首页 > 中国诗人 > 娜仁琪琪格
娜仁琪琪格中英诗歌三首


  导读:娜仁琪琪格(1971-),蒙古族,原名席奎芳。生于内蒙古,成长于辽宁朝阳,现居北京。中国作家协会会员,国家一级作家,大型女性诗歌丛书《诗歌风赏》主编。出版诗集《在时光的鳞片上》《嵌入时光的褶皱》《风吹草低》。曾获冰心儿童文学奖、辽宁文学奖、《现代青年》2015年度最佳诗人奖等奖项。
译者简介


黄华(1974-),任教于首都师范大学文学院,博士,副教授。从事中国现当代文学研究和中国现当代诗歌翻译。2003年毕业于中国人民大学中文系,现为美国匹兹堡大学访问学者。 Translator:Dr. Huang Hua(1974-)is an associate professor in Capital Normal University. She got her PhD. from Renmin University in 2003. She is a visiting scholar in the University of Pittsburgh and engaging in research of modern Chinese literature and translation of modern Chinese poetry.

  伍善妮,匹兹堡大学硕士,就职于匹兹堡大学东亚图书馆。Sandi Ward is a graduate of the University of Pittsburgh and a translator at the East Asian Library, University of Pittsburgh Library System.

高不过尘埃


请原谅一个女人心中装下的小
她飞翔的翅膀  高不过尘埃
请原谅  她一座城池  一座城池地
让步退缩  一寸一寸  收紧自己
也丢失自己
 
 
把天空还给天空吧 把大地还给大地
把梦想还给梦想  把飞翔的翅翼
还给鸟儿  把云朵还给了飘逸
把大海的歌声  还给美人鱼
时光  噼噼啪啪
剥落许多事物
 
她有12平方米的家园  有弱小肩头上的衣食
有往来上班与下班的路  有突然而来的下陷
茫然  也有不断在心头燃起的小火苗  小微亮
有遥远家乡的思念  牵挂
幸福  疼  寒凉  温暖
世界迅急地变化  日子一天一天度过
琐碎  真实  有时也恍然如梦
 

No Higher Than Dust

                 Na Ren Qi Qi Ge
              Trans. By Hua Huang & Sandi Ward
 
Please forgive the small size of a woman’s heart
Her flying wings are no higher than dust
Please forgive that she is in a city, a city
Concede that inch by inch she cowers, tightens,
And loses herself
 
 
Return the sky to the sky, return the earth to the earth
Return dreams to dreams, return the flying wings
to birds    Return clouds to drifting
Return songs of the sea to mermaids
Time crackling
Peeling off many things
 
 
She has a 12-square-meter home with food on her weak shoulders
There are roads to go to work and back home, there are sudden sinking
Confused, there are also small flames constantly burning in my heart, slightly bright
There is missing home and concern
Happiness, pain, cold, warmth
The world changes rapidly, passing day by day
Trivial, true, sometimes like a dream
 

风骨

      
我依然要开出美好的花朵  柔软  清澈
汁液鲜润  温情饱满  是生命使然
简单的绽放  必须经过逼仄的冷寒
利欲布施的阴霾浓重  泼出来的寒凉
黑加深了黑  天空一低再低  挤压的迫切
灰与暗  扭曲  狂妄  那些小  被我逐一看清
 
迎着风站稳  微笑着倾听肆虐  冷漠的围困
硬过坚冰  我依然是微笑的  取出锋刃
人怎可无傲骨  劈下去  混沌轰然倒塌  这开裂
使白更白  黑更黑   阴暗无法躲藏
 
 2013-2-28

Inner Spirit

                  Na Ren Qi Qi Ge
                  Trans. By Hua Huang & Sandi Ward
 
I still want to open beautiful flowers, soft, clear
Fresh juice, warm and full of life, dictates
Simple bloom must pass through the narrow cold
The dense haze of desire spilled cold
Black deepened black, sky descended, urgent pressing
Gray and dark, distorted, arrogant, I see those little ones one by one
 
Stand firm against the wind, smile and listen to the rage,
the indifferent siege
Harder than ice, I am still smiling, drawing a blade
How can people live without spirit? Chaos crashes, collapses, the crack
Make white whiter, black blacker, darkness cannot hide
 
                                 Mar. 28, 2013

远山装着巨大的神秘

 
草原之上是墨绿的丛林  而后就是连绵的山峦
一个人走向海日罕  浓郁低矮的灌木
向我交出了神秘  咻咻的小兽的喘息
近在咫尺 
 
静默着坐下来  便触摸到了柔软的绒毛
漫卷的云遮住烈日  将天空压低  
此时  我是离天庭最近的人  此时凡尘远离了我
纷扰远离了我  我只管静默着望向天际
瞬息万变的瑰丽  屏住了我的呼吸
 
啊  再没有什么可纷扰我  撼动我 
在扎鲁特草原  在连绵的山岭  在草原与从林的结合处
我把自己坐成了一株花红   坐成寂静中的寂静
阳光罅隙的瀑布  沐浴了我
淹没了我    
 

The Mountains in the Distance Hold Great Mysteries

                            Na Ren Qi Qi Ge 
Trans. by Huang Hua & Sandi Ward
 
On the grassland are dark green groves followed by rolling mountains
A woman walking towards Hairi Khan[1], the dense low shrub
Surrendered mysteries to me, the wheezing of a small animal
Close at hand
 
Silently sit, touch the soft fur
Rolling clouds blotted out the sun, depressed the sky
At this time, I am the closest person to heaven, now the world is far away from me
The trouble is far from me, I only look silently at the sky
The ever-changing magnificence stops my breath
 
Oh, nothing else to disturb me, to shake me
In the Savannah of Zarut, in the rolling mountains, at the junction of the prairie and the grove
I sat myself into a flower turning red, sitting to become the silence of the silence
The sunlit waterfall bathed me
Flooded me
 
[1] Hairi Khan: Mongolian people called the mountain peak Hairi Khan. It also means "deep love" and "beautiful."
简介
娜仁琪琪格(1971-),蒙古族,原名席奎芳。生于内蒙古,成长于辽宁朝阳,现居北京。中国作家协会会员,国家一级作家,大型女性诗歌丛书《诗歌风赏》主编。出版诗集《在时光的鳞片上》《嵌入时光的褶皱》《风吹草低》。曾获冰心儿童文学奖、辽宁文学奖、《现代青年》2015年度最佳诗人奖等奖项。 Na Ren Qi Qi Ge(1971-) is the penname of Xi Kuifang. She is a Mongolian female poet. She was born in Inner Mongolia, grew up in Chaoyang, Liaoning province and now living in Beijing. She is a national first-level writer and member of the Chinese Writers Association. She is the chief editor of the Large Women's Poetry Series "Poetry Appreciation". She has published poetry collection "On the Scales of Time", "Folding Time Folds" and "The Wind Blows the Grass Low". She has won the Bingxin Children's Literature Award, the Liaoning Literature Award, and the "Modern Youth" 2015 Best Poet Award.
责任编辑: 山野
要喝就喝纯贵坊