首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
译歌|《我和我的祖国》张晔译配,贾伊演唱|第5期


  导读:《译歌》第5期:张晔译配,贾伊演唱《我和我的祖国》。
译 歌
第五期
 

 
我和我的祖国
My People and My Country
 
作词:张藜
作曲:秦咏诚
译配:张晔
演唱:贾伊
艺术指导:王超
 
我~和我的祖国,
My peo-ple and my coun-try,
一刻也不能分割,
can ne-ver be se-para-ted.
无论我走~到哪里,
No ma-tter how far I tra-vel,
都流出一首赞歌。
(A) song'll be pre-sen-ted by me.
我歌唱每一座高山,
I'll sing for e~-very moun-tain.
我歌唱每一条河,
I'll sing for ri-vers and streams.
袅袅炊烟,小小村落,
Smokes from chim-neys 'n li-ttle vi-llage.
路上一道辙。
(A) long path's a-round it.
我亲爱的祖~国,
Oh my dear~ mo-ther-land.
我永远紧依着你的心窝,
Your bo-som will al-ways be my hea-ven.
你用你那母亲的脉搏
Your heart-beats sound like a~ se-ries
和我诉说。
of the sto-ries.
 
我~的祖国和我,
My peo-ple and my coun-try,
像海和浪花一朵,
like the sprays roa-min' the sea.
浪是那海~的赤子,
Sprays are~ born in the o-cean
海是那浪的依托。
(who) gives them a warm fa-mi-ly.
每当~大海在微笑,
When-e-ver o-cean is smi-ling,
我就是笑的旋涡,
I'll be the dim-ple of it.
我分担着海的忧愁,
Grief and sad-ness or bliss and joy
分享海的欢乐。
will be share-d with me.
我亲爱的祖~国,
Oh my dear~ mo-ther-land.
你是~大海永不干涸,
You are the o-cean with no~ end.
永远给我碧浪清波,
Sea waves will be al-ways with me,
心中的歌。
like songs so sweet.
 
 
  译配者
  张晔,天津音乐学院英语教师。
 
  演唱者
  贾伊,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业毕业,英国利兹音乐学院在读研究生。
 
  艺术指导
  王超,天津音乐学院现代音乐系副教授。
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊