导读:从本期起,中诗网翻译工作组与现代版联合推出“中诗网优秀诗选”中英对照版,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
写在前面的话:
中诗网十多年的不懈努力,在国内诗歌有着举足轻重的地位,不断地吸引了世界优秀汉语诗人前来交流与发布作品,影响远至世界。
前赴后继的诗歌道路上,总有后来者,传承,发扬和光大优秀的中国汉语诗歌精神。
中诗的管理制度与敬业精神同样为同行树立了标杆,在此基础上,现代版与翻译工作组经协商,联合推出“中诗网优秀诗选”中英对照版。
请国内名家对中诗层层选出的原创作品进行翻译。这是对中诗网的一大贡献与推动和重要之举。
为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索,为人类的共同精神指向提供一种路向。
感谢翻译团队的盛情之举!
前赴后继的诗歌道路上,总有后来者,传承,发扬和光大优秀的中国汉语诗歌精神。
中诗的管理制度与敬业精神同样为同行树立了标杆,在此基础上,现代版与翻译工作组经协商,联合推出“中诗网优秀诗选”中英对照版。
请国内名家对中诗层层选出的原创作品进行翻译。这是对中诗网的一大贡献与推动和重要之举。
为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索,为人类的共同精神指向提供一种路向。
感谢翻译团队的盛情之举!
秋野珺雪 19年季秋
…………………………………………………………………………
【英汉对照】中诗网优秀诗选(总第1期)
中诗网优秀诗选(一)
英译译诗群
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英
总策划:何中俊、宛城卧龙
中文编委:陈敬良、身后眼前 乐山船公 徐一川
英文编委:黄金珠、蔡铁勇
空瓶子
文/风在动
译/任诚刚(教授)
那个男孩,坐在五楼的阳台上
坐在一些盆栽的植物中
头伸出防盗网
没人经过的时候
就向楼下丢一个瓶子
啤酒瓶
白酒瓶
红酒瓶
它们不时从高处飞下
像突然落在地上的麻雀
“砰,砰……”
整个下午
小区中都回荡着瓶子破碎时的沉闷响声
The Empty Bottle
By the Wind is Blowing
Translated by REN Chenggang
A naughty boy, sitting on the balcony of the fifth floor
Among some potted plants
His head stretches out of the security bar
When no one passes by
He just throws a bottle downstairs
Beer bottles
White wine bottles
And red wine bottles
From time to time they fly down from high places
Like a sparrow suddenly falls on the ground
"Bang, bang... "
The whole afternoon
In the residential quarter echo with the dull sounds of bottles breaking
螨虫
文/成小二
译/石永浩(副教授)
整个晚上,螨虫捧着熟睡的大西瓜
喝小茶,弹吉他
酒足饭饱后
在一张干净有弹性的脸上
继续打棒球,快速跑位
做一些无意义的事,甩掉身上多余的力气
但遇上穷人的脸,只好干些粗活儿
铺路、架桥、挖隧道
还要提防眼角突发的洪水
穷人们喜欢聚在一起,螨虫从一张脸
逃到另一张脸上
荒山连绵,这日子过得特别揪心
Mites
By CHENG Xiao’er
Translated by SHI Yonghao
For a whole night, the mites hold in hands
The big watermelon sound asleep
Sipping tea, playing guitar
After dining and wining fine
They play baseball,quick positioning
On a clean and supple face
All meaningless things
Just to cast off their excessive strength
When meeting poor guys’ faces
They can do nothing but some unskilled labor
Paving roads,building bridges,digging tunnels
They must be on alert for a sudden eye-corner flood
Poor guys like to gather together, and the mites flee
From one face to another
All barren hills!
What an agonizing life!
失意人
文/秦巴山夫
译/杨中仁(教授)
造反派突然闹进了学校
将教历史的周老师五花大绑,一阵批斗
又拉出校游街示众
再押回来时周老师已鼻青脸肿
他们把周老师又绑在语文教研室
继续专政
语文教研室的玻璃窗外
就是周老师的寝室
周老师被专政的场景
被他妈妈看得真真的
他妈妈实在不忍心看了
就上梁自尽
周老师也看得真真的
周老师无力救妈妈
就狠命地将头撞在了办公桌上
老天留下了周老师一条命
但周老师因头部严重受伤,成了失意人
不记得以前的事,不知冷暖饥饱
成天呆呆地站着,或呆呆地坐着
只是他看见悬挂的东西
譬如用衣架悬挂的衣服
悬吊于藤蔓上的瓜,树枝上的果,屋內的电灯泡
他会伸手去拥抱
并流着泪叫妈妈
An Amnesiac
By QINBA Shanfu
Translated by YANG Zhongren
Bursting into the school
The rebel faction* roped Mr. Zhou--history teacher up,
criticized him for a while
Then dragged him out to expose around before public
And led back him black and blue
Again they bound Mr. Zhou to the Teachers’ Office
To continue their dictatorship
Opposite the glass window of this Office
Is Mr. Zhou's bedroom
The scene of torturing him is
Seen clearly by his mother
Who could hardly stand to see it
And hanged herself on a beam
This is also beheld clearly by Teacher Zhou
But he was unable to save her
So he dash against the desk on his head
The Heaven blessed Mr. Zhou a life
But he became an amnesiac for a serious head injury
Didn’t remember the past, had no senses of temperature and hunger
And stood or sat still all day long
Only when he saw something hanging
Such as clothes hanging on hangers
Melons on stems, fruit on branches, light bulbs on the roof
He would reach out for a hug
And cried Mum Mum
*the rebel faction: They are the Red Guard (young students particularly in middle schools) in the Chinese Cultural Revolution (1966--1976), who uphold the Dictatorship of the proletariat focused on the so called criminals by applying some inhuman measures.
版图
文/陈敬良
译/姚阳春
清末
一滴水
滑倒在镜子上
好几滴
摔出镜框外
他们,是母亲身上
掉下的肉
Territory
by CHEN Jinliang
Translated by YAO Yangchun
In late Qing Dynasty
A drop of water
Slipped on the mirror
And several drops falled out from it
Which were the motherland’s
Flesh
桃子
文/空也静
文/杨中仁(教授)
桃花开时
人们喜欢把动静闹得很大
好像八辈子没见过似的
一窝蜂扑向故乡
果子熟了
村庄却出奇的安静
隔着黑灯瞎火的夜晚
总能听到
价钱从枝头掉落
砸出一声叹息
Peach
By Kong Yejing
Translated by YANG Zhongren
When peach in bloom
People are keen on making spectacle grand
As if having never before seen it
They swarm into their hometown
But by peach ripening
Those villages are surprisingly quiet
Even beyond the dark night
You can always hear that
Peach price falls down from the branches
with a sigh onto the ground
煤啊煤
文/王海云
译/郁序新
当我想到黑
就想到了煤,想到了瓦斯
想到了穿行在深深井下疲惫的矿灯
当我用尽人间最美的词语来赞颂他们
总是被他们的黑脸,黑手,黑衣服围困
当我写出煤的光芒
我就写出了人间最温暖的魂魄
当我写出生命
我就听见一株小草在风中顽强的呼喊
当他们卸下矿灯,走出巷道
永远地离开那些煤
天,就快黑下来了……
Alas ! Coal
By Wang Haiyun
Translated by Tulip
When I think of black,
I think of coal , of gas,
of weary miners’ lamps who travers the dark pit
When I eulogize them with the most beautiful word
I am always besieged with black faces, black hands and black overalls
When I write the light of coal,
the warmest soul in the world
flows out my pen
When I write the life
a tough cry from a weed with wind stings my ears
When they unload the lamps,walk out of the pit-way
and leave those coals forever
The dark soon falls down......
夏日庭院
文/李君来
译/赵宜忠(旅捷克翻译家)
庭院一隅,几株月季已经衰败
那簇生机盎然的芍药也大不如前
聒噪的蝉鸣听起来愈像轰隆隆的雷声
太阳时不时挤出云层试图拥抱我
几滴雨履行近日来的工作,瞎热闹
身体一拧,便溢出好多水来
在冠山脚下的一个村子,一个庭院里
偶尔一丝带着凉意的风吹向我
仿佛在告诉我,日子并没有想象的
那么糟糕
夏日里那个有雪的梦
Courtyard in Summer
By LI Junlai
Translated by John
In the corner of the courtyard, a few roses have declined
The cluster of vigorous paeonia lactiflora is not as lush as before
The noisy cicadas sound more like rumbling thunder
Every now and then the sun comes out of the clouds and tries to hug me
A few drops of rain performed the work of the last few days, in a bustle
A twist and my body will overflow a lot of water
In a courtyard in a village at the foot of the Crown Hill
Occasionally a cool breeze blows towards me
As if to tell me, the day is not so bad as I imagine
—The dream with snow in Summer
她说爱我的时候
文/萨迦
译/张琼(教授)
她说爱我的时候
熊熊野火正烧着月亮
夜是答案。我和她之间
少了几分月色,多了几声犬吠
她说爱我的时候
灰烬便从天上落了下来
重生是个谎言。在暗处
我用一半埋眼,她用一半埋心
她说爱我的时候
我恰好与世长辞
重生门紧闭,她捧起我脸颊的手
是轮回道,禁止通行
爱,挤不进有光的地方
When She Said She Loved Me
By Saga
Translated by ZHANG Qiong
When she said she loved me,
The wild fire was burning the moon.
Night was the answer. Between her and me,
There was few moonlight but a few yaps.
When she said she loved me,
The ashes fell from the sky
And renascence was a lie. In the dark,
I buried my eyes in half of the ashes, and she buried her heart in another half.
When she said she loved me,
I just went to my eternal sleep
With the door for reincarnation closed tight. Her hands holding my cheek
Was the way to reincarnation, but closed.
Love cannot squeeze into a place where there is light.
影子
文/黎落
译/郁序新
我的另一个,半张脸
半朵梨花。
睡着的人,轻轻覆盖的山水
着墨不多,一行斜去的烟
阳光明媚时,突然静止不动
The Shadow
By Li Lu
Translated by Tulip
My other figure, an half face
an half pear flower.
A sleeping man gently covering mountains and rivers
without more ink, like a line of oblique smoke
when the sun shines, abruptly it stills
植物的毒性
文/养心兰
文/馨閲
从蝴蝶谷回来
胳膊和腿就开始奇痒
委陵菜,绣线菊,风铃草,牛叠肚
忍冬,黄刺玫,胡枝子
我不知道元凶是哪一个
或根本就不在其列
一个久居城里的人就如同一个长期禁欲者
突然置身众多的植物和野花中
疯狂是可想而知的
但所有的爱都是伴随着伤害的
如同教训
伴随漫长的记忆和救治
A plant’s toxicity
By Yang Xin Lan
Translated by Xin Yue
At the moment of returning
from the vale of butterfly,
I felt the itching in my arms
and legs
Potentilla, Spiraea,Bellflower, Cow fold belly,
Honeysuckle,Yellow thorn,
Koeda,
Of which I doubted as a
suspect, committing
the devilry or none of which
is in the list
If a person who has bided
long time as an enduring
ascetic abruptly places
oneself amid the numerous
plants and wild flowers,
The Inanity is of what you
may surmise,
But all of infatuation are
ensued with scathe as
a precept is attended with
long memory and remedy
月光下的河流
文/周建好
译/王昌玲
两岸的芦苇
经不住风的鼓动
总想在河面捞起白天的影子
几盏星光
轻描淡写地将河流勾向天边
浪花溅起的几声喘息
被鹅卵石一一藏起来
怕只怕 一只小船
横立河面
打劫一船的月色
The Moon-lit River
By ZHOU Jianhao
Translated by WANG Changling
The reeds ashore are
Instigated by the wind
To attempt to fish up the day’s shadow from the surface
A few lamps of stars
Casually hook the river toward the horizon
Several pants splashed by the wavelets
Are all stashed by pebbles
Only afraid that a tiny boat is
Lurking across the river
To plunder a boatful of moonlight