首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译 | Love's Omnipresence ║总第20期


  导读:主持人:史潘荣 黄金珠。本期朗诵:张明彬。本期译者:任诚刚、许霖越、王昌玲、程家惠、赵宜忠、杨中仁、齐云、蘭若、孟朝岗、吴伟雄、张俊锋、黄金珠

主办:中诗网、译诗群
策划:周占林、宛城卧龙

主持人:史潘荣 黄金珠
本期朗诵:张明彬
本期译者:任诚刚、许霖越、王昌玲、程家惠、赵宜忠、杨中仁、齐云、蘭若、孟朝岗、吴伟雄、张俊锋、黄金珠


编者语
  乔舒亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。作为诗歌翻译家,他翻译了法国诗人杜巴尔塔斯的《创世周》。作为诗人,以下这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。本期选取他的十四行诗Love's Omnipresence,有幸邀得十二位译者,贡献十三版佳译,以飨读者。

Love's Omnipresence
By Joshua Sylvester
Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low,
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.




MP3 朗诵

张明彬,中国翻译家协会会员。毕业于山东师范大学外国语学院,研究方向为口笔译研究。现执教于山东财经大学生外国语学院,教授口语、口笔译等课程。结合教学实践,著有《英语专业晨读美文》、《考研英语:阅读题源大全》等多部辅导书。





01 爱的无处不在
任诚刚 译

假如我像低洼平原一样,
你—我的挚爱高如天上,
小丫头您会对我怎样想?
升天吧有我的爱情力量。

假如我身处天上越平原,
你—我的挚爱身份低贱,
卑微身体沉入底部深渊,
无忧爱情始终与您相伴。

假如你是大地我是天空,
我的爱像太阳把你照耀。
一万双眼看你照得通红,
直到天昏地暗宇宙衰老。

我身何处在下或在你上,
你身何处始终装我心上。


译论
   乔舒亚•西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。以上这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。他的这首十四行诗,风格颇具莎翁的十四行诗第十八首:“任凭海枯石烂,我心不变;只要眼睛看得见,人在呼吸;这诗就会活着,使生命绵延。”而乔舒亚•西尔维斯特的:“无论您是上天入地、身份高贵卑微,我心里只是装着您,直到天昏地暗、宇宙衰老(till the world were done)。这就颇与莎翁的爱情观一致,此乃诗人心心相印也。
   诗歌由四节构成;前三节(起、承、转)均是四行一节;最后一节为一个对句(合)。押韵方式(rhyme scheme)均为:abab acac dede ff 。英文原诗每一句均是十音节五音步抑扬格。译者译成汉语诗歌时,用十个字译原诗的十音节;译成齐言诗。按照原诗的韵法,可以看成是:aaaa [ang] bbbb [an] cdcd aa [ang] ,力争意达韵存。
译者
   任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
   Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); Comparative Appreciation and Inter-translation of Selected English and Chinese Poems (2013), and Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men (Rhymed Ver. 2016), being good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.




02 爱,无所不在
许霖越  译

即便我卑微如低矮的平地,
而你——我的爱人——似长空万里,
我也依然仰慕你,我对你的爱,
升腾而起,凌霄而上,向你致意。

即便我像天空,俯瞰大地,
而你——我的爱人——低下卑微,
一如海洋深底,
我的爱也会随你而去,不论你在哪里。

即便我是天空,你是大地,
我的爱亦会像太阳照耀着你,
用千万只眼注视着你,
直至世界万劫不复,天空混沌迷离。

我们不分高低,不论我在哪里;
爱你始终如一,不论你在哪里。


译论
   这首十四行诗表达了男子对心仪对象真挚而炽热的爱意——不论高低贵贱,都会始终如一。每一行十个音节,五音步抑扬格,韵脚的形式比较特殊,为ABAB ACAC DEDE FF。译者认为在翻译的时候,除了要在内容上尽量贴切原文,在语言上要优美流畅,在音韵上也要做到朗朗上口,一咏三叹。
   从内容来看,译者充分发挥译语的优势,即许渊冲先生提出的“创优似竞赛”。例如,原文“as high as heaven above”译成“长空万里”,成语的使用使得译文更具文学性。“ascend to heaven”译成“升腾而起,凌霄而上”,不仅“ascend”对应“升腾”,“to heaven”对应“凌霄”,而且在情感上出现层次感,主人公对女子的热烈的爱慕之心就跃然纸上了。此外,原诗最难译的一句“Till heaven wax'd blind, and till the world were done.”经过译者在顺序上的处理,译成“直至世界万劫不复,天空混沌迷离”,那种海誓山盟掷地有声的情形得以再现。
   从韵律上来看,译文通篇尾韵自然,并且在句子利用破折号和逗号,使得译文的更具节奏感。“即便”、“我的爱人”和“不论你在哪里”的重复也使得译文一咏三叹,回环起伏。
译者
    许霖越(1989.05—),男,江苏扬州人,翻译硕士(MTI),CATTI笔译二级。研究方向:典籍翻译。




03 吾爱无涯
王昌玲 译

我若原隰,
君若昊天。
慕君之思,
袅袅如烟。

昊天在上,
原隰在下。
君若深海,
吾爱无涯。

君若厚土,
我若苍穹。
吾爱骄阳,
维尔独钟。

或上或下,
尔是我心之家。



译论
   原诗无论意象还是诗意都是爱情诗歌的惯常手法。如果简化成一句话,那就是:爱相随。尝试用现代诗、楚辞体翻译,第一节之后就难以为继。受译友黄金珠创译的启发,还是用类似诗经的句法译出。水平有限,免不了遗珠之憾。
译者
   王昌玲,女,安徽师范大学外国语学院教师。研究领域:翻译批评与实践、英美文学批评。热爱中英文诗歌翻译与创作,有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。




04 爱恋无涯(仿七律)
程家惠 译

你我若为天地远,
我甘沦落作浮萍。
苍穹皓皓君无意,
思念袅袅我有情。 

又到乾坤天地转,
青天化作我魂灵。
深渊霾暗皆驱散,
海角天涯伴你行。

蓝天有我惜心爱, 
如日随君照地明。
万千只眼投情人,
日月戛然为你停。

相隔远近心相印,
爱你今生到墓茔。





爱恋无涯(现代诗)

假如我像平原那样低矮贫瘠,
而你,我的爱人,却像高贵的蓝天,
我也要化作一缕游丝,
飘到你的心田。

假如我像蓝天在平原上高远无比,
而你,我的爱人,却低矮卑微,
沉落海底,
无论你在何处,我都爱你,无怨无悔。

假如我是苍穹,你是大地,
我的爱会像太阳一样把你照得璀璨。
用千万只眼睛把你注视,
直到天崩地裂,海枯石烂。

不论我在何处,与你相距远近, 
不论你在何处,我都永远和你心心相印。



译论
    本诗译采用了两种文体翻译, 由于现代文体已有译家的译作,而且不乏佳译,因此又尝试采用七律体翻译,想另辟蹊径,效果怎样,只有旁观者清了。世上的爱情诗似乎大同小异,因此,此类诗译挑战性更强。
译者
    程家惠,男,右江民族医学院英语教授,研究兴趣:文学翻译.联系方式:314628652@qq.com




05 真爱永存
赵宜忠 译

倘若我是平原低低在下,
而你若是蓝天高高在上,
卑微之心定会升入云霞,
深深地与你相爱在天堂。

我若是高于平原的蓝天,
而你我的爱人卑微低下,
像大地最深的万丈深渊,
无论何处愿与你共天涯。

你若是大地而我是蓝天,
我的爱像太阳普照着你,
万目关爱你的方方面面,
直到天昏地暗世界迷离。

无论我在何处比你高低,
无论你在何处真心爱你。





06 我的爱无处不在
杨中仁  译

若我低贱犹如低洼的平原,
若你,我的爱恋,犹如高贵的上天,
卑微的我,愿带着爱的荣光,
把心中的爱恋抛入天上。

若我高贵犹如俯视平原的上天,
若你,我的爱恋,卑微低贱,
犹如大海里深深的沟壑深渊,
无论你在何方,总有我的爱追访。

若你,亲爱的,是大地,我就是上苍,
我的爱如阳光照耀你身上,
犹如千万双眼睛紧盯护防,
直到天宫烛火燃尽,直到尘世消亡。

无论我人处何地, 是高贵还是低贱;
无论你身在何方,我真心爱你不变。


译论
    在西方,十四行诗可谓源远流长,是集形式和音韵于一体的最典型代表。乔舒亚•西尔维斯特(1563—1618)(几乎和莎士比亚(1564--1616)同生同死)的这首诗各行字数基本相等,格律韵式几近完美(尾韵为abab acac dede ff);诗人以love为魂,采用虚拟语气、比喻和字词重复的手法尽情地表露心中海沽石烂至死不渝的情恋,是一首伟大的爱情诗。译者要表达的除了诗意还有这些语言特点,如:第一节和第二节的两个“heaven above”,“Were I as … as…”, “plain”和“And you, my Love”,重复本来就是汉语的特点,所以译文也重复分别译为“上天”、“若我……犹如……”、 “平原”和“若你, 我的爱恋”;还有诗中反复使用的“High, above, below, humble 和wheresoever”等等在译文中也应有所对等照应;第三节最后一句“Till heaven wax’d blind, and till the world were done.”实在不好译,译者只能凭自己对字词的研判和对诗意的领悟断然译为“直到天宫烛火燃尽,直到尘世消亡。” 觉得这里可能就是需要创造的地方,体现了一回“仁者见仁智者见智”思想。同时译者保持了十四行的形式,达到的韵式为aabb aaab bbbb aa,但更呕心沥血的是词意的对等和诗意的传达,期望能为读者展示原诗的思想。
译者
    杨中仁,英语译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省翻译协会理事,文学翻译委员会副主任,《译苑》和《独立学院外语界》编委。曾发表论文、译作及教材多篇(部)。现为广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,北京理工大学珠海学院外国语学院责任教授,教学所授多为翻译类课程。E-mail: charlieyangzr@126.com




07 永存之爱
齐云 译

即使我如低贱的平原
爱人你似高远的青天
灵魂也要攀登上星垣
向你表白卑微者之恋

即使我如青天的高远
爱人你似平原的低贱
甚至你陷身大海深渊
我的爱都将追随永远

假如你是地而我是天
我的爱会如太阳光线
凝眸于你像千万只眼  
直到世界毁灭的那天

无论何方也无论贵贱
爱你之心我永无改变


译论
   这首诗采用五步汉诗,可能更洽合原作,也相对容易。但译诗如写诗,常常下笔的第一行(诗未必都是顺着写的,下笔的第一行不等于诗作的第一行)决定了其后的诗行形式,而想法办挤一挤字数,用九字四步也完成了翻译任务。因汉语富韵,用全韵代替了原作的韵式。全译尽量调理了平仄,属于初步合格的律式音节诗(该理论由孙则鸣先生建立)。
译者
   齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。




08 愛無盡
蘭若 译

我若低似平川,君若高似苍穹,
倘得君恩垂顾,冉冉如腾碧空。

若我遥如长空,君若卑似黄土,
我当随君而去,相依红尘深处。

或若君似尘寰,我为云天,
愿以日耀谢君恩典。
愿以千万深情与君相恋,
直到天崩地陷,无悔无怨。

君在,我在,无需论高低贵贱。
爱君心眷眷,唯愿生死相伴。



译论
   原诗为十四行诗,风格古雅,满含深情,如耳畔私语,缠绵悱恻,却又信誓旦旦,天高地长。是故以汉风译之。为达汉风意境,多有阐发之处。
译者
   蘭若,女,英语教师。喜诗文,无专长。




09 爱, 无处不在
孟朝岗 译

假如我在低低的平原,
而你, 我的爱人 ,
在高傲的天上。
我,你的卑微的追求者 ,
也要以爱的名义, 升入天堂。
和你依傍,是我的荣光。

假如我在高高的天上,
而你,我的爱人,
却在卑微的地上。
甚或是在最深处的海洋。
无论你在哪里,
我的爱都会随你而去,
一起芬芳。

假如你是大地,
我是上苍。
亲爱的,
我要照耀着你,
就像太阳一样。
用一万双眼睛瞻望着你,
直到地老天荒。

无论我身处何地,
不管是卑微低下,
还是高高在上。
也无论你在哪里,
我都会真心爱你,
永不相忘。


译论
   乔舒亚•西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618),不太知名的英国诗歌翻译家,此十四行诗是他留世为数不多的诗歌之一。此诗是一首爱情诗,写得情真意切,诚恳坦荡。富贵不移其志,贫贱不弃其情。用情至深,感人肺腑。在诸多爱情诗中,也堪为经典之作。为了更准确细腻地表达原作的真情实感,拙译不再拘泥于格律诗的框套,而以更加灵活的自由体来翻译,并力求韵谐,以期完美。以直译加意译,略有增删、化裁以求整体美感。

译者
   孟朝岗,毕业于河北师大英语系,副教授。爱好诗歌,尤其是古典诗词。偶有涂鸦,散见于各网络诗刊。



10 吾爱随你洁无瑕
吴伟雄 译

我若低微在平原,
爱人你啊似天高,
我就谦恭仰视天,
吾爱随你上苍昊。

我若高贵如碧空,
你啊低在海底深,
卑微至极前路穷,
吾爱跟你不离身。

我若为天你为地,
吾爱照临如艳阳,
千眸万目呵护你,
直到天塌地亦央。

无论在君上或下, 
吾爱随你洁无瑕!


译论
   乔舒亚•西尔维斯特的这首十四行诗,以爱为主线,歌颂speaker不论其所爱之人高尚低贱,对其之爱无处不在。
   分析末句译诗题:其题Love's Omnipresence,意为“爱,无处不在”。反复鉴赏之后,理解到:原诗末句Whereso'er you are, my heart shall truly love you,是诗的高潮、示爱的最强音。这不是一般的爱,是处处紧随所爱之人的“纯真的爱”、“无瑕之爱”!拙之题译,一如末句:吾爱随你洁无瑕。
   分析意境译难词:原诗the deepest bottoms of the main的main,是难解之词。其实,main可作形容词理解,前加定冠词,就是指一种总体的、主要的什么了。思路跟随语篇意境展开后,觉得那是总体空间的意思。诗中的空间,说到天又说到地了,至此,作为总体空间的the main,还缺什么呢?什么有bottom,而且还有the deepest bottom呢?那就是海了。如此推理,未知可否,但已自圆己说。   
   分析格律定译诗:十四行诗常用的韵式之一为abab cdcd efef gg。为了plain的重复并和swain以及main的押韵,原诗的韵式是abab acac dede ff,与规范稍有差异,且ff为全同韵,但抒情自然、意境纯美,仍不失为一首出色的十四行诗。拙译尽力依从规范的韵式abab cdcd efef gg。原诗的主旋律是抑扬格五音步,诗行的音节数目大致整齐。拙译每行七字三音步,聊求相对形似,平仄分布间隔相对合理。
译者
    吴伟雄,广东新会人,英语译审。中译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。奉职地市外事工作多年,赴20多国任翻译或参加国际会议;曾任北理工珠海学院外院教授;发翻译核心刊物论文16篇,出编著5本。2005年在中译协和桂林市府联办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中获连珠奖并摘冠。学术兴趣:应用翻译理论和实践。




11吾情全在
张俊锋 译

倘我卑若平川,
而卿高如青天,
奢望作卿情郎,
天佑痴愿得偿。

倘我高若青天,
而卿卑如洋底,
无论卿于何处,
吾情与卿长伴。

卿我若为地天,
吾情耀卿如阳,
以千目将卿看,
直至地老天荒。

无论身在何方,
我心与卿恒长。






12 爱无疆界
黄金珠 创译

君为春娇,
我为冬雹。
待君无妨,
静慕姑娘。

君为九天,
我为深渊。
盼君无妨,
心系姑娘。

君为鹰翔,
我为鱼藏。
望君无妨,
情迷姑娘。

无论高下,
君自风雅。


译论
   原诗是一首抒写爱情的十四行诗,热情洋溢,反复向心意的姑娘表露心声:无论高下远近,对恋人的爱,无处不在。译诗亦采用十四行诗经体,虽在意象的选用上,超出了原文本范畴,但在表达的高下、远近及空间排列上,与原诗似有雷同之处。原诗中的“love”一词,出现了八次,反复多次增强抒情效果,译诗亦采用反复的手法来表达浓浓爱意。译诗虽不能完全体现原诗的全部内容,但在诗意主旨上与原诗似乎殊途同归。创作成分较多,还请专家批评指正。
译者
   黄金珠,英语语言文学专业,企业译员,翻译爱好者。
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊