首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
译歌| 摇篮曲║总第12期


  导读:作词:克劳蒂乌斯,作曲:舒伯特,译配:张晔,演唱:潘珊珊,声乐指导:王超
Slumber Song1816
摇篮曲
作词:克劳蒂乌斯
作曲:舒伯特
译配:张晔
演唱:潘珊珊
声乐指导:王超

Slum-ber, slum-ber,
睡吧,睡吧,
ten-der li-ttle flo-wer.
我亲爱的宝贝!
Mo-ther's lo-ving care
织起新衣裳,
doth a-round thee twine.
送给我的宝贝!
Sweet and rest-ful be this ho-ur.
月亮睡了,星星也睡了,
Soo-thing fall this lu-lla-by of mine.
妈妈唱着歌,睡吧我的宝贝!

 

声乐笔记:
  这首舒伯特的《摇篮曲》我很早以前就听过,接到张老师布置的中文版演唱任务,我胸有成竹,但事实却是一再被老师们要求修改,原因是缺乏母亲哄宝宝入睡时柔软的语气。起初自己始终不能进入状态,是王老师的一句话点醒了我——“技术要为内容服务”。为了体验生活,我用枕头和小棉被包裹了一个“婴儿”,一边轻柔地拍,一边戴着耳机唱,气息自然地弱了下来,因为本能地害怕把宝宝吵醒。两位老师认可了我的这版录音,我也深刻领悟到了:歌唱艺术需要深深扎根在生活的泥土里。

译后记:
  舒伯特《摇篮曲》在全世界家喻户晓,由于年代久远,歌词版本格外异彩纷呈。此版英文歌词年代与出处均不详,但其古雅的用词似乎与原诗年代更加吻合。汉译时主要从两点着手:一是考虑符合汉语的惯常表达,将little flower(小花)转译为“宝贝”;二是营造符合语境的画面,将sweet and restful be this hour(此刻甜美安详)的抽象描述转化为言之有物的具象描绘。

演唱者简介

潘珊珊,天津音乐学院声乐系研究生。

译配者简介

张晔,天津音乐学院基础课部英文教师,研究方向为歌曲翻译理论。

声乐指导教师简介

王超,天津音乐学院现代音乐系声乐副教授,中国音乐家协会成员,国际声乐公开赛天津赛区常任评委。
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊