主办:中诗网、译诗群
策划:周占林、宛城卧龙 主持人:史潘荣 黄金珠
本期朗诵:张明彬
本期译者:张琼、吴伟雄、任诚刚、王昌玲、魏红霞、齐云、杨中仁、罗淑萍、于岚、段冰知、杨秀波、丁立群、张书明、张俊锋
本期插画:郭旺王秀、盖玉环、牛妙玲
春花秋实,一年盛景。三月春花滋,千金逐良日。本期选译Robert Herrick 的To Blossoms,兼借洛阳牡丹画师之作,聊表春之丰采,花之神韵。虽为“骑士派”诗人,Robert Herrick 也写了不少清新的田园抒情诗和爱情诗,其中一些诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。本期有幸邀得十四位译者,贡献十四篇佳译,以飨读者!
By Robert Herrick
Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past,
But you may stay yet here awhile
To blush and gently smile,
And go at last.
What, were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.
But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you, awhile, they glide
Into the grave.
张明彬,中国翻译家协会会员。毕业于山东师范大学外国语学院,研究方向为口笔译研究。现执教于山东财经大学生外国语学院,教授口语、口笔译等课程。结合教学实践,著有《英语专业晨读美文》、《考研英语:阅读题源大全》等多部辅导书。
画家简介
郭旺王秀,夫妻画家。二人因画结缘,比翼双飞,画名【郭旺王秀】,河南省美术家协会会员,曾得清华美术学院程大利教授,李燕教授,杨琪教授,张夫也教授,张旭光教授等多位名家指点,并多次到清华美院进修,画风日臻成熟,作品多次参加全国及地方美展,并获重要奖项。《繁花似锦》、《天香夜染衣》等风格独特,被国家有关部门收藏。
盖玉环,祖籍山东莱阳,喜山水,爱书法,擅长画花鸟,主攻写意牡丹,现任中国书画院院士,洛阳市书画家协会理事,洛阳古都牡丹画院副院长。
牛妙玲,河南洛阳人、现为国家一级美术师、北京画院石齐研究会专业画家、中国现代彩墨艺术院发展部理事。
张琼 译
缘何如此行色匆匆?
花期尚在徜徉之中,
实可再作片刻逗留,
脸色羞红面带温柔,
消逝影踪。
什么,难道你们生来
只为一时半刻开怀,
然后匆忙再见告白?
可叹,上苍让你问世,
刚刚利用你的价值,
随之抛弃。
然而经由可爱花瓣,
我们读懂好景不长,
尽管不曾勇敢顽强:
如同你们傲娇一番,
片刻停留之后,悄然
滑入坟场。
译者:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长;中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
吴伟雄 译
你们为啥凋谢那么快?
花期匆匆而过真不该;
可在原枝多会儿停留,
温柔微笑,娇然带羞,
再行离开。
什么!你们生来只应
为了一时三刻的欢喜,
然后说声晚安就别离?
可憾物主造你们出世,
仅仅秀出你们的价值,
然后抛弃。
你们是书页,可爱轻盈,
我们能读出:种种事物,
虽不够华丽,很快结束;
也像你们,秀风采之后,
不一会儿,就末路上走,
滑进坟墓。
译论:
译文征集要求以“信达雅”为基本原则,所言极是。应“信”于原文的诗意和风格,“达”于文从字顺,可读性好,“雅”用译入语规范的表达,臻于地道。文学翻译,尤其是诗歌翻译,还要效法许渊冲教授提倡的意、音、形“三美”。十全十美难酬,尽量接近是求。
原诗数词多义,细选引申译意:题译《花之咏叹》,是因为诗人在To Blossoms中,即咏又叹。诗中数个词,一词多义;译之,须细心选意、或引申得意,尽量接近原诗的美意。如第3行的date,不是“约会”或“日期”,是“花期”,莎翁十四行诗第18首此有妙用(And summer’s lease hath too short a date——整个夏季又匆匆而过)。第4行的here,不宜见文生义译作“这里”,可以译为凋花原在的“枝”。第13行的leaf,是“(书籍等的)一张”,即书页。第16行的pride,宜引申译出其得以自豪的“风采”。诗中的show及shown,前后均译作地道时髦的表达“秀”,以求连贯。
原诗韵式规律,汉译再现风格:原诗三节韵式连续表示,可为:abbccb,addeed,affggf;汉语押韵不难,译诗步之,求音美之似。
原诗错落有致,译诗可仿形似:原诗每节的第1、4行靠左顶齐,第2、3、5行稍稍往右移留两个字母的空格,第6行再依此往右移开,可理解为意群分开,层次分明。译诗仿其形,尽求形似。
译者:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。曾从事地市外事管理、翻译工作,赴20多国任翻译或参加国际会议;曾任北理工珠海学院外院教授;发翻译核心刊物论文16篇,出编著5本。2005年在中译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。研究兴趣:应用翻译理论和实践。
任诚刚 译
一颗果树花盛开,
为何花儿凋谢速?
你有花期尚未度,
何不多呆树儿梢
红润小脸温柔笑,
最后走上分离路。
为啥把你生下来
一时半刻快乐欢,
然后就要道晚安?
遗憾自然孕育你
只为彰显汝价值,
将你丢失不再返。
然而叶瓣多可爱,
得知事物衰亡变,
终了一切欠勇敢:
待显傲气冷群芳
如你一样在滑翔
滑进消亡坟墓园。
罗伯特•赫里克(Robert Herrick 1591—1674),是英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。诗人用拟人化的手法描写了花。诗分三节:第一节讲了树上的花凋谢得那么迅速,让人依依不舍,希望它能在树梢多待一会儿;第二节诗人用拟人化的手法对它讲,大自然养育了你,你却早早要道别,多么遗憾啊!第三节诗人变得理智了,懂得了事物终有衰亡变化,只是这花儿还不够勇敢,应在“待显傲气冷群芳”之后,滑进死亡的坟墓园。这首诗格律严谨;诗歌有三节,每节6行。全诗押韵方式为a bb cc b/a dd ee d/a ff gg f即:每一节开头是同一韵;中间有两个不一样的对句。韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。原诗每一行是6-8音节的抑扬格,译诗选取汉语的七言为每一行,用相同的韵法来叶韵,风格“意”“音”和“形”是比较接近原诗作的。
译者:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
王昌玲 译
汝兮灼灼,果兮硕硕。
花期鼎盛,簌簌为何?
莫急且待,在枝含羞,
巧笑晏晏,言之去留。
汝之生矣,片刻欢愉?
继而魂飞,生又何为?
天既生汝,惟秀媚止,
可叹可惜,失之须臾!
落英雰雰,启示何云?
稍纵即逝,莫若汝诚:
万物傲娇,赫赫扬扬,
终随汝去,荒冢残阳。
含有“To”的英诗题目,一般译为 “致——,给——,咏——”等。“To Blossoms” 译成《致春花》,似有误导读者之嫌。除了第三节婉转赞美花儿“so brave”之外,更多的是不解与追问:“Why do ye fall so fast?”“What, were ye born to be/An hour or half’s delight,/ And so to bid good-night?”。故题目译为《问花》,希望读者能产生互文联想:“泪眼问花花不语”。“Gather ye rose-buds while ye may”(“花开堪折直须折”)的劝诫在“To Blossoms”里有细微回响。更多的是对“好花不常开,好景不常在”之自然规律的感喟。以类似《诗经》句法译之,效其质朴,个别诗句有发挥。难点在于“But you are lovely leaves”,诗歌说话人直接指称花朵“you/ye”,怎么又变成“lovely leaves”了?联系上下文得知,“落花”比作书页,人类应能从中读出感悟。采用自我问答的形式含蓄译为“落英雰雰,启示何云?”。
译者:
王昌玲,女,安徽师范大学外国语学院教师。研究领域:翻译批评与实践、英美文学批评。热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。
魏红霞 译
孕育满树的果实
为何如此快 落
你的约会 没过
但你可以停留片刻
微笑充满羞涩
最后离魄
成为什么,生你?
一小时半快乐
于是告别深夜
可惜自然予你生命,
展示价值 仅仅
失去你 彻
但可爱的页,在那里
我们读到万物
虽怯,迅速结束
在它们展示骄傲后
像你,片刻,溜走
进入坟墓
译者:
魏红霞,毕业于安徽和南京师范大学外国语学院,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。
齐云 译
征兆丰收的娇娆花朵,
为什么匆匆凋谢?
花期还没有完结,
你们仍可以暂挂树梢,
羞红着脸色温柔微笑,
最后辞别。
什么,这命运难以逃脱:
经历短期的欢喜,
迎来注定的别离?
可悲啊造化赐予诞生,
只为了展示花朵芳容,
随时遗弃。
美丽鲜花让我辈懂得,
衰亡都如此迅捷,
万物不同样决绝:
如你们短暂展示荣光,
这之后它们不甘滑向
各自墓穴。
1. 原诗格律分析。原作三节,每节六行,六行音节数目分别是8、6、6、8、6、4(唯第二节首行是6音节,依作者才能,此行增加两个音节轻而易举,不知何故在中间一节打破对称)。这样的音节/音步安排,颇为符合东方诗风诗社的一种格律体新诗理论,即第一节为基准诗节,二、三节是对第一节的复制。原作韵式比较复杂:一节内韵换了三次,每节首行遥韵,节内二、三、六行互韵,四、五行互韵。
2. 格律体新诗首倡者闻一多先生认为新诗有音乐美、建筑美、绘画美,其中绘画美被东方诗风诗社同仁普遍抛弃,但对建筑美则有争议。建筑美无疑产生于视觉。译作是律式音节诗,该理论主张新诗格律只应研究音乐美,不认同基准诗节概念,因为朗诵时周期性的停顿形成汉诗节奏,而人对声音的短期记忆能力有限,这决定节奏周期不能太长,比如此诗长达六行的基准诗节才形成一个节奏周期显然是荒谬的。
3. 译作完全体现了原作的韵式(虽然译者也不认同每节首行的遥韵),并按韵式排列诗行(原作似是按音步排列诗行,这可能反映早期英诗格律中轻重律因素比韵律因素更重要)。每节第五行,未能完美反映原作的音节/音步数目,非不能也,而是不为也。如上所述,节奏的重复和因此形成的对称,只能在短距离内能发生,译作第五行与同节第四行形成节奏对称,与其它节同位置的诗行形成的重复和对称只是视觉上的,而非听觉上的。同样道理,译作每节第二、三行节奏自行对称,第一行后七字的节奏模式在随后两行里重复,形成对称,这是宋词中常见的去头节奏模式。译作每节末行是四、五行后半逗的节奏重复,形成对称,而非与其它节末行形成节奏对称。
4. 灵活处置词意一例。原作首行的“树”因形式在译作中无法同位置安排,安排在第四行,通过互现可知首行的花朵是指果树的花朵。
齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
杨中仁 译
果树上载满了美丽的花朵,
花期未曾催决,
为何你们却飘落如梭?
再逗留片刻也无妨,
尽情绽放温情的笑样,
最后再离场。
啊,花儿为快乐所生所长,
哪怕一时三刻也不忘,
无怨无悔谢终场!
大自然携着你们上了岗,
展尽风采便悄然丢弃在树旁,
留下的却是恓惶。
啊,掉落地上的可爱花瓣!
让我们明白了生命的短暂,
谁能像你们那样勇敢?
即便只有一瞬间,
也要荣光尽展现,
末了消逝坟里面。
译论:
这首诗格律工整,三节六行,其韵式也较规律,分别为abbccb,addeed和affggf,属于混用的韵式。译文韵式简约,分别为aaabbb, bbbbbb和cccccc。至于诗情意境译者愿在此捧胸:诗人在前两节表达对花儿的欣赏: 无怨无悔,一旦绽放立刻收场,在第三节里诗人晓喻人世间似花儿一样,非常短暂,感叹谁能如花儿那样安然离开名利场,对花儿的赞颂满在字里行间。译者认为将“fruitful tree”译为“果树”较为准确,而这正可以与题目的“blossom”语义对应,所以译为“花儿”体现果树花娇小可爱之意。第二节第一单元中诗人为了押韵选用“good-night”,其意为离别,所以译为“谢终场”;第二单元“pity”一词应是“令人们感觉可惜遗憾”,所以译为“惜惶”; 整个这句话由于英汉结构上的差异,译文语序作了整合,译为“是大自然挽你们到场上,展尽风采后悄然丢弃在树旁, 留下的却是恓惶。”从翻译角度来说第三节不好操作:首先意义上与前两节关联,其次两个单元虽为比较句,其结构却交织一起,译者的解读是:“But you are lovely leaves, where we may read how soon things have their end, after they have shown their pride for a while; they, though they are never so brave like you, glide into the grave.” 所以译为“啊,躺在地上的可爱花瓣!让我们明白了生命的短暂,谁能像你们那样勇敢?即便只有一瞬间,也会荣光尽展现,末了消逝坟里面。”此句中的“things”应是世间万物,所以译为“生命”,而将其后指代的两个“they”和两个“their”都省译了。“生命”和译文所增译的“谁”都属于泛化译法,暗指人世间。
译者:
杨中仁,男、译审、高校教师,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,《译苑》和《独立学院外语界》编委。曾发表论文、译作及教材多篇(部)。现为广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授,教学所授多为翻译类课程。E-mail: charlieyangzr@126.com
罗淑萍 译
果树上美丽的花朵,
你为什么迅速凋落?
花期不能这样度过,
你可以在此再妖娆,
你可以吐艳和含笑,
最终你会玉殒香消。
什么,难道你生来
就是为图一时之快,
然后就会说句拜拜?
可惜上天孕育了你,
仅仅体现你的价值,
然后把你完全抛弃。
这些可爱的书页里,
读出万物瞬息更替,
虽然没有那么华丽,
但万紫千红会落幕,
像你一样走上末路,
悄悄地滑入了坟墓。
罗伯特•赫里克(Robert Herrick,1591~1674),英国诗人。主要作品有诗集《赫斯帕里迪斯》等。在这首诗中,诗人以花朵凋谢得太快来感叹人生匆忙而短暂,是一首典型的借物抒情的诗。全诗分三节,每节六行。用词浅显,通俗易懂,读起来朴实无华。Leaves这里可理解为“书页”,是暗喻,与下句的read语意连贯。按照翻译标准“信达雅”去要求自己,拙译除了表达作者原意之外,整首译诗保持每个句子字数相等,而且每一节均采用aaabbb韵。
译者:
罗淑萍,女,美国旧金山南侨学校中文教师。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学求学和深造,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及散文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。是广东省作家协会会员、肇庆市翻译协会海外会员等。
于岚 译
既是果实诺,缘何匆匆落?
花期尚未过,且驻几片刻。
行前温存笑,留我桃红色。
想尔花之诞,非为片刻欢。
岂可辞良夜,辜负一片天。
既然身有价,行前多流连。
君似命运叶,用以卜世界。
百花一时娇,无以逃凋谢。
万事皆如此,有明必有灭。
此诗头两段意思很明白,无须多言。就是第三段,明明是写给花朵的,怎么突然变成叶子了呢?但是这里 leaves 和 read 放在一起的联想意义,就是英语里边的成语, 读茶叶以占卜未来。所以这里诗人把凋谢的花比做了可以告之未来的叶子。这样理解才能讲得通。本诗的重点是第三段。与其说这是一首伤春诗,不如说这是一首哲理诗,说的就是一个物极必反的道理。
译者:
于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。
段冰知 译
卿何故 恁般辞树急?
花期尚未止
卿原可 继续枝头立
绽红颜 轻笑浅浅
而后再行离
卿生所为何?
一时半刻欢?
抑或为着道夜安?
造物着卿来
但取卿之用 尔后弃不管
委实憾!
卿本秀色瓣,见卿身 吾等了悟
世间物,终生何速速
却从无 卿般炫目
待得似卿般 傲娇尽露
只消须臾 便入了
坟墓!
初读此诗,感觉难度很大。这个pledge当如何译?心下虽知花落果结这一自然现象,可遇到Fair pledges of a fruitful tree这样的名词形式却有点无所适从,只好用了“换”字来表现pledge。此句虽没出现“花”一词,但pledge即是花。不过在翻译时,笔者总觉直呼为“花”有点落于俗套,故而用了古汉语中“花”的雅称“玉英”一词来对译。既然要用古汉语的词,译文便定了偏古风一点的基调。
第一节总体不难,难的在第二节。“And so to bid good-night?”为什么说到“bid good-night”?前面的 “so”就是“An hour or half's delight”吗?如果不是,它又指的何意?此处还有待方家解答。另,Nature有意大写,联系前后的语义,似乎指大自然这个“造物主”一样。
第三节初译时,把其中的“brave”经验性地错误理解成了“勇敢的”。仔细咂摸,方知此处当取“华丽”之意。“though ne'er so brave”意思是指:世上万物,其实生命都很短暂,尤其很多的人,都还没来得及好好地活,便走向了终途。
通篇诗读完,不免感触,原来在这个世界上,操着不同语言的人,感情都是相通的。我们中国人总会伤落花,叹光阴如梭,外国人,又何尝不是如此?此诗名虽咏花,说的却是要珍惜好时光。这和我们中国《金缕衣》一诗里的名句“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”真是有异曲同工之妙。
译者:
段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
11 致花朵
杨秀波 译
美丽繁茂的树木,为何你的给予
如此迅疾地凋零?
盛年尚未消逝,
你本可再多些停留
面颊绯红地微笑,
容色柔婉,不觉间飘然而去。
什么?你生来就只是
一时半刻的欢愉,
然后就这样道晚安吗?
自然生出你,仅仅是为展示你的价值,
接着就完全将你失去。
这有多遗憾!
但从你可爱的绿叶,我们能读到
事物多么迅速地走向
灭亡,尽管从来都不这样勇敢:
它们展示傲人之处,就只在
何其仓促的瞬间
——正像你一般,随后,
它们就轻轻
滑入坟墓。
译论:
世间的美丽往往都嫌短暂。生如夏花之灿烂,死若秋叶之迅乎。繁华一梦,逝水飘零。落红总被,雨打风吹落。凝眸的美丽中,激起无限感慨。那一棵开花的树,似前缘往事,是梦里风华!正深思缥缈,却宛似天女散花,纷纷坠落!繁华一梦作云烟,翩翩落叶描凡尘!花开有时自珍重,莫待无花驻眸光!英文中凡人的命名即“终有一死”。若无一死自成仙。仙境偶落凡尘里,飘飘返乡人难寻。艾艾华彩惹思慕,天上人间遍翻寻。
译者:
杨秀波,教师,从事莎士比亚研究、少数民族文化研究,英文专业。
丁立群 译
花之艳艳可成硕果,
你为何匆匆飘落?
花期尚未过,
你可再立枝头片刻,
展红颜娇姿,
最后再凋谢。
什么,你生来
就为一时半刻的欢颜,
然后就此道别离?
真遗憾,大自然赐你花开
只为显示你的价值,
便完全失去了你。
但是,是你可爱的花瓣
让我们可以懂得
世事稍纵即逝,
虽然没有那般勇敢:
世间荣耀尽显,
就如你,但须臾
便悄然进了坟墓。
译论:
初读此诗,眼前似乎开放着一朵美丽的昙花,一方面感叹昙花一现之短暂,另一方面又赞叹昙花绽放的美丽,哪怕须臾,也要绽放自我。读了数遍之后,似乎突然领悟其意,繁华过后,一切都会烟消云散,但人其实不如花儿,知道在最美的时刻退场,难怪作者要为花儿赞咏。翻译此诗时,我没有受原诗韵律的束缚,只是随着感觉,尽量达意,也尽量保留了原诗口语的特点,但在韵律上与原诗有出入,还是功力不济。译诗不易,继续学习!
译者:
丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》《译林》《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《爱丽丝•亚当斯》。
张书明 译
昭示着将会硕果满树
又为何如此匆匆坠落
你的花期尚不曾结束
你本可逗留更多时日
红颜粉面 柔眉笑目
待到最后再踏上归途
难道 你生来就是
为这一时半刻的欢愉
而后道声晚安遁入夜幕
多么遗憾造物主将你带来
只是为一展你的丰采
随后便与你永隔两处
但是你美丽动人的叶瓣
教我们读懂并敢于面对
众生转瞬之间的开始结束
万物展示它们的神韵
如同你 须臾过后
便潜入自己的坟墓
译论:
诗人赫利克的这首小诗,语句精短凝练,节奏和韵感十足,朗朗上口。诗从果树上盛开的花朵入手,引申出世间万物生命短暂之慨叹。诗分三段,每段的六句又可分作两个三句的小节。在翻译这首诗时,我尽力注意保持原诗的结构、语句上的精短和节奏感等特点,并尽可能用浅显的词句译出。
译者:
张书明,男,生于河北邢台,现旅居美国。热爱文字,学生时代开始写作,作品散见于《飞天》、《长江》、《中国校园文学》、《星星》、《长江诗歌》、《山东诗歌》、《国际日报》等报刊和多种诗歌选本,著有个人诗集《走过青春》。
14 飞花吟
张俊锋 译
霓裳芳卿,许树千果
缘何转眼飘散
如今花期未满
卿本可以,俏立枝头
笑靥浅浅娇羞
依依流连
敢问芳卿,此生为何?
只求片刻欣欢
便道晚安长眠?
天生卿来,惟图实用
兀自香销冷宫
实在堪怜
彩英缤纷,与人诉说
万物飞逝似幻
纵无卿之绚烂
及至煊赫,豪情万丈
须臾如卿一样
荒茔魂断
译者:
张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外国语学院、上海外国语大学,攻读英语专业翻译方向,做论文《红楼梦》文化意象翻译策略研究,现执教于上海理工大学外语学院。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事。研究方向为科技翻译与典籍诗歌翻译,翻译著作有《列车上的陌生人》(上海译文出版社)等。马拉松爱好者,2017年上海国际马拉松PB2:33'20'',达国家运动员一级。