导读:罗伯特•彭斯(Robert Burns 1759-1796),苏格兰农民诗人。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱,为英国文学增添了魁宝。
主持人
杨中仁、项少晶
本期审校:黑马(毕冰宾)老师、李正栓教授、张智中教授、柏敬泽教授、黄焰结教授
本期朗诵:李正栓教授 本期书法:蔡铁勇 本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1 | 郁序新 | 2 | 关恩亮 | 3 | 吴伟雄 |
4 | 赵宜忠 | 5 | 杨秀波 | 6 | 王成杰 |
7 | 张琼 | 8 | 蘭若 | 9 | 晚枫 |
10 | 大河原 | 11 | 汪杨文 | 12 | 罗淑萍 |
13 | 余新 | 14 | 薛琴 | 15 | 王毅 |
16 | 陈赛花 | 17 | 于岚 | 18 | 杨中仁 |
编者语:罗伯特•彭斯(Robert Burns 1759-1796),苏格兰农民诗人。他的诗歌富有音乐性,可以歌唱,为英国文学增添了魁宝。彭斯生的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。他的诗歌体裁多样,以抒情短诗为主,也善写讽刺诗和叙事诗、有歌颂家乡的秀美,有抒写劳动者的纯朴、友谊和爱情。本期共收到二十六篇译作,经过黑马(毕冰宾)、李正栓、张智中、柏敬泽、黄焰结五位教授专家顾问盲评推荐,在此推出十八篇,以飨读者。特别感谢五位专家在百忙中劳苦劳心的审阅,也感谢李正栓教授和蔡铁勇老师为本期奉献的朗读和书法,同时本期还选取Jo Stafford演唱的同名歌曲与大家分享。
My Heart's in the Highlands
Robert Burns
My heart's in the highlands, my heart is not here;
My heart's in the highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the highlands wherever I go.
Farewell to the highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
Jo Stafford演唱的歌曲--My Heart's in the Highlands
李正栓教授 英文朗诵--My Heart's in the Highlands
朗诵者:李正栓,北大文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士,河北师范大学英语二级教授、博士生导师、校学术带头人、省高校教学名师、省社科优秀青年专家、省有突出贡献的中青年专家。 教育部外国语言文学类英语专业教指分委会委员、教育部高校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办翻译专业研究生教指委学术委员会委员。中国英汉语比较研究会常务理事及典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英语诗歌研究会副会长、中国译协理事、专家会员、译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、译协中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教指委员会主任委员、省高校外语教学研究会会长、省莎士比亚学会会长、省翻译学会会长。 曾十二次获河北省优秀科研成果奖、八次获河北省优秀教学成果奖。主持国家级各类项目5项、省部级及厅级课题若干项。
主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版5部诗歌研究专著、教材10部。发表多篇诗人研究和典籍英译研究的论文。近年来,出版译著8部。发表相关论文若干篇。翻译彭斯诗歌500余首。
蔡铁勇老师 书法分享:
书法家:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事.在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
版本1
吾心在高原
罗伯特•彭斯 作
郁序新 译
合唱
吾心在高原,吾心不在此,
吾心在高原,追逐那山麂,
追逐那山麂,跟踪那獐子,
吾心在高原,无论去哪里!
辞别吾高原,辞别我北方,
勇士的故居,高贵的故乡;
任凭吾漂泊,任凭吾流浪,
高原之群峦,永爱吾心上。
辞别那高原,你白雪茫茫,
辞别那壑谷,你绿色葱葱,
辞别那森林,你叶茂煌煌,
辞别那川流,你洪湍隆隆!
译者:郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。业余爱好写诗翻译诗书法,是新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌等多家网站注册成员,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。
版本2
心在高原
罗伯特•彭斯 作
关恩亮 译
我的心在高原上
我的心不在这里
我的心在高原上逐鹿
追寻那野鹿香獐
无论我走到哪里
我的心都在那高原上
再见了高原,再见了北方
这勇武之地,这财富之乡
无论我在哪里徘徊
无论我流落何方
我永远热爱那高原的山冈
再见了高耸的雪域峰峦
再见了低悬的绿色河谷
再见了森树林莽
再见了洪流激荡
译者:关恩亮,黑龙江省哈尔滨市英语教师 爱好英语和文学 从事英文诗歌翻译和中国古典诗词等文学创作 联系电话 13503681730 微信 peter7805
版本3
我的心在高原
罗伯特•彭斯 作
吴伟雄 译
我心在高原,我心不在此处;
我心在高原,在追逐着小鹿;
追逐野鹿呀,也追逐着野獐,
我心在高原,无论身在何方。
告别了高原,也告别了北方:
勇者诞生地,富饶故土之邦;
无论在何地,身在何处漫游,
我心永爱啊,高原上的山丘。
再见了高山,再见雪封之山;
再见了山谷,再见翠谷斑斓;
再见了森林,再见野生林莽;
再见了激流,再见涌流声浪。
译者:吴伟雄,译审。中国译协四、五届理事,译协“资深翻译家”。长期从事外事工作,曾赴20多国访问、参加国际会议,获外交部授“资深地方外事工作者”称号。曾任北理工珠海学院教授,授英汉互译及诗歌鉴赏等课程。在翻译核心刊物发论文16篇,出版翻译研究编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。
版本4
心驻高原
罗伯特•彭斯 作
赵宜忠 译
心系高原,非此驻足。
心系高原,将鹿追逐。
追逐野鹿,亦逐獐鹿。
心系高原,无论何处。
别了高原,别了北方。
豪杰家园,富贵故乡。
任吾徘徊,凭吾徜徉。
爱其丘山,地久天长。
别了高山,皑雪茫茫。
别了河谷,碧涧苍苍。
别了森林,丛林荡荡。
别了山洪,波涛汤汤。
译者:赵宜忠,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理。一直从事翻译工作,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗词,译中外古诗词近千首,韵译毛泽东诗词百首,韵译古诗词150首,在美国出版多篇现代诗歌。
版本5
我的心在高原上
罗伯特•彭斯 作
杨秀波 译
我的心在高原上,我的心不在这儿;
我的心在高原上——在追逐小鹿;
追逐野鹿,追随獐子的身影,
无论我身在何方,我的心都在高原上。
再见了,高原,再见了,北方,
勇敢诞生之地,价值所系之处;
无论我在哪里漫步何处,无论我在何处漂泊,
高原上的山脉都是我永远的爱。
再见了,覆着白雪的高山;
再见了,低低的河滩,青碧的山谷;
再见了,森林莽莽,枝树横斜;
再见了,激流滚滚、喧嚣向前!
译者:桂林理工大学教师,喜欢诗,也喜欢诗词翻译。
版本6
魂系高原
罗伯特•彭斯 作
王成杰 译
身在此间,魂系高原;
魂系高原,逐鹿群山;
逐我野鹿,从我狍獐,
魂系高原,人在异乡。
别我高原,别我朔方,
勇者故土,美善之邦;
孑然浪迹,无论何地,
高原之山,我爱依依。
别我高山,积雪云端;
别我翠谷,幽幽溪滩;
别我林木,纵横参天;
别我流水,雷鸣激湍。
译者:王成杰,笔名浣石,大连交通大学外国语学院教师。目前在牙买加蒙特哥贝从事文化传播工作。涉猎多领域的创作、研究,发表作品若干,获奖若干。
版本7
我的心在苏格兰高地
罗伯特•彭斯 作
张琼 译
我的心呀在高地,不在这里;
我的心追逐群鹿在高地;
追逐着那野鹿,追逐着那獐鹿,
我的心在高地,无论身居何处。
告别高地,告别北方,
勇士的家乡,无价的故土;
无论我漫步何方,无论我漫游何处,
永远爱恋着那高地山冈。
再见,白雪皑皑的高高山峦;
再见,青翠欲滴的河谷溪川;
再见,莽莽野生的森林树丛;
再见,咆哮激流的奔腾汹涌。
译者:肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会副会长
版本8
我的心在高地
罗伯特•彭斯 作
蘭若 译
我的心在那片高地,我的心不在这里;
我的心在那片高地,它在追逐跳跃的鹿麋;
它在追逐着野鹿,追逐着獐狍,
无论我走到哪里,我的心都念念不忘那片高地。
别了,我的高地,别了,我的北方,
这片英勇的土地,丰饶的故乡;
无论我在何处游逛,无论我在何处流浪,
我永远爱着这片高地上的丘陵高岗。
别了,白雪皑皑的高山峻岭;
别了,苍翠蓊郁的山谷平原;
别了,这些草木,这片野蛮生长的森林;
别了,这汤汤洪流和这波涛奔涌的洪水。
译者:蘭若:一个女教书先生。
版本9
我的心在(苏格兰)高原
罗伯特•彭斯 作
晚枫 译
我的心啊在高原,它不在这里
我的心啊在高原,寻鹿的踪迹
那些野鹿母鹿啊,我一路追逐
我的心在高原,无论身在何处
再见了啊高原,再见了啊北方
勇士们的家园,我骄傲的故乡;
无论何方漂泊,无论何处流离,
高原的群山啊,我永远热爱你
再见了,白雪皑皑的山峦
再见了,山下碧翠的谷川
再见了,挂满藤蔓的林丛
再见了,奔腾咆哮的山洪
(Jan 18, 2011)
译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在多家刊物发表作品和译作,出版书籍及教材两部。现居加拿大。
版本10
我的心在那高原上
罗伯特•彭斯 作
大河原 译
我的心在那高原上,我的心不在这里;
我的心在那高原上,追逐鹿麋;
追逐野鹿,追赶狍獐,
我的心在那高原上,无论何往。
别了高原,别了北地,
那勇士之乡,富饶的疆域;
流离飘荡,无论何往,
我永远挚爱它,峰峦叠嶂。
别了,白雪皑皑的高山;
别了,低处的翠谷河川;
别了,森林与枝杈纵横的林木;
别了,奔腾的急流与飞瀑。
译者:大河原,本名刘永辉,70后,景风诗社成员,写诗译诗,暂居日本。
版本11
我的心在高地
罗伯特•彭斯 作
汪杨文 译
我的心在高地,我的心不在这里;
我的心在高地,把那鹿儿追逐;
追逐着野鹿,追逐着狍鹿,
我的心在高地,不管我去哪里。
再见了高地,再见了北方,
那勇士的家乡,那不凡的地方;
不管我游荡何处,不管我流浪何地,
高地的山岗,我永远爱心底。
再见了高高的白雪覆盖的山峰;
再见了低处的河滩和翠绿溪谷;
再见了大森林和崖边的小树林;
再见了急水流和响震天的瀑布。
译者:汪杨文,女,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,发表翻译论文和译诗若干。诗路漫漫,快乐其中。wywen624@163.com
版本12
我的心在高原
罗伯特•彭斯 作
罗淑萍 译
我的心在高原不在这里;
我的心在高原把鹿寻觅;
野鹿和野獐我跟踪追逐,
心在高原不管身在何处。
再见了高原再见了北方,
勇士的故乡和富裕之邦;
无论走到哪里飘向何方,
我永远都热爱高原山岗。
再见了白雪皑皑的山峦;
再见了郁郁葱葱的谷川;
再见了枝繁叶茂的深丛;
再见了汹涌澎湃的山洪。
译者:罗淑萍,旅美作家、诗人、自由撰稿者。热爱写作和翻译,出版过中英双语诗集《诗意栖居旧金山》及文集《品味生活》。联系邮箱:1143959338@qq.co
版本13
我的心啊在高原
罗伯特•彭斯 作
余新 译
我的心啊在高原,我的心啊不在这。
我的心啊在高原,追逐着那小鹿啊。
追逐着那只野鹿,追随着那獐子啊。
我的心啊在高原,无论走到啥地方!
再见了,我的高原! 再见了,我的北疆!
那英勇诞生之地,那富饶财富之乡。
无论徘徊在哪里,无论在哪里流浪。
那高原上的山岗,是我热爱的地方。
再见了,我的高山!盖满积雪的地方。
再见了,我的河谷!和那翠绿的山谷。
再见了,我的森林!枝檀纵横的树木。
再见了,我的激流!和那洪流的轰鸣。
译者:余新,笔名余心,中国译协会员,中华诗词学会会员,欧华新移民作协会员,河北诗协女工委委员。
版本14
我的心儿在高原
罗伯特•彭斯 作
薛琴 译
我的心儿在高原;我的心儿不在这,
我的心儿在高原追逐着鹿儿,
追逐着野鹿,也尾随着小鹿,
我的心儿在高原,无论我去了何处。
别了,高原;别了,北方,
勇毅在那里诞生,品德在那里流芳,
无论我在哪里漫步,无论我在哪里漂游,
我永远心爱着的,是那高原上的山丘。
别了,白雪皑皑的群山,
别了,高山下的河谷和青碧的河滩,
别了,森林和野性的林涛,
别了,急湍和轰鸣的洪潮。
译者:薛琴:女,北京理工大学珠海学院英文教师,研究领域:英语语言文学。联系方式:1551637864@qq.com
版本15
心向高原
罗伯特•彭斯 作
王毅 译
身在此乡,心向高原,
心向高原,逐鹿四方;
乐逐林鹿,喜追野狍,
心在高原,无论何方。
后会有期,高原北方,
人杰之地,物华之乡;
无论海角,无论天涯;
高原群山,心之所向。
后会有期,皑皑峰峦,
后会有期,山谷河滩;
后会有期,茫茫林野,
后会有期,滔滔海浪。
译者:王毅(1988-),男,山西农业大学教师,研究方向为翻译理论与实践。邮箱:mailto:906510341@qq.com906510341@qq.com,微信号:16634253268
版本16
我的心啊,在高原
罗伯特•彭斯 作
陈赛花 译
我的心啊,在高原,不在别处;
我的心啊,在高原,逐小鹿;
逐野鹿啊,追狍忙,
我的心啊在高原,无论身在何方。
别了,我的高原,我的北方,
这是勤劳勇敢的苏格兰人的家园;
无论我漂泊何处,浪迹何方,
永不相忘啊,高原的山峦。
别了,白雪皑皑的高山;
别了,青翠的山谷河滩;
别了,茂密的古树莽林;
别了,奔腾呼啸的洪流。
译者:陈赛花,研究方向:翻译理论与实践。早期发表过多篇散文,自去年进行诗歌翻译和创作,获奖2项。笃信:读万卷书,行万里路,盈盈乐趣。
版本17
心在高原
罗伯特•彭斯 作
于岚 (方壶斋)译
余之心在高原兮,不在此驻,余之心在高原兮,追逐野鹿。
追逐野鹿所去兮,跟随野狍,余之心在高原兮,路远山遥。
依依告别高原兮,告别北方,勇气诞生之地兮,金贵之乡。
无论何处所行兮,何处所履,心中所爱永恒兮,高原之地。
依依告别高山兮,雪之所覆。依依告别山地兮,葱葱绿谷。
依依告别丛林兮,野木森森。依依告别激流兮,虎啸龙吟。
译者:于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,现在在美国从事对外汉语教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译。
版本18
我心在高原
罗伯特·彭斯 文
杨 中 仁 译
我的心不在这里,在高原,
我的心在高原,追着鹿儿跑,
追逐着野鹿,追逐着野狍,
不论身在何处,我心在高原。
别了北方,别了高原,
富饶的地方,仁人志士的故乡,
无论流落何处,无论流浪何方,
我最爱的山冈在那高原上。
别了啊,那皑皑白雪覆盖的山岳,
别了啊,那宽宽的河谷,葱翠的山野,
别了啊,那巍巍的森林,苍劲的树木,
别了啊,那涛涛的急流,咆哮的洪水。
译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。北理工珠海学院外国语学院责任教授,认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。
《中诗翻译》编委会
主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院
总策划:周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
顾问组:何功杰教授、海外逸士、李正栓教授、张智中教授、黑马(毕冰宾)、柏敬泽教授、吴伟雄教授、 赵宜忠老师、黄焰结教授、杨中仁教授、张琼副教授、
编辑组:宛城卧龙、颜海峰、金沙文字、杨中仁、冉瑞侠、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、馨阅、余新