导读:在新冠肺炎肆意横行的今天,我们格外怀念坐立名楼 — 黄鹤楼的武汉、怀念湖北、及我们受病毒侵害的祖国。以诗表达一种战胜病魔“武汉加油!”的决心。本期特别选登钟振振教授的五言律诗《武汉》由任诚刚英译、双语书画蔡铁勇特别奉献、以飨读者。
“英汉对照”第七期《武汉》
导读: “中诗网优秀诗选”中英对照版,中诗网、译诗群推出,为国内诗人走向世界,在汉语与其它语种的文化融合上进行有益的探索。
在新冠肺炎肆意横行的今天,我们格外怀念坐立名楼 — 黄鹤楼的武汉、怀念湖北、及我们受病毒侵害的祖国。以诗表达一种战胜病魔“武汉加油!”的决心。本期特别选登钟振振教授的五言律诗《武汉》由任诚刚英译、双语书画蔡铁勇特别奉献、以飨读者。
主办:中诗网、译诗群
协办:肇庆市翻译协会、云南大学滇池学院、安徽工程大学外国语学院
顾问:何功杰 海外逸士 李正栓 张智中 卓振英 黑马(毕冰宾)任诚刚
吴伟雄 赵宜忠 黄焰结
策划:秦志良、周占林、宛城卧龙
中诗:钟振振
英译:任诚刚
双语书画:蔡铁勇
题字:郭文章
本期编辑:秦志良
【七律】武 汉
文/钟振振
译/任诚刚
华夏文明史,英雄武汉城。
义推辛亥首,功莫古今争。
呼酒登黄鹤,招魂返赤鲸。
鸿图俯三镇,为赋放歌行。
Five–character Lü Shi·Wuhan
By ZHONG Zhenzhen
Tr. REN Chenggang
In the history of China’s civilization,
Wuhan is a city born with many a hero.
Where in 1911 broke out the revolution,
The glory of the city would be crowned so.
On Yellow Crane Tower we’re drunk with wine,
Chat on the tale Li Bai is on whale riding.
The three towns of Wuhan achieve feat fine,
Proudly in triumph the poem I am chanting.
(任诚刚译)
原诗及英译读后感:
五律有四联:首联、颔联、颈联、及尾联。首联说:在华夏文明的今天,大武汉是座英雄之城。颔联首句说到辛亥革命,指发生于1911年10月10日(农历八月十九)夜武昌起义爆发。它标志着推翻清朝专制帝制、建立共和政体的一场全国性革命。接着指出它建立的功勋是古今无与伦比的。颈联道出由远写到作者自己呼唤茶酒,登上了名楼——黄鹤楼。想到了大诗人李白骑鲸的故事。宋朝苏辙有诗:“安得骑鲸从李白,试看牛女转云车”——我好想跟着李白一起骑着鲸鱼飞到天上看织女转纺车啊。尾联作者在黄鹤楼上俯揽到武昌、汉口和汉阳三镇,无不感慨今天的鸿图巨变。诗人情不自禁吟诗放歌。此诗从历史、典故来歌颂大武汉,每句短短五个字,涵义精深啊!格律:第一、三、五和七句叶仄;第二、四、六和八句呈平声庚韵(eng/ing 通押)。诗歌达到了“三相”即:一、一句之间两词(组)平仄相反(如:华夏文明史 +︱+ -︱); 二、两句之间词性、平仄相对(如:第二句的“英雄武汉城”+ - +︱-与第一句的平仄是相对的;)三、两联之间平仄相粘(第一联的第二句要与第二联的第一句起句平仄相同)如:“英雄”(+ -)与“义推”(+ -)均是平声起句的,(- 表平声,︱表仄声,+ 表可平可仄 )。抛去一三五不论,二四六分明,这是非常符合格律的。考虑到篇幅,其它的几联就不一一举例了。
我译成英语诗主要还是用直译的“异化”策略,因原诗语言较平实易懂,按直译翻译成英语不会引起英语为母语的英美人士误解。为求韵我译第一句用civilization收尾,和第三句的revolution均用了(∫n)来押韵。第二和第四句用欧韵相押(?0?5u)(hero, so); 第五与第七句用(ain)韵押(wine,fine);第六和八句用(ti?0?7)相押。
第四句的翻译:“功莫古今争”,不说从古自今武汉的“功勋”别的地方莫来同武汉争,而是说:“城市之荣耀的皇冠武汉来戴上”。 此译是意译,因为武汉把皇冠一戴上,别的城市当然就不能来争第一了。汉语的“三相”用英诗的交叉韵和相同的音步来处理。韵法为交叉韵(crossing rhyme)abab cdcd, 每句用9-10个音节,五音步抑扬格来译汉诗的每句5个字。(任诚刚)
我译成英语诗主要还是用直译的“异化”策略,因原诗语言较平实易懂,按直译翻译成英语不会引起英语为母语的英美人士误解。为求韵我译第一句用civilization收尾,和第三句的revolution均用了(∫n)来押韵。第二和第四句用欧韵相押(?0?5u)(hero, so); 第五与第七句用(ain)韵押(wine,fine);第六和八句用(ti?0?7)相押。
第四句的翻译:“功莫古今争”,不说从古自今武汉的“功勋”别的地方莫来同武汉争,而是说:“城市之荣耀的皇冠武汉来戴上”。 此译是意译,因为武汉把皇冠一戴上,别的城市当然就不能来争第一了。汉语的“三相”用英诗的交叉韵和相同的音步来处理。韵法为交叉韵(crossing rhyme)abab cdcd, 每句用9-10个音节,五音步抑扬格来译汉诗的每句5个字。(任诚刚)
(蔡铁勇双语书画)
钟振振:江苏省南京市人。南京师范大学文学研究所所长、特聘院教授、博士生导师。
译者简介:
任诚刚: 云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。
双语书法者简介:
蔡铁勇: 中国先秦史学会国学双语研究会理事;在福建省福州市从事外贸业务。平时爱好双语书法,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。