首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》22期


  导读:威廉·华兹华斯(1770--1850)是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立者,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人。
《英诗同题翻译》22期
Written in Early Spring

主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会
      云南大学滇池学院
      安徽工程大学外国语学院
      北理工珠海学院外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)
      任诚刚 吴伟雄 赵宜忠 黄焰结 杨中仁
策划:周占林、宛城卧龙
题字:郭文章

主持人:杨中仁、项少晶
本期审校:任诚刚
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1王昌玲  2张琼  3任诚刚 4郁序新 5王俊华 6赵宜忠 7 罗淑萍
8 于岚 9余新 10吴伟雄 11陈光华 12陈赛花 13段冰知 14张宁
15杨中仁  


编者语
   威廉·华兹华斯(1770--1850)是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立者,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人。华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”, 他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,对后世的影响深远。本栏目计划近期将在《英诗金库》中选取几首他不同题材的诗歌进行翻译推介,以便于读者更能深透地了解这位伟大的诗人,本期所选“Lines Written in Early Spring”就是他歌咏自然的一首典型诗篇, 创作于1798年,文笔朴素,自然流畅,诗人描绘了自然的美好,表达了对自然的热爱,饱含浪漫主义色彩。他的思想是‘人可以从大自然获得美德与智慧,否则人与禽兽无异,不能成为万物之灵’。本次征集幸得十五位译家参与,贡献出十五版佳译佳议,以飨读者。在此特别感谢任诚刚教授、晚枫老师和蔡铁勇老师为本期的审校、朗读和书法而做出的奉献。适逢2020年春节之际推出,祝愿各位译家,各位读者节日愉快,但愿我们的译诗能给大家增添精神上的享受!


Written in Early Spring
William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sat reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind

To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower
The periwinkle trail’d its wreaths;
And’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopp’d and play’d,
Their thoughts I cannot measure——
But the least motion which they made,
It seem’d a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature`s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?




版本 1
早春诗行
威廉·华兹华斯 作
王昌玲 译
和谐天籁音婉转,
安坐林间意自闲。
悠哉乐哉思绪飞,
蓦然起伤悲。

人类灵魂于我融,
自然巧连美善中。
我心思虑常哀恸:
人何苦相煎?

迎春簇簇华葳蕤,
碧玉亭阁藤蔓垂。
群芳共享生灵趣,
我笃信无疑。

周遭鸟雀跳轻盈,
何思何想谜中迷。
或飞或跃或啼鸣,
皆似大欢喜。

抽条嫩枝展娉婷,
迎徐徐春风。
我思我想虽无凭,
定喜悦相逢。

若夫此念是天意,
若夫自然显神谕,
岂无理由来哀叹:
人何苦相煎?

译论:  《早春诗行》共六节。诗歌说话人安坐林中,倾听天籁之音,享受花木生发,鸟雀喜乐之祥和情景。不料首节末行便引入“sad thoughts”,让读者愕然并寻思为何伤悲?第二节末行便露出了谜底:What man has made of man?花草藤蔓鸟雀均体现生之喜悦,而人为何不能安之若素,陷入各种纷争?人生于自然,应与自然息息相通,灵魂相融,是什么割裂了人与自然的亲密关联?诗歌引发读者思考,文本内却没有明确的答案。原诗属于ballad民谣体,8音节诗行间以6音节,韵式基本为ABAB,隔行押韵。译诗尽量体现原诗诗体特征,以七言为主,间以5言。平仄不拘,多有违拗,聊备一格。

译者:
  王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。

版本 2
早春随笔
威廉·华兹华斯 作
张琼 译
听林间万物协奏
  我倚坐于小树林
任思绪沉浸愉悦
  心头掠过一缕忧思
大自然的美丽杰作
  经由我直连人类灵魂
心头不禁忧思戚戚
  想起人与人如此
穿过报春花丛,绿荫处
  长春藤拖曳着美丽花环
我坚信每一朵花儿
  享受着它呼吸的空气
周围的鸟蹦跳嬉戏
  我猜不出它们所想
但他们最微小的动作
似乎透着兴奋的乐趣
嫩枝丫舒展着小叶扇
  捕捉微风吹拂的空气
我不由得想,尽我所能
  那里幸福徜徉
倘若这信念来自上天
  倘若这是大自然的造化
我怎能不悲叹
  人与人为何这般

译论:
  威廉·华兹华斯(1770-1850)的这首诗描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。林间一切如此和谐,花儿,鸟儿,叶儿都在享受大自然的清新和欢快,触景伤怀,令诗人伤感的却是人类不能和大自然万物一样和谐共存。原诗主旋律为四音步抑扬格,押韵格式为abab,节奏感很强,但时有变调,很好契合了诗人起伏的思绪。笔者翻译时,主要是紧贴诗人的思想情绪,力求流畅自然,真实再现诗人诗意与诗义。

译者:
  张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长,中国翻译协会专家会员,《诗殿堂》副主编。喜爱诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。


版本 3
早春抒怀
威廉·华兹华斯 作
任诚刚 译
林中倚树我静坐,
忽闻万千乐音奏,
心神荡漾思绪索
缕缕悲伤丝丝愁。

自然链接美杰作
人类灵魂驻我心;
想到这些心难过
人是如何造就人。

穿过樱草绿茵地
长春花围束花环;
我存信念花一一
空气芬芳心喜欢。

蹦蹦跳跳鸟喜庆,
无法衡量其内心
轻轻举止微动静,
一种快感透欢欣。

柔叶嫩枝巨扇开,
捕捉微风清新气;
费尽思量终明白,
永恒快乐在这里。

倘若信念自天堂,
本是上苍神圣赐,
我没理由来悲伤
人是怎样造自己?

译论:
  威廉·华兹华斯 (1770-1850),英国诗人。从小常常在家乡湖山之间随意徜徉,这对他后来思想和艺术风格的形成有很大影响。华兹华斯被认为是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,他成为了颂扬大自然的新型诗歌的开创者和领袖。他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,对后世产生过深远的影响,
  此诗以歌颂大自然的美、人与自然的和谐为主题,诗里行中,“我”再现其间。由前几节的“不明白、伤感”到后面几节的“领悟、快乐”的描述,一步步解开了大自然的“神秘”。全诗由六节(stanza)构成, 均是四行一节, 每一节均呈现交叉韵(abab)。全诗读起来有抑扬顿挫之感,音韵极为丰富。英文原诗每一句均是5-8个音节,多半呈四音步抑扬格。译者译成汉语诗歌时,用七个字译原诗的每一句;译成齐言诗。按照原诗的交叉韵法(abab)力争意达韵存。

译者:
  任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选50首》(2019)等。喜好文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。

版本4
早春赋
威廉·华兹华斯 作
郁序新 译
耳闻千符和音
斜倚蹲坐果林
此时情怀欣悦
却伴忧伤在心

造化穿越吾魂
连接闺秀作品
心愁结郁霜雪
何人造就世人

穿越花草绿亭
春花蔓延环迹
深信花艳相争
朵朵享尽生息

四周鸟儿跳蹦
心怀难以掂量
只见丝毫微动
一阵快感心畅

嫩枝萌芽舒展
迎来追崇捕风
吾须尽己所担
所处快乐融融

若有天赐信仰
若属造化圣心
何故不落悲伤
何人造就世人

译论:
  译这首诗之前,细读了好几遍,感觉很有韵律,每行以8-6个音节,尾韵以ABAB,CDCD,EFEF,GHGH,DIDI,JDJD节奏感很强。根据这个前提,自己给这首诗定格在以六言体的形式来翻译,不受原诗韵脚的约束,采用AABA,AABA,CDCD,EFEF,GEGE,FAFA尾韵,尽量体现原诗的韵律感。诗的题目为“写在早春”,拙译为“早春赋”,觉得比较接近诗要表达一种特点环境的情境。纵观全诗,分六个自然小节,每节层次清晰。这里不一一祥叙,留给读者自己体会去吧。译诗必有得失,在所难免,欢迎各位批评指正。

译者:
  郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter,并发表刊登过许多作品。写诗译诗只为有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

版本 5
春韵
威廉·华兹华斯 作
王俊华 译
天籁之音万千鸣,
斜倚小树独坐省;
心情愉悦思念想,
蓦然哀愁跃心上。

自然造物有神功,
使人心灵真透通;
伤心不已思索行,
何人造化我众生? 

越过樱丛绿荫荚,
长春树上尽飞花;
我当自信每一沓,
呼吸清新乐哈哈。

百鸟啁啾舞翩跹,
其思为何我难判;
任尔袅娜舞姿旋,
我心愉悦阵阵颤。 

嫩芽细枝伸如扇,
扑风捉影微微喘;
情不自禁思量全,
个中韵味实难传。 

当认天国信仰坚,
自然禀赋圣计前;
试问可否解其缘,
何人造化众生愿?

译论:
  初春花开鸟鸣,清新自然万象,一片生机盎然。诗人走进丛林,静坐冥思,感悟自然与生命的奥妙。万籁之音混响交鸣,犹如一首绝美的生命乐章。诗人拥抱春天,充满欣喜和灵性的感悟。在对大自然的声、色、静、动等描述之余,不仅感动不已,触景伤情,自然思考自我生命的源头,探究生命存在的意义。既慨叹自然造化的妙不可言,又黯然神伤,扪心自问:是何方神圣造化弄人?这既是叩问自我的心灵,也是对上苍的探问。不言而喻,诗人在自心深处已然明了答案,因此他坚信这些都是天堂中自然之神预先精妙绝伦的设计。读阅此诗,不仅激起人们对自身生命和大自然鬼斧神功的敬畏之情,也唤醒人们对各自生命和自然之美的珍惜和爱护!面对自然寻常的景色,诗人却有非同常人的感悟,源于他那颗敏感之心,以及对生命与自然的无比敬畏之情。                                             
译者:
  王俊华,笔名蝉之爱,字至善,号正觉。陕西礼泉人,诗人、诗评家、诗歌翻译家,温州大学瓯江学院英文副教授,以爱沟通倡导人、生命智慧导师,蝉爱联盟创始合伙人,海外凤凰诗译诗社双语审核兼主编,世界华人爱情诗选编委会主任,世界华人诗歌文化研究院创办人。个人爱好英美文学、诗歌、翻译、禅修等。个人微信: EEI_WJH
版本 6

早春韵语
威廉·华兹华斯 作
赵宜忠 译
聆听千音百鸟鸣,斜倚独坐树林里。
在敝甜蜜心境中,忧思心情传心底。

自然相连其佳品,妙语横穿敝魂灵。
甚令敝心颇难过,何人造就人众生。

穿过樱丛绿荫下,长春树上戴花环。
余信环上每朵花,乐享呼出空气鲜。

周围百鸟舞翩迁,它们想法无法辨。
但其最小之动作,似乎系一种快感。

萌芽小枝展其扇,捕捉微风空气鲜。
必须思考吾所为,其中充满快乐感。

若信仰来自天神,如是自然之圣心。
难道吾不能叹问,何人造就众生人。

译论:
  此诗作者正文已做了详细介绍,故不赘诉。此诗作者采用的是每片前三行均十个音节,末行六个音节,非常整齐,韵脚为交叉韵!我的译文尾韵采用了绝句二四行押韵。水平有限,漏洞百出,万望高手正斧!       

译者:
  赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家。现居捷克布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》《韵译中国古诗150首》等。曾译中外古诗近千首以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等。

版本 7
早春曲
威廉·华兹华斯 作   
罗淑萍 译

我倚躺在小松林中
听见万千声音交融
愉悦之情油然而生
无奈却有忧心忡忡

大自然的恩赐种种
透过我与人类沟通
想起人怎样对待人
我的心在隐隐作痛

绿荫中的樱草花丛
长春花的花环出众
我相信每一枝花朵
呼吸空气其乐无穷

见鸟儿雀跃的影踪
难解它们想法何种
但它们的一蹦一跳
似把欢乐尽情放纵

嫩枝萌芽如扇拂风
捕捉微风愉悦轻松
我不由得深深感受
快乐处处恍如潮涌

如果是上天的触动
如果是天命要顺从
我更是有理由悲叹
人怎样待人才不同

译论:
  威廉•华兹华斯( William Wordsworth,1770-1850)是英国浪漫主义诗人。这首诗描写诗人坐在树荫下享受大自然的美景。他从樱花草,长春花,跳跃的鸟儿和绽放的花蕾中推断世间万物都在享受大自然的清新和美丽。但他也从万物的欢乐中想到了人间的痛苦和悲伤。诗人想到的是“人怎样对待着人”What man has made of man? 诗歌含蓄地表达了作者对世间不平的抗议和对公平社会的渴望。诗人认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋。原诗是ABAB韵,为了突显原诗的音美,我在翻译时也花了不少心思,用八字句显出汉诗的整齐美,而且一韵到底,译诗以“信雅达”为原则,在不改变原诗意思的前提下,追求新的突破。
      
译者: 
  罗淑萍,旅美作家,双语诗人,旧金山南侨学校教师。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学等院校求学和进修,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。

版本 8
早春诗笺
威廉·沃兹沃斯 作
于岚 译
闲来倚小林, 耳边闻百音。
心情多愉悦,忧思亦频频。 

自然造万物,美好我灵赋。
我心多悲怆,人间诸恶睹。 

枝叶筑凉棚,长春编花藤。
我信诸花瓣,欢喜往来风。

身边鸟雀跃,其思我难度。
细微身姿里,喜悦亦可获。(此行依平水韵) 

芽枝展如扇,风来俱收揽。
我心亦能觉,其中乐无限。 

若此天之意,圣哉天宏图。
岂无缘由恨,人间诸恶睹?

译论:
  华兹沃斯的这首诗, 表达了诗人面对大自然的美好时想到的人类社会中的种种丑恶行为。 造物主创造了美好的大自然,并且通过人的灵魂让人们得以感知,但是在人间社会, 人对人所作的事情,却常常是令人忧心忡忡的。 所以, 与自然之美形成鲜明对照的, 使诗人感到悲哀甚至厌恶的,自然就是人类的诸恶了。诗的场景是诗人歇息在小树林里,听到鸟叫,看到花香,思绪纷纷。读这首诗,使我联想到唐代常建的《题破山寺后禅院》:清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此都寂,但余钟磬音。华氏此诗的意境,我以为用类似五言诗的体裁表现,非常恰当。

译者:
  于岚,笔名方壶斋,曾在国内两所外国语学院任教,后出国。现在在美国从事汉语教学。发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但主要在网上自己贴出,使用的平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。

版本 9
早春抒怀
威廉∙华兹华斯 作
余新 译
我斜倚公园葱树,
听到交响乐般的音符,
在甜蜜的氛围里,
快乐携着忧愁 透人心腹。

自然的化工啊,
你携手人类的灵魂穿过我飞度,
想起纷争的人们啊,
多么痛苦。

那穿过绿荫的樱草花丛,
长春花上花珠紧簇,
我相信每一朵花,
都在欣喜地自由吸呼。

小鸟绕着我蹦蹦跳跳,
它们的心思我不明了,
但在它们弱弱的摇动中,
好像是欢喜地呼叫。

枝上的嫩芽撑开小扇,
捕捉着清新的空气,
我笃定、尽我所能
它们那儿是欢乐的天地。

如果这是天意之赐,
如果这是自然的神明,
我毫无理由,
遗憾人类改变自己!

译论:
  威廉•华兹华斯的语言似乎是与自然对话,易位、易物自然,启人心智,翻译起来因为考虑内容,尾韵押韵不够严格,译诗用的白话体,不足之处还需向各位专家老师学习!

译者:
  余新,笔名余心,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员,唐山诗词学会副秘书长,诗词,文章和译文曾在各级刊物发表。

版本 10
早春感怀
威廉·华兹华斯 作
吴伟雄 译
躺卧小小树林中,
交响乐音万籁鸣;
欢畅之余忽生惊,
令我忧心兮忡忡。

自然神迹唤醒我,
连起人类灵魂来;
我自内心顿生哀:
人是怎样待人哦?

报春花缀绿荫丛,
蔓长春花结成环;
确信花卉满世间,
各享和谐空气中。

鸟儿欢跳在四旁,
其思其想难知晓;
即使动作最微小,
亦似享乐情绪昂。

青枝嫩芽如拂扇,
轻摇曼招和熙风;
最大想像信念中,
斯是乐土尽休闲。

若此信念自天发,
自然神圣巧安排;
岂无理由心生哀:
人是怎样待人啊?

译论:
  题目,译意不译字:诗人在树林中享受大自然的美景,相信世间万物都在和谐地享受大自然的清新美丽。心旷神怡之际,诗人想到人间的不平、痛苦和悲伤,认为那都是人类自己造成的。他觉得很有理由哀由心生,于是发出“人是怎样待人啊”的呼喊,含蓄地抗议世间的不公,渴望社会的公平。大凡文艺作品,题目不一定照字面翻译。本诗题译为《早春感怀》,似可体现诗人这种感叹的情怀。
  译意,宜规范地道:受国务院表彰的有突出贡献专家、资深翻译家沈苏儒先生在《翻译的最高境界——“信达雅”漫谈》中指出,“‘雅’——译文须用规范化的语言,并可能达到尽可能完善的文字(语言)水平,还要适合译入语使用群体的社会心理和文化背景,以使译作为其受众所便于理解、乐于接受或欣赏。”结合本译,兹举一例。原文a thousand… notes,译为“千万声音”,或“千百种乐音”,未尝不可;而汉语自有符合沈先生的要求、即受众喜闻乐见的表达——“万籁齐鸣”,故据原文之意和诗人的感受(sweet mood和pleasant thoughts),将a thousand blended notes译为“交响乐音万籁鸣”。
  音效,取抱韵方式:原诗韵式整齐规范,是英诗常见之一的abab。诗歌翻译首重意美,再求音韵效果之美,不一定照用原诗韵式。拙译每节采用abba的韵式。

译者:
  吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,译协颁“资深翻译家”证书。长期从事地市外事管理和翻译工作,到访过五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议,获外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾任北理工珠海学院教授。在翻译核心刊物发表论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。2293544720@qq.com

版本 11
早春咏怀
威廉·华兹华斯 作
陈光华 译
音符千声入耳中,
独倚林树思无穷。
欣然眼前多少事,
唤起愁情如泉涌。

造化在天万物生,
我心独系人间情。
无为之处泪沾巾,
何故尘世多纷争。

绿荫从中花报春,
藤蔓挂蕊喜清新。
一花一草皆得意,
阳光雨露各有份。

莺歌燕舞庆升平,
其欢其乐无可循。
翻飞随意气自得,
无忧无虑喜万分。

细叶新裁添锦绣,
轻风柔雨扶弱柳。
上下左右仔细看,
其乐融融无忧愁。
    
此情此景本天意,
巧同造化增瑰丽。
我却伤心泪沾巾:
何故人间幽怨起?

译论:  
   冬日刚去,春意新来,万物复苏,生机盎然。在这草长莺飞的美丽时节,诗人华兹华斯假托诗中之人,在这一片勃勃生机之中苦苦思考着人之为人的根本问题,在思考着人类在所谓“进步”之中“收获”的人性的堕落,道德的腐朽,以及其他各种“恶”的盛行。人们工于算计,伪善、欺诈、虚伪、做作,物欲横流……
  “以诗译诗”一般接受的原则,在此并不违背。“以诗译诗”一方面来看是禁锢,从形式上剥夺了译者的自主性,一方面却也提供了很大的创作空间。就文学语言而言,英语重形合,遵循比较严格的语言形式要求;汉语重意合,表面上看语法规则随意,表意重点多在字面之外。这“显”与“隐”之间的变化在很大程度上考验译者对源语的体会、对译语读者的换位思考。
先贤倡导“信达雅”的标准,然而该标准不能理解为字面的一致(实际上也不可能做到一致)或者句子的一致(包括文化因素的一致)。在更高层面的一致(或者呼应)才能在写意与工笔之间达成协调,若翩跹舞者,衣可更,神常在。这大概就是所谓“神似”,所谓“化”。

译者:
  陈光华,南通大学供职,曾修英美文学,期间逐渐跨界翻译,参加过韩素音翻译大赛等赛事,有所获,也翻译过部分成规模的文学作品及政治性作品;从事过数种领域的翻译实践活动。自学过一段时间法律课程,持有法律职业资格证书,以助邻人。愿结天下良友!微我:cgh2099.
    
版本 12
写在早春
威廉·华兹华斯 作
陈赛花 译
我斜倚在树旁,
聆听着林中万千美妙之和声,
心旷神怡
之后转而惆怅起来。

大自然将其杰作
与人的灵魂联系在一起;
而人类却未曾领悟其中的真谛,
一想到这,我就很感伤。

绿荫下,一串串长春花
沿着樱草花丛蔓延开来;
我感觉,每一朵花儿
都在尽情地呼吸清新的空气。

鸟儿在我周围欢呼雀跃,
我不知道它们在想什么——
但我知道:哪怕最细微的举动,
也掩盖不住它们的兴奋和激动。

微风轻拂,长满嫩芽的枝条
蒲扇一般向空中伸展开去;
我不由深切地感受到,
万物有灵,自得其乐。

如果这是天堂的福音,
抑或是大自然的真谛,
叫我如何不哀叹:人与人之间
为何不似大自然一般和谐共处呢?

译论:
  《写在早春》是一首华兹华斯关于自然主题的诗,清新又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。寓情于景,情景交融:绿荫、红花、风清、鸟鸣,一切万物和谐共存,怡然自乐;诗歌最后升华:如同大自然一般,人与人之间应和谐相处,而不该:相煎何太急!原文分六stanza,每节四句,基本按照ABAB韵式展开。考虑到英文诗歌具有浪漫主义特点,译文就采用散体来译,使语言更自由、流畅,生动而优美。

译者:
   陈赛花,文学旅者。发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《我的祖母》。译诗(电子版)有《窗外》、《菊花》、《九月》、《初秋》、《时间》、《借问江潮与海水》、《云》、《渡浙江问舟中人》、《蛇》、《初秋2》、Farewell to the Court和军旅边塞诗。散文和翻译获奖2项。

版本 13
早春随想
威廉•华兹华斯 作
段冰知 译
林中斜倚而坐的时候
凝听着万籁协奏
心情静好 熟料 愁
由乐中生 来袭心头

造物令万物有灵
我身上奔逸的那种人之性灵
可祂也令我苦恼深深 不免思忖
人世间都出了些什么样的人?

绿荫下,樱草丛中
有长春花蜿蜒而过
我相信 这花儿朵朵
定都在 尽情将香氛吸啜

鸟儿围着我 蹦跳戏耍
它们的心思 我无从测度
但它们每个细微的动作
仿佛都激荡着欢乐

吐芽的嫩枝伸开叶扇
想要将那清风捕捉
我不由得遐想 无限遐想
清风里 许是藏着喜乐

如果这遐思来自天启
如果这就是造物神圣的安排
我怎就没有理由痛惜
人世间都出了些什么样的人?!

译论:
  这首诗,单词看似简单,整首诗却极折磨人,千辛万苦才终于理出了中心思想:面对欢乐的万物,作者想的却是人类社会中出现的不和谐——what man has made of man。
  第一节:when表转折——万籁协奏,奈何人类并不如此,而自己又无能为力,所以只能空自愁忧(sad thoughts):。
  第二节:What man has made of man诗眼,也最难。网上译法多种, “人怎样对待着人”、“人把人弄成了什么样”、“人与人如此相处”、“人们如何成就自己”、“人类都造就些什么样的人”。感觉这几种译法都不靠谱。其实,后一个man即前面human soul中的human。make of,当是“构成”——大自然一派喜乐,可组成人类的一个个的人呢?都是些什么样的人? 
  第三节: wreath是借部分来指代整体,即花冠指代整朵花。
  第五节: must不是“必须”!think也不是“思考”!是嫩枝上叶子在微风中招展的美好图景让“我”不由遐想。 
do all I can还原,句子即:I must do all I can to think that there was pleasure there.但其实它说的是think的情状,所以可译作状语。但不能机械译作“尽我所能地遐想”,故而转译为“无限”。
  was也有俩作用,一虚拟,二呼应the budding twigs spread out their fan to catch the breezy air这一过去时态。仔细点可发现,诗中自然之景都用过去式,而所思所想都用现在时。时态的对比,也即主题的对比。 
  第六节:初以为belief是“信仰”,但总觉不妥,为什么忽然转到“信仰”?前面还有个this呢!它一定是指代。经高人指点believe= think, believe是“料想”,才恍悟this belief即“这遐思”。 
  
译者:
  段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

版本 14
早春赋
威廉·华兹华斯 作
张宁 译
我攲斜着坐在在林圃
谛听那上千个混响音符,
美美心田里,快乐的思绪深处
突然蒙上一层忧伤的感触。

大自然把她的美篇佳作接入
渗透我全身的灵识魂府;
而我内心却异常悲楚地思度
人把人类构谋成了何物。

穿过报春花丛,在那绿荫深处
长春花结成的花环铺满了小路;
我自信每一朵每一簇
都在尽情的享受每一吸每一呼。

身边的鸟儿雀跃嬉戏竞逐
我无法推测它们此刻的思想意图——
但他们所作行所为的最细微处,
似乎都是一阵欣快欢睦。

萌芽的嫩枝如叶扇展出
去感受那微风的吹拂,
而我必须这样思索,尽我所能来揣度,
那里曾经充满了愉悦欢睦

假如这信仰是来自上天的眷顾
假如这是大自然的神圣部署
难道我没有理由哀戚地问汝
人把人类构谋成了何物?

译论:
  通过题目可以知道这是描写早春的一首诗。景物美丽欣欣向荣,但作者的心情却与外部的美妙景色相反,很是抑郁。作者是有所指的,但我不知道具体指的什么。诗本来就是模糊的,不需要搞得很清楚。他发出了这样的诘问:What man has made of man? 本来应该一切都是美好的,但是由于人为的因素,就有了很多不美好。所以我这里把它翻译成人把人类构谋成了何物。构谋的意思就是人为的变成。因为是诗作,所以用了押韵。

译者:
  张宁 无锡市吴文化研究会副秘书长 1982年毕业于江苏师范学院英语专业。微信号 rabitzn

版本 15          
早春感怀
威廉·华兹华斯 作
杨中仁 译
林中我倚树而坐,
倾听着千万音符交响乐,
我心旷神怡,
无奈愁思屡屡袭心里。

体内涌动的灵魂,
正与大自然的神功交融;
我喜极生悲,
人把自己变成了什么!

绿荫的樱草丛中,
有长春花环绕穿行;
我深信无疑
花儿都欢喜地吐纳着芬芳。

周围的鸟儿雀跃嘻嬉,
虽然我弄不懂它们的心思,
但一举一动
无不透着无比的欢乐。

嫩芽细枝如扇般伸展,
尽情享受着微风拂面,
我心动不已
那儿一定愉悦非凡

这欢乐若是上苍赐予
这愉悦若是神明期许
我无限悲叹
人把自己变成了什么!

译论:
  威廉·华兹华斯的这首歌咏自然的抒情诗,文笔朴素,自然流畅,诗人描绘了自然的美好,表达了对自然的热爱,饱含浪漫主义色彩。诗人在诗中多次重复“pleasure”和“think(thought)”说明自然中的“notes, primrose, birds, twigs”都是欢乐愉快的,但是诗人在感受这些快乐的同时反复思考“What man has made of man!(人把自己变成了什么!)” 诗人没有明喻到底变成了什么,但读者自然会感到人应该摈弃自私贪婪弃恶扬善,不能伤害自然,这正是诗人的希望-----人应该和美好的大自然和谐存在、息息相融。值得一提的是最后一节的“belief”和“such”这两个词,译者认为意义相同,所指正是上文中提到的pleasure, 所以分别翻译为“欢乐”和“愉悦”。这首诗在结构上为6节4行,各节前三行基本上都是8个音节,最后一行都是6个音节,所以各节韵步基本为4-4-4-3的抑扬格,押隔行尾韵abab cdcd efef ghgh didi jdjd。译诗采用自由体翻译,更注重了诗意的贯通和表达的顺畅,没有保留原诗的形式和韵律,只希望更能适应现代读者的口味。 

译者:
  杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省译协理事,文学委员会副主任,广东省本科高校中国语言文学类专业教学指导委员会委员,《译苑》和《独立学院外语界》编委,发表论文、译作及教材多篇(部)。现为北理工珠海学院外院责任教授。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”




往期回顾
英诗同题翻译(第一期)
英诗同题翻译(第二期)Life!IKnowNotWhatThouArt
【英诗同题翻译(第三期)】Shall I Compare Thee to a Summer’s Day
英诗同题翻译(第四期)The Daffodils
英诗同题翻译 (第五期)
英诗同题翻译展(第六期)Spring
经典英诗同题翻译展(第七期)A Red,Red Rose
经典英诗同题翻译(第八期)Farewell Sweet Grove
经典英诗同题翻译(第九期)Time and Love
经典英诗同题翻译(第十期)To Celia
【英诗同题翻译】第十一期 A Nueva York
【英诗同题翻译】第十二期 Stopping by Woods on a Snowy Evening
英诗同题翻译(第十三期) When You Are Old
英诗同题翻译(第十三期) 译者说
英诗同题翻译(第十四期) A Dream Within a Dream
英诗同题翻译(第十五期)The Reverie of Poor Susan
英诗同题翻译(第十六期) Love's Philosophy
【英诗同题翻译】 Hunting Song║总第17期
英诗同题翻译 | To a Young Lady║总第18期
英诗同题翻译 | To Blossom ║ 总第19期
英诗同题翻译 | Love's Omnipresence ║总第20期
英诗同题翻译 |The Lost Love ║总第21期
责任编辑: 村夫
要喝就喝纯贵坊