导读:泰戈尔《飞鸟集》,吴兴禄(海外逸士)校,王磊(宛城卧龙)汉译。
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我要把那些,早已衰败的世界,带进我的世界,使其得以繁荣。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,当我在这海滩上,倾听这涛音,我感到,加深的暮色里,你伟大思想之沉默。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟儿以为,给予鱼儿在空中之生命,是一种善举。
124
“ In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “ I leave my answers in tears upon the grass. ”
“月光下,你送我情书”夜对太阳说﹐“草坪上,我含泪留下我的回答。”
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟大是出生的孩子﹕当他逝去,他给予这个世界他美妙的童年。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤击,而是水之舞蹈,颂唱着鹅卵石使之完美。
127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him
蜜蜂从花儿中啜蜜,飞走时,嗡嗡地表示感谢。
而俗丽的蝴蝶自信,这些花儿应感谢它。
128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
当你不去等待着说出全部的真理时,坦率是很容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能问不可能,你所居何处?回答是,在无力的梦里。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
假如你把所有的错误关于门外,真理也会关于门外。
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
在我忧心的后面,我听到某些事物飒飒的声响——我无法看到它们。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动中的悠然便是工作,
海之静默在浪花里涌动。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶子恋爱时变成了花朵。
花朵仰慕时变成了果实。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根让枝杈结出丰硕的果实,却没有要求任何报赏。
135
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
有雨的傍晚,风没有停歇。我望着晃动的枝杈,思考着万物之伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
午夜的暴风雨,如一个巨大的孩子,在这不合时宜的黑暗中醒来,开始嬉戏、喊叫。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
你掀起波浪,徒劳地去追随你的爱人﹐噢﹐大海﹐你这暴风雨中孤寂的新娘。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
词对作品说,我对我的空乏感到羞耻。
作品对词说,看到你,我知道,我是多么贫乏呵。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变之财富,效仿它的时钟呵,有的只是变化,却无财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
套上外衣的真相,感到现实太过紧张。
在虚构中,它轻松地移动着
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我要把那些,早已衰败的世界,带进我的世界,使其得以繁荣。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友,当我在这海滩上,倾听这涛音,我感到,加深的暮色里,你伟大思想之沉默。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟儿以为,给予鱼儿在空中之生命,是一种善举。
124
“ In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun, “ I leave my answers in tears upon the grass. ”
“月光下,你送我情书”夜对太阳说﹐“草坪上,我含泪留下我的回答。”
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟大是出生的孩子﹕当他逝去,他给予这个世界他美妙的童年。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是锤击,而是水之舞蹈,颂唱着鹅卵石使之完美。
127
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him
蜜蜂从花儿中啜蜜,飞走时,嗡嗡地表示感谢。
而俗丽的蝴蝶自信,这些花儿应感谢它。
128
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
当你不去等待着说出全部的真理时,坦率是很容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能问不可能,你所居何处?回答是,在无力的梦里。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
假如你把所有的错误关于门外,真理也会关于门外。
131
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
在我忧心的后面,我听到某些事物飒飒的声响——我无法看到它们。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
活动中的悠然便是工作,
海之静默在浪花里涌动。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶子恋爱时变成了花朵。
花朵仰慕时变成了果实。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的根让枝杈结出丰硕的果实,却没有要求任何报赏。
135
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
有雨的傍晚,风没有停歇。我望着晃动的枝杈,思考着万物之伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
午夜的暴风雨,如一个巨大的孩子,在这不合时宜的黑暗中醒来,开始嬉戏、喊叫。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
你掀起波浪,徒劳地去追随你的爱人﹐噢﹐大海﹐你这暴风雨中孤寂的新娘。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
词对作品说,我对我的空乏感到羞耻。
作品对词说,看到你,我知道,我是多么贫乏呵。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
时间是变之财富,效仿它的时钟呵,有的只是变化,却无财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
套上外衣的真相,感到现实太过紧张。
在虚构中,它轻松地移动着