导读:周建好诗选,汉英双语对照。译者王昌玲,七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。
主持人:王磊
周建好诗选
Selected Poems of ZHOU Jianhao
王昌玲 英译
Translated by WANG Changling
每一棵树里都藏着春天
藏在树里的春天Selected Poems of ZHOU Jianhao
王昌玲 英译
Translated by WANG Changling
每一棵树里都藏着春天
着急起来
一点点地从枝上探出头来窥视
却被静待在树上的小鸟发现
一声惊喜
扑哧一下就逮住了春天
Spring Latent in Each Tree
Spring latent in the treeGets impatient
Bit by bit from the twigs, buds to peep
A nestling birdie spots it
With a surprised chirp
And a fizz, the birdie seizes spring
你是我最美的相遇
一朵花遇到了春天
一滴水遇到了大海
一片云遇到了蓝天
我遇到了你
春天会流逝
大海可能会枯竭
蓝天会被阴雨占据
而你永远在心里
如果有来世
我祈求再遇到你
You are My Best Encounter
A flower meets springA droplet meets the sea
A cloudlet meets the blue dome
And I meet thee
Spring is sure to slip by
The sea might be gone dry
The blue sky can be occupied by rain
But you are forever in my heart
If there’s an afterlife
I pray I’ll meet thee again
母亲节,我不敢提起母亲
母亲 母亲
无论我怎样喊叫
已无人应答
只有破旧的老屋
打开了门
象母亲当年一样
把我搂进怀里
小河不忍听到我的呼喊
掩面在老屋前
急速地拐了一个湾
抽泣着而去
一树槐花
在这个五月
把它的白
落在我的肩上
我只得用泪水
把母亲这两个
想想就心痛的字
强咽回心里
On Mother’s Day, I Dare not Mention Mother
Mother! Mother!No matter how hard I’d howl
No response could come
Only the old shabby shack
Opened its door
To embrace me
The way Mother had done before
Not having the heart to hear my howl
Just in front of the old shack
The brook took an abrupt turn
Whimpering away
A flowery Chinese scholar tree
In this May
Shed all its white
Onto my shoulders
I had to force back with tears
Mother, the word
The very thought of which hurts me to the core
Back into my heart
城里的月光
灯光在影子之外
风敲着窗户递给我一杯月光
我一饮而尽
故乡的河从杯底流出
顷刻间溢满房间
我是一只蚂蚁
抱着一片落叶
在河里洄游
朝着故乡
Urban Moonlight
Light is beyond shadowWind taps on my window
To hand me a cup of moonlight
I drink it up
Hometown River flows out of the bottom
And instantly overfills my room
I am just an ant
Clutching a fallen leaf
Swimming upstream
Towards hometown
五月的翅膀
万里群山展开翅膀
以一种飞翔的姿势
从五月的拔节声中
飞出绿色的海洋
一群鸥鹭
飞在田野上
衔引着群山
冲向青天
我心生翅膀
飞向鸥鹭
以一种飞翔的姿势
从五月的拔节声中
飞出绿色的海洋
一群鸥鹭
飞在田野上
衔引着群山
冲向青天
我心生翅膀
飞向鸥鹭
The Wings of May
Mountains open up their wings
In the pose of flight
Amid the sound of stem shooting
Fly out of the green ocean
A flock of egrets
Above the field
Pecking and leading the mountains
To soar up into the blue sky
My heart is winged
Flapping towards the egrets
In the pose of flight
Amid the sound of stem shooting
Fly out of the green ocean
A flock of egrets
Above the field
Pecking and leading the mountains
To soar up into the blue sky
My heart is winged
Flapping towards the egrets
作者简介
周建好,江西省宜春市人,作品入选《中国诗歌精选300首》,《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首。获诗歌大奖若干 。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主。中国诗歌网现代诗歌版编辑。亚洲凤凰诗社副秘书长。
About the Author
ZHOU Jianhao, born in Yi Chun, Jiangxi Province, has his works collected into The Fine Collection of 300 Chinese Poems and Chinese Poetry (Volume 7); over 400 poems of his have gone to press home and abroad, winning him several grand prizes. He is now a moderator for the column of modern Chinese poetry on several websites of literature, an editor of modern Chinese poetry with China Poetry website and an assistant secretary general with Phoenix Poetry Group (Asian).
译者简介
王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭: 我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。
About the Translator
WANG Changling (aka Celestial Gem of the Seven Stars Poetry Translating Society) teaches at School of Foreign Studies, Anhui Normal University. She is much into writing poems in Chinese and English as well as translating poems, especially from Chinese to English. She’s published several English versions of Chinese essays and co-translated several books; she’s been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.
《中外诗文翻译》
主 办:中诗网、译诗群
协 办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问 :何功杰、李正栓、张智中、卓振英
总策划 :周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林
主 编:王磊、释圣静
名誉副主编:王永纯、德肋撒.李
副主编 :黄金珠、蔡铁勇
编 委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直
协 办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问 :何功杰、李正栓、张智中、卓振英
总策划 :周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林
主 编:王磊、释圣静
名誉副主编:王永纯、德肋撒.李
副主编 :黄金珠、蔡铁勇
编 委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直