导读:娜仁琪琪格(1971-),蒙古族,原名席奎芳。生于内蒙古,成长于辽宁朝阳,现居北京。中国作家协会会员,国家一级作家,大型女性诗歌丛书《诗歌风赏》主编。出版诗集《在时光的鳞片上》《嵌入时光的褶皱》《风吹草低》。曾获冰心儿童文学奖、辽宁文学奖、《现代青年》2015年度最佳诗人奖等奖项。
译者简介
黄华(1974-),任教于首都师范大学文学院,博士,副教授。从事中国现当代文学研究和中国现当代诗歌翻译。2003年毕业于中国人民大学中文系,现为美国匹兹堡大学访问学者。 Translator:Dr. Huang Hua(1974-)is an associate professor in Capital Normal University. She got her PhD. from Renmin University in 2003. She is a visiting scholar in the University of Pittsburgh and engaging in research of modern Chinese literature and translation of modern Chinese poetry.
伍善妮,匹兹堡大学硕士,就职于匹兹堡大学东亚图书馆。Sandi Ward is a graduate of the University of Pittsburgh and a translator at the East Asian Library, University of Pittsburgh Library System.
高不过尘埃
请原谅一个女人心中装下的小
她飞翔的翅膀 高不过尘埃
请原谅 她一座城池 一座城池地
让步退缩 一寸一寸 收紧自己
也丢失自己
把天空还给天空吧 把大地还给大地
把梦想还给梦想 把飞翔的翅翼
还给鸟儿 把云朵还给了飘逸
把大海的歌声 还给美人鱼
时光 噼噼啪啪
剥落许多事物
她有12平方米的家园 有弱小肩头上的衣食
有往来上班与下班的路 有突然而来的下陷
茫然 也有不断在心头燃起的小火苗 小微亮
有遥远家乡的思念 牵挂
幸福 疼 寒凉 温暖
世界迅急地变化 日子一天一天度过
琐碎 真实 有时也恍然如梦
No Higher Than Dust
Na Ren Qi Qi GeTrans. By Hua Huang & Sandi Ward
Please forgive the small size of a woman’s heart
Her flying wings are no higher than dust
Please forgive that she is in a city, a city
Concede that inch by inch she cowers, tightens,
And loses herself
Return the sky to the sky, return the earth to the earth
Return dreams to dreams, return the flying wings
to birds Return clouds to drifting
Return songs of the sea to mermaids
Time crackling
Peeling off many things
She has a 12-square-meter home with food on her weak shoulders
There are roads to go to work and back home, there are sudden sinking
Confused, there are also small flames constantly burning in my heart, slightly bright
There is missing home and concern
Happiness, pain, cold, warmth
The world changes rapidly, passing day by day
Trivial, true, sometimes like a dream
风骨
我依然要开出美好的花朵 柔软 清澈
汁液鲜润 温情饱满 是生命使然
简单的绽放 必须经过逼仄的冷寒
利欲布施的阴霾浓重 泼出来的寒凉
黑加深了黑 天空一低再低 挤压的迫切
灰与暗 扭曲 狂妄 那些小 被我逐一看清
迎着风站稳 微笑着倾听肆虐 冷漠的围困
硬过坚冰 我依然是微笑的 取出锋刃
人怎可无傲骨 劈下去 混沌轰然倒塌 这开裂
使白更白 黑更黑 阴暗无法躲藏
2013-2-28
Inner Spirit
Na Ren Qi Qi GeTrans. By Hua Huang & Sandi Ward
I still want to open beautiful flowers, soft, clear
Fresh juice, warm and full of life, dictates
Simple bloom must pass through the narrow cold
The dense haze of desire spilled cold
Black deepened black, sky descended, urgent pressing
Gray and dark, distorted, arrogant, I see those little ones one by one
Stand firm against the wind, smile and listen to the rage,
the indifferent siege
Harder than ice, I am still smiling, drawing a blade
How can people live without spirit? Chaos crashes, collapses, the crack
Make white whiter, black blacker, darkness cannot hide
Mar. 28, 2013
远山装着巨大的神秘
草原之上是墨绿的丛林 而后就是连绵的山峦
一个人走向海日罕 浓郁低矮的灌木
向我交出了神秘 咻咻的小兽的喘息
近在咫尺
静默着坐下来 便触摸到了柔软的绒毛
漫卷的云遮住烈日 将天空压低
此时 我是离天庭最近的人 此时凡尘远离了我
纷扰远离了我 我只管静默着望向天际
瞬息万变的瑰丽 屏住了我的呼吸
啊 再没有什么可纷扰我 撼动我
在扎鲁特草原 在连绵的山岭 在草原与从林的结合处
我把自己坐成了一株花红 坐成寂静中的寂静
阳光罅隙的瀑布 沐浴了我
淹没了我
The Mountains in the Distance Hold Great Mysteries
Na Ren Qi Qi GeTrans. by Huang Hua & Sandi Ward
On the grassland are dark green groves followed by rolling mountains
A woman walking towards Hairi Khan[1], the dense low shrub
Surrendered mysteries to me, the wheezing of a small animal
Close at hand
Silently sit, touch the soft fur
Rolling clouds blotted out the sun, depressed the sky
At this time, I am the closest person to heaven, now the world is far away from me
The trouble is far from me, I only look silently at the sky
The ever-changing magnificence stops my breath
Oh, nothing else to disturb me, to shake me
In the Savannah of Zarut, in the rolling mountains, at the junction of the prairie and the grove
I sat myself into a flower turning red, sitting to become the silence of the silence
The sunlit waterfall bathed me
Flooded me
[1] Hairi Khan: Mongolian people called the mountain peak Hairi Khan. It also means "deep love" and "beautiful."