导读:《译歌》第8期:张晔译配,李依凝演唱《音乐剧(猫)唱段》,艺术指导:王超。
Memory
回忆(音乐剧《猫》唱段)
词曲:Andrew Lloyd Webber
译配:张晔
演唱:李依凝
艺术指导:王超
memory.mp3
词曲:Andrew Lloyd Webber
译配:张晔
演唱:李依凝
艺术指导:王超
memory.mp3
Mid-night, not a sound from the pave-ment.
深夜,长街一片~沉寂,
Has the moon lost her me-mo-ry?
仿佛月亮不在~意,
She is smi-ling a-lone.
默默照亮大地。
In the lamp-light,
昏黄街灯,
the wi-thered leaves co-llect at my feet.
干枯落叶陪在我身旁,
And the wind
听那风,
be-gins to moan.
为我哭泣。
Me-mo-ry, all a-lone in the moon-light.
月~下,独自在街头流浪,
I can smile at the old days.
微笑回忆那过往,
I was beau-ti-ful then.
也曾花容月貌。
I re-mem-ber
明月昭昭,
the time I knew what ha-ppi-ness was.
叹过去时光多么美好,
Let the me-mo-ry
我想重~温,
live a-gain.
那旧梦。
E-very street lamp
看那街灯,
seems to beat~
忽明忽暗,
(a) fa-ta-lis-tic war-ning.
好像在眨眼睛。
Some-one mu-tters
行人低语,
and a street lamp gu-tters.
却又步履匆匆,
And soon it will be mor-ning.
预示黎明要来临。
Day-light, I must wait for the sun-rise.
期待,新的一天会到来,
I must think of a new life.
新的生活要打开,
And I mu-stn't give in.
我不会再逃避。
When the dawn comes,
今夜过去,
to-night will be a me-mo-ry too.
又将会成为一段回忆,
And a new day
把它藏在
will be-gin.
我心底。
Burnt out ends of smo-ky days~,
晨光破晓,烟雾缭绕,
(the) stale cold smell of mor-ning.
弥漫清冷味道。
The street lamp dies~.
待街灯熄灭,
(A)-no-ther night is o-ver.
月色渐渐褪去,
A-no-ther day is daw-ning.
迎接那朝阳升起。
Touch me, it's so ea-sy to leave me
请你,不要轻易再离去,
all a-lone with my me-mo-ry
留下我独自一~人,
of my days in the sun.
陷入难忘回忆。
If you touch me,
我愿随你,
you'll un-der-stand what ha-ppi-ness is.
找寻美好生活的真谛。
Look a new day
看那朝阳,
has be-gun...
已升起...
译配随笔
这首歌是百老汇经典音乐剧《猫》中一只离群闯荡却落魄而回的猫的独白,它在祈求猫群的重新接纳。原文第二句Has the moon lost her me-mo-ry? 有译本直译为“月亮也失去记忆”,乍听起来很美,但逻辑上经不起推敲。拙译经反复斟酌后译为“仿佛月亮不在意”,即“月亮好像没注意到我的处境,只有落叶和风理解我的感受”;原文最后一段If you touch me, you'll un-der-stand what ha-ppi-ness is的字面意思是“如果你抚摸我,你会懂得什么是快乐”,从语篇角度看,照此译出不足以表达乞求接纳的口吻,反而像在进行某种交易。现译“我愿随你找寻美好生活的真谛”则很直接地表达出主动寻求接纳的意愿,加上所对应旋律为本段结尾前的最后一个小高潮,使旋律与歌词相得益彰。
这首歌是百老汇经典音乐剧《猫》中一只离群闯荡却落魄而回的猫的独白,它在祈求猫群的重新接纳。原文第二句Has the moon lost her me-mo-ry? 有译本直译为“月亮也失去记忆”,乍听起来很美,但逻辑上经不起推敲。拙译经反复斟酌后译为“仿佛月亮不在意”,即“月亮好像没注意到我的处境,只有落叶和风理解我的感受”;原文最后一段If you touch me, you'll un-der-stand what ha-ppi-ness is的字面意思是“如果你抚摸我,你会懂得什么是快乐”,从语篇角度看,照此译出不足以表达乞求接纳的口吻,反而像在进行某种交易。现译“我愿随你找寻美好生活的真谛”则很直接地表达出主动寻求接纳的意愿,加上所对应旋律为本段结尾前的最后一个小高潮,使旋律与歌词相得益彰。
译配者:张晔,天津音乐学院英语教师。
演唱者:李依凝,天津音乐学院现代音乐系流行演唱专业学生。
艺术指导:王超,天津音乐学院现代音乐系副教授。