首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
译歌|《绿野仙踪(唱段)》张晔译配,潘珊珊演唱|第6期


  导读:《译歌》第6期:张晔译配,潘珊珊演唱《绿野仙踪》(唱段)。
译 歌
第六期
somewhere over the rainbow.mp3 
Somewhere Over the Rainbow
飞越彩虹(音乐剧《绿野仙踪》唱段)
 
作词:E.Y. Harburg
作曲:Harold Arlen
 
译配:张晔
演唱:潘珊珊
艺术指导:王超

Some-where o-ver the rain-bow way up high,
在那彩虹~桥畔云海边,
there’s a land that I heard of once in a lu-lla-by.
传说中有~一片美丽的桃花源。
Some-where o-ver the rain-bow skies are blue,
彩虹桥畔的天空分外蓝,
and the dreams that you dare to,
只要勇敢去追寻,
dreams rea-lly do come true.
梦想总会实现。

Some-day I’ll wish u-pon a star,
仰望那灿烂的星空,
and wake up where the clouds are far,
许下了美好的心愿,
be-hind me.
待烦恼,
And trou-bles melt like le-mon drops,
化作了袅袅的炊烟,
a-way a-bove the chim-ney tops,
高天上看云开雾散,
that's where you'll find me.
心早已飞远。

Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鸟儿自由地翱翔在云端,
Birds fly o-ver the rain-bow.
我要像鸟儿一样,
Why then oh why can't I?
飞越彩虹之巅。

Some-day I’ll wake and rub my eyes,
当我从睡梦中醒来,
and in that land be-yond the skies,
多想飞上那云天外。
you’ll find me.
我是那,
I’ll be a lau-ghing da-ffo-dil,
桃源中一株水仙花,
and leave the si-lly cares that,
在阳光雨露滋润
fill my mind be-hind me.
下,微笑迎朝霞。

Some-where o-ver the rain-bow blue-birds fly.
鸟儿自由地翱翔在云端,
It’s birds can fly o-ver the rain-bow.
哦我要像鸟儿一样,
Why then oh why can’t I?
飞越彩虹之巅。

If ha-ppy li-ttle blue-birds fly
心早已自由翱翔在,
be-yond the rain-bow, why oh why can’t I?
那彩虹桥畔碧蓝云天外...



译配者
  张晔,天津音乐学院英语教师。


演唱者
  潘珊珊,天津音乐学院声乐系研究生。


  艺术指导

  王超,天津音乐学院现代音乐系副教授。
 

 
中外诗文翻译
 
主办:中诗网、译诗群
协办:月印无心佛教文化平台“太原头条”、大家网、金融街电讯新媒体头条
总顾问:何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马、吴兴禄、任诚刚、吴伟雄、赵宜忠、岩子
总策划:周占林、宛城卧龙
名誉主编:周占林、释圣静
主编:王磊
副主编:黄金珠、蔡铁勇
编委:王如利、丁立群、晚枫、王琳、史潘荣、罗晓佳、赵直
责任编辑: 西江月
要喝就喝纯贵坊