既是翻译利器,也可以是我们的监狱。很多前辈诗人说,理性和逻辑是诗歌的敌人,也有研究者认为,诗歌有更深层的逻辑,两者都有道理,关键看如何理解、感悟,诗性逻辑如同“大道”存在于每一首妙诗之中,却不可说,玄而又玄,众妙之门。大家仔细读诗,感悟妙处。今天翻译的这首诗,奇妙之处在于“此中有真意,欲辨已忘言”,很难发现类雷同的译文,除非都用机器翻译。
去纽一起约
王昌玲译
“为了创造生命,只需劲直走向我们所爱的一切。”
我会为你做那事但不在这里
那事关乎季节变换,它
缓慢发生无关细节
无关现在当下以及个体的任性
它把秋天看成自然的
恩赐必将来临,它的人性
早偏离了哭喊不被听见
甚至私密的情愫也开始
发生了巨变。巨变带来
宣告需求只要
直接向前。箭头向前强硬的
指示。标明清澈之湖
很准确正如我们的预期
真的我们心里
明澈,然后投入。此刻时机
成熟湖水冰冷。气馁了
我,这是暗示: 但
秋天即将来临,得
熬过去,真累。没有时代
变换宫殿,燕子依旧呢喃
薰衣草那年仲春我突
破万丈深渊。主人我说过
一支箭穿过我,要冰吗?
问题来得断断续续一匹小马驹
一个名字曾拽过太阳鳗鱼似的
对于我来说可怜的小东西你以为处于
皮肤中心属于那皇家蠕虫,卵,
世界之门,它们会跟踪到
所有地方为了和平,就这样,紧凑着
靠近彼此交换天大的
秘密。同伴们,一心一意的鸽子
我的,直接去那地方吧我会
找到你们。那男子眼睛干涩招摇他的
装饰物黄色大教堂红河红
锦鲤。惧怕感觉很棒同时,
今朝西贡坟墓肿胀那
入口的岩石。
我们之间我们曾来到澄澈
世界
一起出门去看过星星。
译者说
译友提示,A Nueva York是西班牙语《去纽约》。诗人为何不老老实实用英文而用西班牙语呢?加上全诗读着好比意识流,就大胆把题目译成《去纽一起约》。全然不懂诗人在说什么,只能见词必译,没有发挥的余地。如果把该诗解读为爱情诗,那么你我眼睛纯净,内心纯净,所处世界皆澄澈,没有秘密,没有猜忌,没有罪恶勾当,甚至以和平的名义。语法上来看,原诗是过去(其中有几句是虚拟语气)跟现在,将来时态混用,使得诗歌意义更加扑朔迷离。末两行用过去时态,难道是暗示曾经的澄澈世界已然不再?求教于方家。
去纽约
黄金珠译
“生活之美,犹在前方。只需直线前行,朝着心中欢愉之乡”。
想是为你而做,多惭此处不便。秋冬清缓变幻,不见今昔事端,亦不见恣意放颠。望高秋,风雅而来。惜人性疏懒,纵有天翻地覆,它浑然不管,更无声呐喊。时事变迁,执念不易直向前。瞬息流光,却转如去箭。湖光明澈,心真可鉴。愿已共记,其清如泉,其意绵绵。秋来时下,瓜果俱熟,奈何霜近人寒。坐忧行疲,曾示我:秋已渐近,亦将成往昔,终会灭寂。待我转过深渊,惊心岁月,再看春花飞燕,繁华宫殿,容颜依然未变。
达者快语似箭,入我心穿,彻骨冰寒?东君扶马前驱,迎往流言蜚语。朝升暮落,若蛇蜿蜒,奈何如此可怜。世界之门,皇家虫蠹蛋卵,皆为泰安。然者来往如麻,互图势交利伐。鸽旋绕吾倾心愿,得佳伴,高翔直抵一方苑,可容你我得相见。千里才郎长欢吁,雕绣黄廊,涟漪赤水动朱鲤。忽闻今朝,西贡石坟张巨口,陨毙之惧常涌心头。
你我之间,世界如此明澈。曾经相伴,遥望星河浩瀚。
译者说
赖利的诗,有情感,有速度,有温度,有重量,有色彩,有韵律,有政治倾向,也有文艺情怀。谈到诗歌,她曾经说过:“If the work isn't very recalcitrant to me, and if it isn't running ahead of me, all the time, then I know it's poor work.”于她而言,如果作品循规蹈矩,不能逾越作者,永远在前引导,就不能称得上是好的作品。好的诗歌,应该具有超出作者理解之外的诗意,就像《道德经》,其中深意,无论是作者,还是读者,都会望尘莫及。诗名“A Nueva York”,使用了西班牙语,意思是“去纽约”,因此译诗题目,译为“去纽约”,保留作者的原意。译诗过程中,采用直译、意译、创译等相结合的翻译策略,打破原诗形式,采用长短句结构,根据原诗典型意象,采撷字间句意,为求整体和谐统一,增添或忽略了某些文字,不妄求完全等同原诗,只图重现原诗冰山一角。
约克行
赵佼译
点燃生命,灿若烟花,遥向心中美伊甸。
对你倾诉,若隐若现
终究还是无语
四季,
轮回的悄无声息
悠闲,
从未驻足谁的脚步
执念,
终究还是苍白
秋天,一如既往
优雅着尘世
人类的黄金季
无处可见
旅途,风云难料
只身向前
射出神箭
咏叹调
精准投下
一湖清澈
融入唯一的渴求
消失
成熟
爆裂出颤抖
预言紧张了神经
再向前一步
悬崖
穿过筋疲力尽
是心中的美伊甸
辉煌亘古未变
燕子软呢喃
开出一片紫色薰衣
剥开春日繁华
坠入悠悠
深底
冷箭穿心
冰一样的质问
只需一个名头
就要驮着可怜
在烈日的影子里挪移
众目睽睽下
傲骄
不过是蛋卵中央
众妙之门的边缘
跋涉千里
只为在彼端停留
宣告伟大的秘密
沿着鸽子暗示的讯息
我会找到你
你目光干涸
却映出古罗马教堂
金色的庄严
红色锦鲤欢腾出一条
红色的小溪
恐惧再次袭来
西贡古墓吞下
顽石的贪婪
我与你
澄澈如初
携手漫步遥望
天边星辉点点
译者说
初读此诗,不知所云;复读之,所有所思;再读之,欲罢不能。张力无限是这首诗的最大特色,尽力译出心中所想,却还是言不尽意,但愿能有抛砖引玉之功效。