导读:“中诗网优秀诗选”中英对照版,中诗网、译诗群推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会、云南大学滇池学院、安徽工程大学外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)任诚刚
吴伟雄 赵宜忠 黄焰结
策划:秦志良、周占林、宛城卧龙
中诗:萧 郎
英译:任诚刚
中英文朗诵:李炜炜
双语书画:蔡铁勇
题字:郭文章
本期编辑:秦志良
【七律】品 茶
文/萧 郎
译/任诚刚
世事如茶滋味长,全凭慧眼辨阴阳。
风霜锻炼淘优劣,水火煎熬察臭香。
物美囊羞嫌价贵,缘悭客散责汤凉。
人生浓淡同佳茗,苦后回甘自细尝。
Tea-tasting
(To the Tune of Seven-character Lü Shi)
By. XIAO Lang
Tr. REN Chenggang
Experience in the world is as to taste tea bar in,
All with the eyes to distinguish Yang and Yin.
Through wind and frost to obsolete the inferior,
From the fire and water to refine the superior.
No money let one find excuse saying price high,
Don’t blame tea turns cool so friends may away fly.
Life is the same as taste of tea bland or strong,
After the bitter one can taste the sweet long.
(李炜炜双语诗歌朗诵)
原诗及英译读后感:
七律有四联:首联、颔联、颈联、及尾联。首联说:人在世上,处世待人如同品茶,滋味要慢慢品来;辨别人或事物是阴险还是阳光全凭慧眼。颔联说:经过风霜打磨淘汰了劣质、炼就了优良品种;经过水火煎熬,苦涩之气及芳香甘甜之味方能品得。颈联道出人之常情:茶倒是高级茶,只因羞愧钱包空空,买不起罢了。这里没有说不买的原因,反倒说茶贵了我不想买;因为吝啬,客人品不到好茶要离开散去,却去指责是泡茶的开水不烫。尾联道出了人生过得富裕与平淡如同品这茶,要有先苦后甜的过程,自己要细细去品尝其中的苦涩与甘甜。此诗不含高深莫测的典故,读者品味此诗如同品尝佳茗,来去自由自在,轻松中领悟人生哲理,是为好诗。格律:首句叶平,第三、五和七句叶仄;第二、四、六和八句呈平声江韵(ang)。诗歌达到了“三相”即:一、一句之间两词(组)平仄相反(如:世事如茶 +︱+ -); 二、两句之间词性、平仄相对(如:第二句的“全凭慧眼”+ - +︱与第一句的世事如茶,平仄是相对的;)三、两联之间平仄相粘(第一联的第二句要与第二联的第一句起句平仄相同)如:“全凭”(+ -)与“风霜”(+ -)均是平声起句的(- 表平声,︱表仄声,+ 表可平可仄 )。抛去一三五不论,二四六分明,这是非常符合格律的。考虑到篇幅,其它的几联就不一一举例了。
我译成英语诗主要还是用直译的“异化”策略,因原诗语言较平实易懂,按直译翻译成英语不会引起英语为母语的英美人士误解。为求韵我译第一句taste tea in bar和第七句bland or strong tea均用了倒装。最后一句用了“省略法”:原句可看成是:After the bitter drink of tea, one can have a long sweet taste。 汉语的“三相”用英诗每两句相同的押韵和相同的音步来处理。韵法为aa bb cc dd, 即每两句用一个相同的韵,为随韵体。用11个音节,5-6音步抑扬格来译。(任诚刚)
(蔡铁勇双语书画)
作者简介:
萧 郎, 传统文化普及自愿者,在华人诗学会《诗殿堂》汉英双语诗刊多次发表格律诗数篇。
译者简介:
任诚刚: 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。
诗歌朗诵者简介:
李炜炜:中央民族大学博士生在读,研究方向:翻译与文化。曾独自翻译出版《中国咖啡史》;曾担任第26届世界咖啡科学大会、2014中国科协年会咖啡分会场、2017亚洲咖啡年会、以及在首届GMS国家商务论坛担任口译员;曾获首届云南高校口译大赛二等奖。
双语书法者简介:
蔡铁勇: 中国先秦史学会国学双语研究会理事;在福建省福州市从事外贸业务。平时爱好双语书法,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。