首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
英诗同题翻译第24期My Heart Leaps up When I Behold


  导读:本期共收到二十二篇译诗,在“意美、音美、形美”的翻译原则下,经过吴伟雄、赵宜忠、黄焰结、柏敬泽四位专家顾问盲评推荐(译者名后的“*”号表示得票的多少),此次共推出17首,以飨读者。


主持人
杨中仁、项少晶

本期专家顾问吴伟雄、赵宜忠、黄焰结、柏敬泽、
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1 晚枫*** 2 丁立群*** 3 吴伟雄***
4 张琼*** 5 赵宜忠*** 6 林尚源***
7 大河原*** 8 项少晶*** 9 段冰知***
10 罗淑萍*** 11 馨閲*** 12 吴丽君***
13 郁序新*** 14 罗文萍** 15 杨秀波**
16 陈赛花** 17 杨中仁***    
 

编者语威廉·华兹华斯(1770--1850)是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立者,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人。华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”, 他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,对后世的影响深远。本栏在《英诗金库》中选取几首他不同题材的诗歌进行翻译推介,以便于读者更能深透地了解这位伟大的诗人,本期所选第286首诗My Heart Leaps up When I Behold,1807年写的一首歌颂大自然的短诗, 该诗语言朴实语义深邃。华氏自视为“大自然的牧师”,歌颂大自然、展示其永恒魅力自然诗歌的主题之一。在他眼里大自然本身就是最美的诗歌,它不仅能唤起人的激情,而且赐予人们以智慧和灵感,抚慰人的心灵。人只有从大自然汲取力量,才能保持灵魂的尊严和纯净。
  本期共收到二十二篇译诗,在“意美、音美、形美”的翻译原则下,经过吴伟雄、赵宜忠、黄焰结、柏敬泽四位专家顾问盲评推荐(译者名后的“*”号表示得票的多少),此次共推出17首,以飨读者。特别感谢吴伟雄、赵宜忠、黄焰结、柏敬泽四位顾问专家的辛苦劳动,同时感谢晚枫老师和蔡铁勇老师为本期奉献的朗读和书法。

My Heart Leaps up When I Behold
William Wordsworth
My Heart Leaps up When I Behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began,
So is it now I am a man,
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


 
朗诵者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。



书法家蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事.  在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。


版本1
我心欢跃
威廉·华兹华斯 作
晚枫 

每当天空挂起彩虹,
心便欢跃雀踊:
生命伊始即是如此;
长大成人仍然如此;
今后年老若有改变,
宁愿一死!
成人之父本是孩童;
但愿此生的每一天,
都与纯真虔诚紧密相连。

注:《圣经·创世纪》第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类,但他独留下诺亚,并与他(代表人类)立下永约,凡是血肉之躯,均不再被洪水灭绝。上帝将彩虹放在云中,作为立永约的标记。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

译评:译后感本该在翻译之后感触最新鲜的时候立刻笔录下来,然而,这篇翻译在2011年完成,时隔9年,当时的感触记忆模糊了许多。华兹华斯说:“诗歌是强烈感情的自然流露,它源于情感,归于宁静。” 这首短短九行的诗歌,正是这种诗观的完美体现。诗人以看到彩虹而欢欣雀跃开篇,强烈的情感流露跃然纸上。“孩童是成年人的父亲”更是浪漫主义打破常规思维模式的典型。全诗以抑扬格写就,但采用长短行不拘一格的形式,使得整首诗歌活泼灵动,很好地衬托了雀跃情绪,同时起到了强调“宁愿一死”的作用。全诗韵式为ABCCABCDD。译文保持了原诗的长短句形式,韵式略有改变,为ABCCDCADD。

译者晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。

版本

我心飞扬
威廉·华兹华斯 作
丁立群 

天挂彩虹,我心飞扬,
每见如是:
生命之初如是,
现已成人如是,
迟暮之年亦如是,
否则我愿死去!
人子即人父:
祈愿自然之虔诚
充盈我岁月,自始至终。
译评:赞美大自然是华兹华斯诗歌的一大主题,此诗也不例外。此首小诗虽然朴实无华,但宗教意象丰富,彩虹既是大自然赐予人类的美丽景象,也是上帝与人立约之标记,在此暗含了诗人与自然之间的立约。所以在翻译其中“The Child is father of the Man”时,我没有采用常见的“三岁看到老”或“儿童是成人之父”等,而是直译成宗教色彩较浓的“人子”“人父”,感觉这样更符合原诗中“Child”和“Man”均为大写的特殊意义。其他方面,以简朴自然为原则,没有刻意去遵循原诗的押韵,只是调整语序,使之更加符合汉语的表达习惯。
稍加赘言,最早尝试诗歌翻译就是从《英诗同题翻译》开始,后因身体状况或以忙碌为由已多期未曾参与,现因疫情有了空闲,却懒得动脑动笔,想想这种状态更是可怕,今重回同题,一是感谢此平台,二是继续练笔,译路不易,且行且译!

译者:丁立群,女,山东农业大学外国语学院教授,英国南安普顿大学和剑桥大学访问学者,中国国学双语研究会理事,山东外国文学学会理事,研究兴趣为英美文学及翻译,微信号dingdingdlq。

版本3
我心跃动
威廉·华兹华斯 作
吴伟雄 

仰望彩虹
我心跃动:
幼时如此;
及长亦同;
老年若变,
宁落坟槽!
三岁定老;
虔敬自然,
事事遵照!
译评:原诗通俗易懂(易读指数100.0/难度级数2.3);汉译不易译好。十全十美,实在难成,尽力而为,就出手了。不才将原诗译为古风四言体献丑了。日后另悟,再行订正。原诗介绍,遍布网上,在此不赘。茲将两点心得写下,呈请方家译友斧正。再现音韵风格:原诗的韵式是abccabcdd(dd可称英诗古韵或传统韵)。再现是音韵这一风格,并非必须克隆原诗韵式;可按照原诗韵式、也可照译诗受众喜闻乐见的韵式而行。拙译以尽力译出原诗信息和意境为前提,照汉语四行诗的韵式aaba而译:原诗九行,译诗前四行和后四行照两组aaba韵式处理,第5行视作韵式变换韵的转折行,碰巧转折行尾词为“变”!既仿古风,平仄格律不论,平仄音韵互押。微调诗行音步:原诗两音步和三音步交替使用,节奏性强;译诗处理为汉诗古风四言体,每句两音步。

译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,译协颁“资深翻译家”证书。长期从事地市外事管理和翻译工作,到访过五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议,获外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾任北理工珠海学院教授。在翻译核心刊物发表论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。2293544720@qq.com

版本4
凝眸,我心雀跃
威廉·华兹华斯 作
张琼 

天空挂彩虹
我心荡神驰
如是自孩童
成年亦相同
耄耋若非此
毋宁早超脱
三岁看八十
倏然一生过
天性自然通

译评:这是一首很短小的哲理诗——时光荏苒,不变的是纯净的心,在自然的护佑下,成人的世界也可以永葆纯真。中国有句俗话,“三岁定八岁,八岁定终身”,也有“三岁看八十”,的说法,颇有道理。人与人生来秉性不同,人生有几个转折点,但骨子里的东西不会变。译诗尽量“音美、形美、意美”,原诗押韵abccabcde,译诗押韵abaabcbca。

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长, 华诗会会员,《诗殿堂》翻译部执行主编。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。

版本5
吾之心颤
威廉·华兹华斯 作
赵宜忠 

望空彩霞,吾之心颤。
初生如斯,成人亦然。
桑榆有常,否则黄泉。
三岁看老,终生诚虔。
译评:华兹华斯以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、 So is it 、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼“三岁看老”,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。我的译文也是结合诗人的情结,译成四言韵文(顺口溜),水平有限,理解难能到位,有待译友正斧!

译者:赵宜忠先生,现旅居捷克,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任、前市译协副主席、及前市旅游局总经理。兴趣爱好:韵译传统诗词。在《诗殿堂》《译原》电子杂志及《中国诗歌网》发表诗歌译作若干。

版本6

我心雀跃
威廉·华兹华斯 作
林尚源 

天边现彩虹,
我心如雀踊:
初生时如此,
现在亦相同;
将来还如斯,
否则入坟冢!
三岁定八十,
有始便知终;
自然之虔诚,
伴我到寿穷。
译评:该诗是十九世纪英国浪漫主义大诗人威廉.华兹华斯歌颂大自然的的名作。诗歌的大意是:一个人见到大自然的美景-彩虹而心跳不已。这种感觉小时如此,长大亦如此,而且希望将来还是如此,否则宁愿死去。三岁定老。从孩时到寿终,始终崇敬大自然。原诗的第三、四、五行用了重复修辞法,以3个“so......”开头的平行句子,强调并突出了作者的愿望。译文也译出3个“如......”,再现修辞风格,以作呼应。第二个“如......”应该是“如是”,但为了译文的押韵,把“如是”改为了“相同”。第六行原文的意思是“否则老死去”,为了押韵,把它译为“入坟冢”。原诗共9行,为单数,而中诗常用偶数,故把原诗第7行的“三岁看老”,释译为2句:“三岁定八十,有始便知终”。这既保留原义,也押韵了。译文的末句初译为“伴我到寿终”的,但与上一行的“终”字相同,不太好。参考了西汉时期著名辞赋家王褒的《轻举篇》中的 “天地能长久,神仙寿不穷”后,把“寿终”改成了“寿穷”。这样,既不用相同的字,押韵也自然了。译诗10句,首句和偶行押韵,一韵到底。

译者:林尚源,广东肇庆人,英语爱好者,肇庆市译协会员,从事英语翻译20余年。曾多次为国内企业到国外担任项目翻译,如1992年为国内知名企业肇庆蓝带啤酒厂在美国的拆厂项目担任翻译长达一年、2001年为一家知名港资企业在南美洲苏里南项目担任翻译长达二年、2003年为广东大型国企广东国际经济合作集团在阿富汗项目担任翻译长达一年等。

版本7
我心欢跃,当我望见
威廉·华兹华斯 
大河原 

我心欢跃,当我望见
一道彩虹在天空:
往昔如此,彼时人生之初幼嫩,
今日如此,虽我已然成人,
还要如此,当我终将步入老年,
否则宁死不生!
孩童是成人的父亲:
诚愿我的年日一个个
由天性的虔敬捆扎一起。

译评:这首诗的韵脚格式为abccabcde,努力在格律形式与译语的可读性方面取得平衡,这是我一贯的追求。第一、二行诗句,是起笔。当诗人看见上帝赐予人类的彩虹,油然而生对祂伟大创造的崇敬,对祂所赐和平之约的欣喜赞叹。
接下来感怀,诗人乐于看见自己仍旧像小孩子那样单纯,按着本心来体悟上帝的荣耀和祂创造之美,并且他期待今后常葆这种生命的状态。这期待是如此深挚,他宁可死也不愿浑浑噩噩地度过余生!末四行进一步解说自己的愿望。孩童在造物主面前的单纯是通往美善生命的品格,虽然肉体上成人是孩童的父亲(养育者),但在灵性上成人必须从孩童而生,获取这宝贵的品格。诗人在这里用了一个比喻手法,要以天性的虔敬为绳子,将日子全都像书信或笔记一样捆扎好——这样的目的是什么呢?值得读者去思考回味。

译者:大河原,本名刘永辉,70后,景风诗社成员,写诗译诗,暂居日本。

版本8
怦然心动
威廉·华兹华斯 作
项少晶 

啊,是看到彩虹!
瞬间然心动的感觉
我小时候这样
如今成人了还是如此
年老依旧,
否则宁可归土。
孩子成人之父
愿我们生命中的每一天,
都敬畏自然。

译评威廉·华兹华斯是英国湖畔诗人,提出诗是“强烈感情的自然流露”。该诗语言朴实,语义深邃。通过人生不同阶段对“彩虹”的观察进行了思考,歌颂自然,抒发了对大自然的虔诚敬仰之情。

译者:项少晶,女,广东人,北京理工大学珠海学院英语教师。英汉翻译硕士,研究爱好为翻译理论与实践、诗歌翻译。略懂音律,钢琴十级,喜奏古筝,热爱舞蹈。

版本9
一见彩虹,我心怦动
威廉·华兹华斯 作
段冰知 

每每谛视天边的彩虹
我的心都会怦怦跳动
生之初时如斯
而今步入成年亦如此
但愿垂垂老时依旧如是
否则不如让我一死了之!
孩童才是成人之父
我多么希望 生命中一个又一个日子
都包连着我对自然的虔敬与崇慕!

译评:译者说:华兹华斯,十九世纪湖畔派诗人之一,自诩为“大自然的牧师”,其诗多以讴颂大自然为主题,本诗即为其中之一。那么,该诗为何选取“彩虹”作为切入点?原来也是有些因由的。据《圣经》记载,上帝因见人类堕落败坏,便作法用洪水灭绝人类,但他没有赶尽杀绝,而放过了义人诺亚一家以及他家的飞禽走兽。之后上帝顾念诺亚一家,又作法止雨兴风,经过多日,洪水退去。为了重构人类,上帝以彩虹为记,与诺亚立下永约,以后不再用洪水灭绝有血肉的活物。因此,彩虹成了美丽与信实的象征。说完这个题外话,便进入本诗的赏析与翻译正题了。通读整个诗篇,我们才会发现,彩虹并不是重点,要保住如孩童般那颗看到彩虹等美丽自然景观时依然会兴奋雀跃的纯真之心才是真正的重点。为了强调这一点,作者连续用了三个so——so was it, so is it, so be it——来说过去、现在和未来。而为了强调希望自己成年后永葆初心童心这一决心,作者还不惜以生命作赌(加上了一句Or let me die)来加强语气。

译者:段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。

版本10
心跃动
威廉·华兹华斯 作
罗淑萍 

眺望天上虹
我心砰然动
童年始雀跃
成年记初衷
暮年善始终
否则落坟冢
三岁定终生
祈望余生中
仍与自然融

译评:这首诗是英国浪漫派诗人华兹华斯的作品,抒发了作者对大自然的情怀。这首诗写他见到天上的彩虹而产生雀跃(Leap up)之情。这种感觉童年时就有,成年亦如此,而且他希望将来还保持这样的状态。在三、四、五行诗句中,作者分别用了三个以So开头的平行句法,但时态分别用was, is, be以代表过去、现在和未来。我在翻译时也相应用了童年、成年和暮年三个词语,诠释作者所要表达的“永葆童心,热爱自然”的心境。诗中第七句The Child is father of the Man我没有直译为“儿童是成人之父”,而是翻译为“三岁定终生”。这首英诗汉译,我采用了五言诗格式,节奏比较明快。韵式处理分为两组:aaba;aabaa,符合汉诗的韵法。

译者:罗淑萍,旅美作家,双语诗人,旧金山南侨学校中文教师。曾在肇庆学院、青岛大学、厦门华侨大学、四川大学求学和深造,所学专业有法学、英语以及汉语言文学等。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。在国内外众多报刊上发表过各种体裁的作品。联系邮箱:1143959338@qq.com

版本11
当我注视时,我的心跃起
威廉·华兹华斯 作
馨閲 

我的心跃起:当凝望
天空的彩虹,
如此,我的生命而生,
如此,我成为一个男人,
也因如此,我会变老,
或长眠而逝!
儿童是人类的希望:
那么我只希望 我的日子可以
每时每刻与自然的虔诚相系
译评:表面上看,英国诗人,威廉·华兹华斯的诗,我的心跃起,写的是彩虹的自然美丽景观,实际上诗人是在表达人应该童心未泯,即使进入成年和老年。对自然的神圣的敬畏,如同对生命的敬畏。以彩虹来寓意。

译者:馨閲 Justin, 定居加拿大, 祖籍东北, 从事物流工作,业余喜欢英文翻译。乐诗中西编辑。


版本12
我举目我 心儿雀跃
威廉·华兹华斯 作
吴丽君 

我举目我 心儿雀跃
天空的那 一道彩虹:
昔日如此 在我生命启程,
今日依旧 当我成为男人,
来日还是 随我垂垂老矣,
除非 让我离世而去!
童子 乃为我辈之父:
祈愿我的时日会是
日日紧系于天然的虔诚。

译评:英国诗人,威廉·华兹华斯的诗歌,以天空的彩虹,来代表生命的美好,对美好大自然的讴歌,人类应有自然的天性,去崇尚生命,热爱生命,如同人在自然界的呼吸,一样自由,具有一个童心,看世界。

译者: 吴丽君,重庆人和渥太华人。从事清洁能源技术研发,渥太华四季诗社社员。曾做工程翻译,文学翻译甚少,只是禁不住喜爱。

版本13
当仰望,我怦然心动
威廉·华兹华斯 作
郁序新 

我怦然心动,当仰望
天空的彩虹:
我的生命一开始,就是这样,
现在我成了汉子,也是这样,
到将来我变老了,还是这样,
不然,就让我去死!
孩子为人之父
但愿我的日子
被虔诚一天天地束缚。

译评:原诗共九行,尾韵:ABCCABCDD;拙译采用的尾韵为:ABAAACDCD。译文基本保持原诗的形式,原诗中的三四五行连用了三次so加be 的倒装句,由was, is, be 三种不同的时态,十分精彩。拙译在译文连用三个是,就是,也是,还是,不知读者感觉如何?小诗译好不容易,还得修炼。

译者:郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter,并发表刊登过许多作品。写诗译诗只为有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

版本14
怦然心动
威廉·华兹华斯 作
罗文萍 

看见那天边的彩虹,
我怦然心动:
懵懂无知时,如此;
翩翩君子时,如是;
垂垂老矣时,亦如斯,
否则,宁死矣!
孩童三岁定八十;
愿这自然的虔诚
庇佑着我的每日。

译评:英诗原韵abccabcdd没有在译文中体现,而是采用了aabbbbbcd的简单韵尾。彩虹是本诗的诗眼,是自然的象征,译至第一行尾。中间三句采用精炼的汉语“懵懂无知、翩翩君子、垂垂老矣”表达人生的三个时段以引起读者的共鸣。

译者:罗文萍,肇庆学院外国语学院讲师,肇庆翻译协会秘书长。研究兴趣:二语习得、二语教学、应用翻译。


版本15
看见它我怦然心动
威廉·华兹华斯 作
杨秀波 

看见空中的虹彩,
我不禁怦然心动;
——不仅在我生命初年,
也在现在——当我已成年。
就让我衰老时,心动依然!
否则就让我弃绝人世!
男孩将长成男子汉:
我希望我的每个日子
都充满对自然的虔诚。
译评:自然是浪漫主义诗人灵感的源泉,是他们永恒的诗歌艺术的生命。浪漫主义诗人是自然的精灵、自然的化身。美丽的彩虹是自然之桥,高高地挂在天上,它的美丽,也挂在诗人心中。每一次看到焕发异彩的彩虹,诗人都会怦然心动。每一个怦然心动的瞬间,都深藏生命的感动!那是生命中绮丽的彩虹。无论初心萌动,抑或暮雪白头,那都是生命深处深深的触动!靓丽七彩,点燃生命!生命之美,生命的仰望,凝聚成美丽的七色,高飞天穹、透丽玲珑——那是大自然的飘带,带着生命飘逸的神采!铸成诗人永恒的生命!

译者:杨秀波,桂林理工大学教师。爱好诗歌。

版本16
我心雀跃
威廉·华兹华斯 作
陈赛花 

看,天边一道彩虹!
我心儿雀跃:
小时候,看到彩虹是这样欢喜;
长大后,看到彩虹还是如此欢喜;
但愿垂暮之年,欢喜依旧;
终其一生,不失纯真!
纯真之孩童,乃成人之父;
但愿这天性
伴我点滴人生。
译评:这是一首歌颂自然之美,纯真之美的诗歌。纯真是一种天性;孩童的纯真是大人不及的,因而The Child is father of the Man是华兹华斯朴素的自然哲学的流露。同样体现了他的诗学理念:一切好诗都是强烈感情的自然流露。原诗歌的韵式为:abccabcdd, 除了第2,6,9行之外,其他行都是4音步。译文3,4,5行用“这样欢喜”译原文的“so be it”结构。

译者:陈赛花,文学旅者。早年发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》和《又见茉莉花开》、《我的祖母》等。自去年下半年始,几十首(电子版)英汉互译和译者自创的诗歌发表在中诗网、译原电子、译诗等。散文和翻译获奖2项。出道晚,创作和翻译尚显青涩,敢当小学生。我希望:心灵自由无羁绊,人生简单蕴芳华。

版本17
仰望彩虹我怦然心动
威廉•华兹华斯 作
杨中仁 译

仰望天空那道彩虹
我怦然心动:
幼年如此,
成年亦如此,
老年必将如此,
否则但求死矣!
儿童乃成人之师:
希望我的余生
天天纯真虔诚。

译评:这首短诗威廉.华兹华斯的名作。他认为从大自然汲取养分的最佳途径莫于永葆一颗天真无邪、敏感好奇的童心和对大自然的虔诚敬慕之情。华氏儿时自我成年自我和老年自我通过对彩虹的虔敬感觉连在一起,聆听自然的呼唤童心永不泯灭。“The Child is father of the Man”这句名言巧用矛盾修富含哲理、令人思考。这句话的译本也很多,译者没有选用通行的“儿童是成人之父”的译文,将之译为“儿童乃人之师”,主要是觉得诗人想说的可能是‘童年的所作所为纯真无邪,但是成年人却常常虚伪世故言不由衷,所以他们应该学习儿童,儿童才是成人的老师和榜样;同时“father”在这里本身就是虚指是暗喻’。译者考虑到汉语行文的习惯对原诗第一行和第二行的语序做了调整;原诗三四五行句式相同,所不同的只有“when my life began, now I am a manwhen I shall grow old”三个年龄段,而重复正是汉语的特色,所以译文在措辞和句式都采取重复的手法,译为“幼年如此,成年亦如此,老年必将如此,”希望产生更强的阅读感;译文在最后一行增译了“纯真”,来照应“儿童乃人之师”这句诗眼。
译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”




中诗翻译

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙
顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、馨阅、余新
 
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊