导读:《梦》创作于民国七年。这首诗写的是“梦”,通过“前梦”“后梦”到未来的“明白的梦”,写出当时黑暗中国的现实,写出当时先进的觉醒者的思想感情和迫切希望,写出当时外来思想进入中国时引起思想界的混乱。全诗以“梦”作为意象,既有具体的研发形式,含蓄但不是朦胧;又有理性思考,直白但非说教。
诗译新文化
Poetry and Poetry Translation of New Culture
Poetry and Poetry Translation of New Culture
主持人:罗晓佳、赵直
编者语:《梦》创作于民国七年。这首诗写的是“梦”,通过“前梦”“后梦”到未来的“明白的梦”,写出当时黑暗中国的现实,写出当时先进的觉醒者的思想感情和迫切希望,写出当时外来思想进入中国时引起思想界的混乱。全诗以“梦”作为意象,既有具体的研发形式,含蓄但不是朦胧;又有理性思考,直白但非说教。
朗读Bunny,海外在读博士生,研究莎士比亚。有微信公众号英国文学,为读者朗读介绍英国文学。
Bunny, PhD student studying Shakespeare overseas with a Wechat Subscription “English Literature”, reading and introducing English Literature to subscribers.
Bunny, PhD student studying Shakespeare overseas with a Wechat Subscription “English Literature”, reading and introducing English Literature to subscribers.
梦
鲁迅
很多的梦,趁黄昏起哄。
前梦才挤却大前梦时,后梦又赶走了前梦。
去的前梦黑如墨,在的后梦墨一般黑;
去的在的仿佛都说,“看我真好颜色。”
颜色许好,暗里不知;
而且不知道,说话的是谁?
暗里不知,身热头痛。
你来你来!明白的梦。
赏析
诗歌开篇即说,在“黄昏”时候,“很多的梦”“起哄”。这里说的“黄昏”,显然不是指日落黄昏,而是指特定的历史时期;所谓“梦”,也不是指心理现象的“梦”,而是指一种憧憬、一种希望、一种理想。
这首诗里所说的“梦”的含意正在于:在那“风雨如磐”的黑暗年代,各种各样的人,做着各种各样的“梦”,这里指当时在政治界和思想界的各种思潮,这些思潮不是“黑如墨”,就是“墨一般黑”,没有什么不同。“去的”或“在的”“梦”都说自己“真好颜色”,都是“好梦”。这里的言外之意是:过去的就让它过去,这是对过去的彻底否定。
结尾两行,是这首诗的主旨所在:身处黑暗中,什么都看不见,就像在“没有窗户”的“铁屋子”里,“身热头痛”,快要被闷死了。然而,诗人已敏感到:“时候已是二十世纪了,人类眼前早已闪出曙光”(《坟·我之节烈观》)。呼唤“快来快来,明白的梦”,正是诗人对光明的殷切期待。
这首诗里所说的“梦”的含意正在于:在那“风雨如磐”的黑暗年代,各种各样的人,做着各种各样的“梦”,这里指当时在政治界和思想界的各种思潮,这些思潮不是“黑如墨”,就是“墨一般黑”,没有什么不同。“去的”或“在的”“梦”都说自己“真好颜色”,都是“好梦”。这里的言外之意是:过去的就让它过去,这是对过去的彻底否定。
结尾两行,是这首诗的主旨所在:身处黑暗中,什么都看不见,就像在“没有窗户”的“铁屋子”里,“身热头痛”,快要被闷死了。然而,诗人已敏感到:“时候已是二十世纪了,人类眼前早已闪出曙光”(《坟·我之节烈观》)。呼唤“快来快来,明白的梦”,正是诗人对光明的殷切期待。
Dreams
Written by LU Xun
Translated by LUO Xiaojia
Translated by LUO Xiaojia
There were many dreams, running wild at dusk.
The second squeezed out the first, and the third drove away the second;
The past dreams were as black as ink, so were the present;
Both the past and the present seemed to say:“Look,my color is so fair.”
The color might be good, but the nature might not be known;
I didn't know who was speaking.
Nobody knew my sufferings.
Sweet dreams,up you come!
译者说
有一些现代诗,虽然格律自由,但仍然有一定节奏,翻译的时候,译者仍然要考虑译文的格律性;有一些现代诗,自由的表达形式,方便诗人抒发内心情感与思想,而这时,译者可用散体译本的形式进行翻译,这样有助于帮助传达诗人的内心世界。鲁迅的小诗《梦》属于第二种。翻译这首诗的时候,我没有特别考虑译文的格律,重在表达诗人的思想。在不造成误解的地方,我尽量尊重原文的文学特点,采用直译的方式;而在文化差异明显的地方,为了便于英语读者理解,我会适当意译。译文几乎全用一般过去时(除了直接引语和最后一句诗行),意在表达:“黑暗的过去已经过去”。最后一句诗行是一般现在时,意在表达诗人对光明的热切期待!
诗人简介
鲁迅,原名周樟寿,字豫才,又名树人。1902年留学日本,初衷学医但后痛感“医学并非一件紧要事凡是愚弱的国民……第一要着,是在改变他们的精神”《呐喊•自序》,而文艺正是医治和改变人们的精神的利器,乃弃医习文。1909年回国后,积极倡导和投身新文化运动,成为中国新文化运动的旗手和主将。
鲁迅的诗歌创作活动开始很早,早在日本留学期间,就写下了著名诗篇《自题小像》。回国后呼应白话文学运动,写了不少脍炙人口的白话新诗。1927年,鲁迅出版散文诗集《野草》。诗集风格冷峻、峭刻,语言富于诗意,耐人寻味,被公认为中国散文诗的力作。
郭沫若在《鲁迅诗稿》序中说:“鲁迅先生无心作诗人,偶有所作。每臻绝唱,或则犀角烛怪,或则肝胆照人。”
鲁迅的诗歌创作活动开始很早,早在日本留学期间,就写下了著名诗篇《自题小像》。回国后呼应白话文学运动,写了不少脍炙人口的白话新诗。1927年,鲁迅出版散文诗集《野草》。诗集风格冷峻、峭刻,语言富于诗意,耐人寻味,被公认为中国散文诗的力作。
郭沫若在《鲁迅诗稿》序中说:“鲁迅先生无心作诗人,偶有所作。每臻绝唱,或则犀角烛怪,或则肝胆照人。”
译者简介
罗晓佳,英文名Ivy,笔名爱维,英语语言文学硕士,重庆高校英语教师,主要研究方向为:翻译理论与实践,英语教学研究,CCTV希望之星英语风采大赛重庆赛区评委,中国先秦史学会国学双语研究会会员。爱好读诗和翻译诗歌,诗歌译作散见于《诗殿堂》、《世界诗人》等纸质诗刊和《译原》、《译诗》等网络诗歌翻译期刊,大部分译作搜集于个人微信公众号“茵梦湖岛”。
LUO Xiaojia, Ivy (English name), Ai Wei (pen name), Master of English Language and Literature, English teacher in a college in Chongqing, main research areas: Translation Theory and Practice, English Teaching and Education, judge of CCTV Outlook English Talent Competition (Chongqing ), member of Chinese Classics Bilinguals' Association. Interested in reading poems and poetry translation, I published my poetry translation in some poetry journals, like Poetry Hall and World Poets, and in some online poetry journals, such as Yi Yuan(Field of Poetry) and Yi Shi(Translation of Poetry). Most of my translation works are published in my WeChat Official Account “The Lake Isle of Innisfree”.
《中外诗文翻译》
中外诗文翻译:华章英韵、诗译新文化、新时代新诗歌、名家名译、英诗同题翻译、中国诗文外译、外国诗文汉译
主 办:中诗网、译诗群
协 办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问 :何功杰、李正栓、张智中、卓振英
总策划 :周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林
主 编:王磊、释圣静
名誉副主编:王永纯、德肋撒.李
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编 委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直