导读:“中诗网优秀诗选”中英对照版,中诗网、译诗群推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
总顾问:周占林、冬箫、何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马总策划:何中俊、宛城卧龙
中文编委:陈敬良、身后眼前 乐山船公 徐一川
英文编委:蔡铁勇
题字:郭文章
【汉英对照】中诗网优秀诗选(五)
英译:译诗群
月亮
文/纳兰寻欢
译/杨中仁
我蹲在深夜的草海边
我看到了水里的月亮
我知道它是假的
真正的月亮在天空中
水里的只是它的影子
我知道只要我一抬头
就会放弃自杀的念头
The Moon
By NALAN Xunhuan
Translated by YANG Zhongren
Crouching down at the grassy seaside in dead of night
I saw the moon in the water
It was fake I knew
The real one is in the sky
In the water is only its shadow
I know only if I raise my head
Would I give up the thought of suicide
霜
文/闫殿才
译/杨秀波
能把一座山,一棵树,一叶草,一块顽石的纹脉
准确无误地雕刻出来
不用刀,不用斧,不用凿
它只须在夜阑人静,用白描的手法
把所有要雕刻的事物
轻轻走一遍
它也曾,在某些鬓角,涂涂抹抹
把某些个眼底,雕成,逆光的鱼纹
若要雕刻某个心房,它首先要打碎自己,哭一场
等到结痂了,再一点儿一点儿,努力还原出
当初的模样
Frost
By Yan Diancai
Translated by Yang Xiubo
Without a knife, an axe, or a chisel,
It carved exactly the veins of
A mountain, a tree, a leaf, a stone.
It only walks in the depth of night
Through all those needing to be carved
By line-drawing tradition.
It also draws around some temples,
Carving some eyes into lines of fish in back light.
If it wants to carve a heart,
It has to break itself up into pieces,
Crying and waiting until it forms a scab,
Striving to return its original appearance.
一幅画引起的构思
文/王衍宝
译/张琼
久久不谈论的故乡,总在不经意的瞬间
弄痛眼眶。思念,是游子唯一深藏在行囊中
不轻易示人的宝藏
一幅画,一句家乡话
在某个时刻都能戳破心中运河的堤坝
淹没星星的夜晚,任月光
独自流淌
中年的男人,眼泪已注入铮铮发响的脊梁
咬咬牙能挑起泰山的重量
眼,有时紧盯脚下
有时射向远方
山峦 ,绿田, 悠悠漂浮的白云
守护着年迈的爹娘
树芽已茁壮成大树,时不时做依靠的肩膀
小木椅上空着的棉垫,时不时投来渴望的目光
Conception of a Picture
By WANG Yanbao
Tr. ZHANG Qiong
The hometown, few on the lips, always at a casual moment
Stings the eyes. Nostalgia, the only hidden treasure,
Is hidden deep in the traveler’s parcel.
A picture, a native phrase,
Can break through the canal in the heart at a certain moment.
The night of flooding the stars, let the moonlight
Flow alone.
A middle-aged man, tears emptied into the rattling spine,
Teeth clenched, can carry the weight of Mount tai.
Eyes, sometimes stare at the feet,
Sometimes shoot far away.
Mountains, green fields, and floating white clouds,
Are guarding the aged parents
Tree bud has grown into a tree, from time to time a shoulder to rely on;
The cotton mat on the small wooden chair, from time to time, cast a longing gaze.
静静的倒影(外一首
文/彭纯廉
译/杨中仁
云朵
星星
山月
都不重
几声木鱼就能把它们敲出来
当然,它们不再模仿第一朵桃花的花片
是怎样飘逸下来的
它们都可以矮下来
一直可以矮到湖里
The Quiet Reflection (and an Additional Verse)
By PENG Chunlian
Translated by YANG Zhongren
The clouds
The stars
And the moon
Are not in heavy sleep
A few knocks on temple block will wake them up
Of course, they no longer imitate the petals of the first peach blossom
Which fell down gracefully
But they can all come down
All the way down to the lake
曲径通幽
微风
秋天
垂钓
勾勒在屋檐下
羊的鸣叫把它们丈量了两遍
小径
给它们给了个远方
A Winding Path to Scene
The breeze
The autumn
And the fishing
Outline beautifully under the eaves
The bleating of the sheep surveyed them twice
An alley
Gives them a way to a distance
清明
文/戴墨镜的阿Q
译/王昌玲
水声喧嚣
杨柳丝的方向
就是暖风的方向
草尖儿正在松土
小甲虫用身体
掀开一季的温柔
阳窝处早到的桃花
在晃荡——
父亲拉着母亲的手
晒太阳
晒他酸疼的膝关节
他们微笑着挤在一起
很像仍在人间的样子
The Qingming Festival
By Ah Q in Sunglasses
Tr. by WANG Changling
Babbling water
Tender willow twigs
Lean toward the warm breeze
Grass sprouts are loosening the soil
Little beetles, with their body
Lift up a season of gentleness
On the sunny slope, early peach blossoms
Are swaying and sparkling—
Father holds Mother’s hand
Sunbathing
For his sore kneecaps
Smiling, they cuddle up together
As if they were still here with us
拜佛
Worship Buddha
文/会宁老马
By Huining Laoma
译/段冰知
Tr. DUAN Bingzhi
膝盖,是农妇的另一双脚
跪行中,把洋芋籽和豆种安顿到土里
Knees are another pair of feet of peasant women,
When kneeling forward, they settle down in soil potatoes and beans
其实,她们可以站起来
顺着垄沟走一趟,照样撒种完成
Actually, they could stand up
And walk along the furrow to sow
可不得不承认,跪过的土地
出苗率更高,长势也更欢一些
But we must admit, the land on which they have knelt
Contributes to a higher rate of emergence and a more vigorous growth
收获的时候,再跪一次
如同拜佛,一跪许愿,二跪还愿
When harvesting, the women would kneel once more
Just like worshipping Buddha, they present the first kneeling for making a wow
while the second kneeling for redeeming their vow
月亮,像一把钥匙
文/沧海
译/郁序新
阳光穿过玻璃。桌子上的灰
擦不掉。一本打开的书
椅子靠近阳台的绿萝。寂静
像一只猫蜷伏上面。这样的时光
会持续一个上午和一个下午
月亮,像一把钥匙。插进
大门的锁孔
The Moon Is Like A Key
By Canghai
Tr. Tulip
The sunlight penetrates the glass.
Dust on the table can’t be
Rubbed away. An open book
A chair stands by the green liana on the balcony. Hush
Curls up like a cat. Such a time
Will last a whole morning and afternoon
The moon is like a key. It thrusts into
The lock hole of the gate
画家
文/英雄莫问出处
译/郁序新
一张白纸
并不是空白
滴上一滴墨,空就是白了
但白的地方还不是空
在空白处落款
并不是说空白处
什么都没有
有时盛满虚无
有时溢出忧伤
A Painter
By Yingxiong Mowen Chuchu
Tr. Tulip
A sheet of white paper
Is not blank
A drop of ink on it, blank turns white
But the white space is not vain
To sign in the blank
Does not mean there’s
Nothing there
Sometimes it fills with nothingness
Sometimes overflows with sadness
葬我于路过的田野与群山间
文/苦海
译/馨閲
葬于一片稻子收割完毕的稻田里
大地旅行中,我途经这里时,突发其想。
就在这一片丰收过后的大地里。
把我埋葬吧。让我在土里休息一会儿。
这里就是我生活的世人所向往的远方
一定是人间最远的地方。
立个碑刻上:苦海葬于此。
他是一个为阳光和蓝色的群山
非常就容易变得激动不已的人。
也是一个想当画家的人。
在他写诗的地方,想画那里的山峦
稻浪,大豆,玉米,江水,森林。
我的墓土,在群山与田野间。
周围风景,都是我自己画的。
田地,都是我种上的豆麦稻。
阳光,都是我冶炼的金铜铁。
可以解除我在人间所定的一切婚约。
我只与我美丽的诗歌永远相亲相爱。
我只是假装做一个死者,死去一会儿。
请把我从土里挖出来继续为人间吟游。
Bury me in the field where I pass and amid moutains
Wr/Ku Hai
Tr/Xin Yue
Bury me in a vast paddy after harvesting
where I pass in a trip of a great land with a whimsical idea
It would be right in the vast of land after harvesting, where I were buried.
Let me laze around under the earth in which It is the far place where the mortal of me wish
It is the farthest place in the world
Inscribe on the monument : KuHai is interred here
He is prone to be agitated for the sunny and blue Mountains
who is also predestined to be a painter
In the place where he writes a poem
to paint moutains, rice paddies, soy, corn, river, and forest.
The tomb of mine is amist moutains and field
and the landscape nearby is drawn by myself.
The field is full of glutinious rice I sowed.
Sunny is gold,copper and iron which I smelt
It will relieve all the affiance by which I am destined to be bound
Only am I enamored of superb poem.
Only do I feign a dead man having died for a while.
May I be gouged out of the grave to go on versifying in the mortal world.
如羽立荥阳,啸——
文/顾胜利
译/陈赛花
刻骨者,洞明和自省一如癫狂之青
汉字无焰却灼
中原
纸贵——
他人与我像钟声流动
清泉中有佛
林风里有佛
镇纸上有佛
苇花晃动的朗朗峨眉上,有佛
……经卷替舍利活着
诗句替行走活着
——草木荥阳,替千锤秋实春花
活着
窸窸,河川
像方正在心的印图
像韵脚汤汤的竹笔
述说的
风纪和节律
一人一荥阳,一门
一社稷
Xingyang: Xiang Yu Once Stood Aloft, Howling Long
By Gu Shengli
Tr. Chen Saihua
Oracle Bones, like cursive scripts, witness history;
Chinese character, a spark, burns
Across Central China,
A hit——
People pass to and fro like tolling.
In the stream there’s Buddha;
In the bamboo wind, Buddha;
On the paperweight, Buddha;
Atop the hill with swaying reeds, Buddha.
……
Buddhist scriptures are still alive;
Poetry is still alive;
—Xingyang is alive
Like an evergreen tree.
The rushing rivers,
Like a square seal,
Like a writing brush dipped with ink,
Are whispering
poetic rhythms and rhymes.
A man guards a city;
A gate, a country.
(陈赛花 译)
注释:
1.羽:项羽
2.刻骨者:甲骨文
3.癫狂之青:狂草,书法。
4.汉字灼中原:仓颉造字
5.纸贵:洛阳纸贵
6.竹笔:毛笔
7.一城:荥阳
8.一门:虎牢关,称“天下第一关”,素有“一夫当关万夫莫开”之势。
入冬
文/老影子
译/杨秀波
旷野里的空旷,无意间抬高了天空
远处山丘矮了几分,鸟鸣顺从绿意
大半枯萎。隔岸有人踱步
频频观望与我不谋而合
午后无所事事
有一种不着边际的孤独
用一种臆想替代另一种不可能
风来自身体。盘桓在几处骨关节处
有愈演愈烈之势,包括河流
雷声,暴雨,一些心有不甘的冰凉
秋天去的悄无声息。唯老屋守望落日
一只燕巢挂在廊檐下
一只破木椅摆放在大门口
Winter Comes
By Old Shadow
Translated by Yang Xiubo
The emptiness of the wildness unconsciously distances the sky,
Lowering the hills afar.
The birds chirp in the half-withering green.
On the other side of the bank, someone is walking and looking,
Just as I do.
With fantasy replacing impossibility,
I do nothing after noon.
A feeling of loneliness is pervading.
Wind comes from inside, hovering at joints,
Becoming stronger with river, thunderbolt, rainstorm,
With desired icy coldness.
Autumn goes quietly
Only the old house stays,
Waiting for sunset every day,
With a swallow’s nest under the eave
And a broken wooden chair displayed at its gate.
莲
Lotus
文/shijian9541
By shijian9541
译/段冰知
Tr. DUAN Bingzhi
雨一下,
那绿就染进了天空的白云里。
花一开,
水上一朵今生,
水中一朵来世。
Once it rains,
Your green is mirrored in the white cloud in the sky.
Once you bloom,
A flower indicating this life would rise up above the water,
And another one indicating the other life would appear below the water.
你一来,
一缕清风就将整个夏天
绣在了水面。
Once you come,
A fresh breeze would embroider the whole summer
On the water surface.
门前一棵树
文/钱智伟
译/杨秀波
惠山寺的香烟
竹炉山房的茶气
诵经。一半身躯飞出
和一座楼贴在山坡云端中
半棵银杏不语
下江南的人早已离去
唯留下一地黄袍的影子
隔红尘。再没见到与龙光塔
对望的高僧
下楼半步
A Tree at the Gate
By Qian Zhiwei
Translated by Yang Xiubo
Amid the incense and smoke of Mount Hui Temple,
And the tea steam in the house of Bamboo stove.
Chanting voice is there. Half the body is out
With the building in the clouds.
Half of maidenhair tree is void of voice.
The person came to the South of Yangtze River has left long time ago,
Leaving only the shadow of his yellow robe scattered on the ground.
Divided by the world, the eminent monk facing the Loong-light Pagoda is never seen
Descending the stairs again.
会有一个未来
文/楚木
译/杨秀波
泥火车一次也没有驶出过雪落寨的岩巷子
纸飞机一次也没有飞越过大山的围墙
1996年春 辞别漏雨的瓦屋 我和老乡们
终于见到并挤上了真火车 直奔深圳
像远足朝圣者
2001年冬 破天荒买了一张机票 大雁一般
飞回故乡 2016 换乘动车 疾驰中通过网络
祈愿叙利亚难民 能顺利渡过苦海
而今 我喜欢坐在一棵银杏树的根部 看书吟诗
给孩子们讲故事 爱他们清澈的眼眸 圣洁的额头
Future is There
By Chu Tree
Translated by Yang Xiubo
The mud train never travels outside the rock lane of Snowfall stockaded village.
Also, paper plane never flies across the walls of the mountain.
In the spring of 1996, my countrymen and I said goodbye to the house with tiles through which rain leaks.
real train for Shenzhen, Like pilgrims.
In the winter of 2001, I bought a plane ticket for the first time,
Flying back to my hometown like a wild goose.
In 2016, we exchange high-speed train,
Praying on the inter net for refugees in Syria dispelling their misery.
I like sitting under a maidenhair tree,
Reading a book and composing a poem,
Sometimes I tell children stories.
I like their clear eyes and sacred foreheads.