导读:“中诗网优秀诗选”中英对照版,由中诗网翻译工作组与现代诗歌版联合推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
写在前面的话:
中诗网十多年的不懈努力,在国内诗歌有着举足轻重的地位,不断地吸引了世界优秀汉语诗人前来交流与发布作品,影响远至世界。
前赴后继的诗歌道路上,总有后来者,传承,发扬和光大优秀的中国汉语诗歌精神。
中诗的管理制度与敬业精神同样为同行树立了标杆,在此基础上,现代版与翻译工作组经协商,联合推出“中诗网优秀诗选”中英对照版。
请国内名家对中诗层层选出的原创作品进行翻译。这是对中诗网的一大贡献与推动和重要之举。
为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索,为人类的共同精神指向提供一种路向。
感谢翻译团队的盛情之举!
感谢中诗网所有的编辑老师:
请大家广泛关注和转发!
秋野珺雪 19年秋季
中诗网十多年的不懈努力,在国内诗歌有着举足轻重的地位,不断地吸引了世界优秀汉语诗人前来交流与发布作品,影响远至世界。
前赴后继的诗歌道路上,总有后来者,传承,发扬和光大优秀的中国汉语诗歌精神。
中诗的管理制度与敬业精神同样为同行树立了标杆,在此基础上,现代版与翻译工作组经协商,联合推出“中诗网优秀诗选”中英对照版。
请国内名家对中诗层层选出的原创作品进行翻译。这是对中诗网的一大贡献与推动和重要之举。
为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索,为人类的共同精神指向提供一种路向。
感谢翻译团队的盛情之举!
感谢中诗网所有的编辑老师:
请大家广泛关注和转发!
秋野珺雪 19年秋季
中诗网优秀诗选(三)
译诗群 译
总顾问:周占林、冬箫、何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马(毕冰宾)
总策划:何中俊、宛城卧龙
中文编委:陈敬良、身后眼前 乐山船公 徐一川
英文编委:蔡铁勇
题字:郭文章
中秋月
文/闫殿才
译/史潘荣
1.
月儿出岫,月上梢头,月儿入闺楼
那时铜镜未生,胭脂未生,奴家未生
那时,不知谁愁
小红肚兜穿了,脂凝了。小妖镜里照一下
都是现实江山
小妖镜里再照一下
月儿出岫,月上梢头,月儿入闺楼
月儿正中秋
2.
朕的江山呢?一匹快马
比月亮跑得急。一匹快马,急急地穿过
岫门,柳林,小绣楼
一匹快马,让我错过人间太多光景
3.
就想醉一场。总要等等月儿
总要让那撒过千年的光
也撒我一回
4.
红肚兜穿了,胭脂抹了,小妖镜
不能再放妖话。我一生很短呢
我怕错过后
月儿出岫,月上梢头,月儿过闺楼
我怕错过后
月儿又中秋
The Mid-Autumn Moon
By YAN Diancai
Translated by Joseph Spring (史潘荣译)
1
Moon out of peak, Moon over tree
Into whose chamber does Moon sneak?
No bronze mirror, no rouge, no me
At that time, known was whose worry?
Put on red bellyband, powder the cheek
Then into the pocket mirror to see
—All’s a real world!
Once again into the pocket mirror to see
Moon out of peak, Moon over tree
Into whose chamber does Moon sneak
The moon arrives on Mid-Autumn nights
2
Where is this king’s world? A steed
Runs faster than the Moon. One steed hurried
Through peaks, willow trees, and chamber
A steed made me miss many worldly sights!
3
Just wanna get drunk. Wait for the Moon
Allow the Moon that cast light for myriad years
To cast light upon me
4
The red bellyband, the powdered cheek
No more lip service; too hasty is this life
I am afraid after missing all this
Moon out of peak, Moon over tree
Into whose chamber does Moon sneak?
I am afraid after missing all this
Moon arrives again on Mid-Autumn skies
晒
文/会宁老马
译/ 晚枫
两位异性老人,邂逅在冬日的一小片暖阳下
轮椅,扶手抵着扶手
他们交替着,将嘴贴近对方的耳朵
努力交换着各自的疼和痛
从我的视角看过去,更像是互吻脸颊
深情而缓慢
刮来一阵小风,白发舞动,像一些
陷在漩涡中的手指
暖阳下,还晒着一些红椒、玉米、谷物
这些成熟的事物,需要干燥的内心
两位老人,已经先于它们晒干了水分
静待儿女收回去
Sunbathing
By Laoma of Huining
Tr Rhapsodia (晚枫)
By chance, an old man and an old lady meet in a small patch of warm winter sun
The armrests of one wheelchair touch the other’s
In turn, they press their mouths to the other’s ear
Trying to exchange each’s pain and ache
From my view, they look more like kissing each other’s cheeks
With deep love, taking their time
A puff of wind comes, their white hair wiggles like some
Fingers trapped in the middle of a whirlpool
Under the same warm sun, bathing are red chilis, corns, and grains
These mature stuffs need dry hearts
Ahead of which the two aged have already been sun-cured
And waiting to be gathered by their children
与羊书
文/刘忠伟
译/王昌玲
没有尔虞我诈,没有世俗的礼节
没有轰轰烈烈的爱情
与一只羊在一起,与世无争
就像与自己在一起
更多的时候,彼此沉默
你吃你的青草,我忆我的青春
互不打扰,也互不怜惜
草木越旺盛,春天消逝的越快
终究人间有烟火
我们与共同的位置度过共同的时间
一起离开草滩
一起走在路半
家有柴门,无锁
扣之三下即开
请羊先进,我后入
夕阳紧跟
A Letter to My Sheep
By LIU Zhongwei
Tr. by WANG Changling
With no mutual deception, no secular rites
No soul-stirring love
I’m together with a sheep, aloof from the worldly affairs
Just like being together with my self
Most of the time, mutual silence reigns
You graze on your grass green; I’m reminiscent of my youth
Non-interfering, non-pitying
The more exuberant the flora, the sooner Spring fleets
After all, the human world is real
We spend our common time with our common spot
And then together leave the grassy shore
Together walk abreast along the path
To our home with a wooden door, lockless
Three taps open it
I let my sheep in before me
The setting sun is at my heels
秋声
文/晓君一生何求
译/任诚刚
一串一串的风,串起一声一声的鸟鸣
站在一片高粱的肩头,丈量
秋天的高度。每一粒风声,都隐藏着翅膀
风,制造的颜色
越来越浓。一枚又一枚叶子飞向草丛
而我,也是其中的一片叶子
在时间的跑道上,听着秋天的声音
快要熟透的高粱,仿佛正替另一个我
与天空作伴。更大的风在吹着
途中,我听到一条河,倾诉着清脆的誓言
The Sound of Autumn
By What Xiaojun Looks For Life
Tr. REN Chenggang
A string after string of wind, strings up a sound of birds
Standing on the shoulder of a piece of sorghum, measuring
Autumn’s height; Every grain of wind is hiding its wing
The wind, making of the color
It's getting thicker and thicker. One leaf after another is flying into the grass
And I, am one of the leaves
On the track of time, listening to the sound of autumn
Soon ripe is the sorghum, as if it substitutes another one of me
To company the sky; A stronger wind is blowing
On the way, I hear a river, pouring out the clear oath
碗莲
文/黎落
译/任诚刚
碗莲坐在那里,坐在一截风里
我不说话,也不问禅。我只是闻香的
路过一碗清水,有时看见一尊菩萨
有时,看见自己
A Bowl-like Lotus
By LI Luo
Tr. REN Chenggang
Bowl-like lotus sits there, sits in a piece of wind
I don't talk, nor do I sit in meditation. I’m just the one to smell the incense
Passing a bowl of purified water, it seems I see a bodhisattva sometimes
And sometimes, I see myself
空杯子
文/黎落
译/任诚刚
喝光水,吃掉茶叶,你就空了
之后呢?阳光搬动藤椅里的老父时
一粒微尘掉进去
母亲翻了个身,又一粒微尘掉进去
多么荒谬啊,一个寻常日子
我,居然被一只空杯子注满
The Empty Cup
By LI Luo
Tr.REN Chenggang
Drink up the water, eat the tea, and you're empty
Afterward? When the sun moves the old man in the rattan chair
A speck of dust falls in
Mother turns over and again another speck of dust falls in
What a ridiculous scene, an ordinary day
I, am even filled up with an empty cup
沱江水
文/云飞扬
译/ 杨中仁
你能记住什么
一条江,一条河
一座城
一架吱呀的水车
或是被醉意染红的灯笼
被桨声推向下游的轻舟
被浪花打湿
酒吧街头似曾相识的微笑
为了忘记自己只是一名过客
在沱江
我化身成一滴水
将凤凰古城
一次次,从头爱到尾
2019年8月4日夜于凤凰沱江水岸
Tuojiang River
By FLYING Cloud
Translated by YANG Zhongren
What can you remember
A lake, a river
A city
A creaky waterwheel
Or tipsy lanterns dyed red
A canoe rowed downstream in the paddling sound
And wetted by spoondrift
A deja vu smile in bar street
Willing to forget I’m just a passer
In Tuojiang River
I turn myself into a drop of water
That loves the ancient Phoenix Town
From end to end, time and time again
(Written at the Tuojiang River Waterfront in Phoenix Town on the night of August 4, 2019)
天鹅之死(俄罗斯诗抄)
文/英雄莫问出处
译/史潘荣
有人听到翅膀折断的声音
但它并没有坠落
靠着沸腾的血
它的头颅又上升了几公分
它已经在聚光灯下
死过很多次
它的脖颈拉长后撕裂
瘫倒在泥土中
它不愿意——
像一个人那样死去
今夜月亮在清洗它的伤口
它的痛苦和它的骄傲一样多
它拒绝进食,甚至一滴水
看来,它要把自己消耗殆尽——
它要让自己轻起来
像一片羽毛,在飞翔中死去
Death of a Swan (a Russian Poem)
BY Yingxiong Mowen Chuchu
Translated by Joseph Spring
Someone heard the sound of breaking wings
Yet it didn’t fall
With boiling blood
Its skull rose several centimeters
It had already, under spotlight
Died for many times
Its neck stretched and broken
It collapsed into earth
He was unwilling—
To die like a human being
Tonight, the Moon is cleaning its wounds
Its pain accumulated as much as its pride
It refuses to eat, or drink even a drop of water
It appears that it’ll run out of itself—
It wants to lighten itself
Like a feather, to die in flight
脱落的时光
文/老歪
译/史潘荣
你托举着空旷
托举着村庄断继续续的炊烟
托举着一群展翅的小鸟飞向远方
已不再年轻
疏松的骨骼,即将散架
扛不起风雨,与
一条村子沉重的份量
垒巢的树枝枯了,从树上脱落下来
村口的二婶,踏着掉下的影子
拾起一根筋骨
像拾起支撑村庄的膀臂
秋天到了
村庄与树木一样萧瑟,空旷
只有一根粗枝伸出来
在寂寞中等待
等待,一豆新芽爆出
迎着春风,高处吟唱
Time Falling Off
By LAO Wai
Translated by Joseph Spring
You are holding up empty wilderness
Holding up continuous smoke of the village
Holding up little birds winging to the distance
No longer young
Your loose bones, about to fall apart
Cannot afford to carry the wind and rain
And the heavy weight of a village
Branches for the nest withered, falling off the tree
Second Aunt at the entrance to the village, stepping
On the fallen shadow, picks up a bone
As if to pick up the arm that supports the village
Autumn has come
The village is as bleak and empty as the trees
There’s only one thick bough sticking out
In loneliness, it waits
And waits; a new bud bursts out
Singing high-pitched songs against spring breeze
垂首篇
文/钱松子
译/姚阳春
向逝去的每一天致歉,
像植物那样,“一直被继续”,
用眺望解释自由,
打一辆车,归纳余生的多种说法。
我与街头的旁观者会面,
又约画中人,共赏彼此的荡漾,
属于俯瞰的事不多,
秋来,低头均是惊心动魄。
2019.09.01
Bow
By QIAN Songzi
Translated by YAO Yangchun
I apologize to every day that has gone
Like plants, "always go on”
Explain freedom with hope
Hail a taxi to summarize the meaning of rest life.
I meet onlookers on the street,
And have a date with the people in picture,Share each other’s unduration,
Things belong to the overlook are few,
In autumn, bowing down is thrilling.
短诗四章
文/新诗想
译/ 杨中仁
吹泡泡
一斤大米
现在卖3元
吹一个地球型的泡泡糖
要卖30元
2019/9/26
个人简介
我是矛盾体。不会掩饰
这已经很不错了
在我的身体里:
良心>亏心;公平>私心;正义>邪恶;光明>阴暗;正直>虚伪;原则>权力;精神>物质
2019/9/26
疼痛
父亲
母亲
包括我的父亲母亲
大凡做错了事,都不便说
包括好多事,好多人
2019/9/26
一个情妇到底有多大的魅力
甩掉一个大款
又甩掉一个大市
据说要甩掉一个大省
不是她要甩
是她不得不甩
2019/9/25
Four Short Poems
By "Neopoem Thinker
Translated by YANG Zhongren
Blowing Bubbles
A half kilo of rice
Now sells for a half dollar
A bubble gum to be blown like a globe
Sells for a half dozen dollars
(2019/09/26)
Personal Profile
I am a paradox, incapable of dissembling
That's pretty good
In my heart:
Conscience is greater than bad conscience;
fairness >selfishness; righteousness >viciousness; brightness >darkness; integrity > hypocrisy;
principle > authority; will power > material desire
(2019/09/26)
Pain
Fathers
Mothers
And my parents
Feel inconvenient to say out when doing wrong
Including lot of things and people
(2019/09/26)
How Charmful Is a Mistress
She had disposed of a fat cat
Cast off again a powerful mayor
And now is to throw away a supreme governor
It’s not she wants to do
But she has to
(2019/09/25)
浮世(外二首)
文/纳兰寻欢
译/JOHN 赵宜忠
The Mortal World
By NALAN Xunhuan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
绳子
绳子在一个小孩的手里
小孩慢慢长大
绳子慢慢消失
小孩长大了
绳子消失了
绳子在一个上帝的手里
The Rope
By NALAN Xunhuan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The rope is in the hand of a child
The child is growing up slowly
The rope is disappearing slowly
The child has grown up
The rope has disappeared
The rope is in the hand of a god
倒过来
我的下面是云彩
云彩的下面是天空
天空的下面是星群
我顶着地球
在空中飘
Upside Down
By NALAN Xunhuan
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
Below me are clouds
Below the clouds is the sky
Below the sky are the stars
Under the earth
I flutter with the wind in the universe