导读:杨克,编审、一级作家。现为中国作家协会全委会主席团委员、中国诗歌学会会长。

在乌干达
金刚猩猩的背,犹如一把
藏在木鼓中的银刃
切开炙热潮湿的草原
赤道低悬的铜盘下
布恩迪的叶影轻抚着它
它捶打胸口
一身铁铸的力量
敲响远古的余响
鸟散乱成流星
背脊上的银光像迸裂的黎明
压低了远山的轮廓
在广州的繁华街头,朱蒂丝·桑巴贝拉
她微笑,银光与眼影交错
正如金刚的坚定与温柔
她和它的眼神重叠
悄无声息地起伏
温柔而不失锋芒
一刚一柔,一雄一美
金刚的胸膛
每一寸肌肉都浸透厚重
而她的眼眸,却如湖面上的微波
在那一瞬,所有的喧嚣都沉寂
2025.2.10.
注:乌干达驻广州总领事朱蒂丝·桑巴贝拉曾主办银背圣诞节活动,银背大猩猩是乌干达国宝。

Silverback
— To Judyth Nsababera
By YangKe
In Uganda,
the silverback’s back,
like a blade hidden in the wooden drum,
slices through the scorching, soaked savannah.
Under the equator’s burning copper,
the leaves of Bwindi brush it,
it beats its chest —
a body forged in iron,
striking ancient, echoing thuds,
and birds shatter into stars.
The silver glint on its spine,
like dawn cracking,
pulls the far-off hills down to silence.
In Guangzhou’s crowded streets, Judith Sambabera,
smiling, her eyes and the silver flicker,
like the King, firm and gentle.
Her gaze and his meet,
quietly swaying,
gentle, but with sharp edges.
A balance of strength and softness,
Of might and beauty,
the Kong’s chest,
every muscle a thick slab of power,
while her eyes,
like waves across a lake,
still the whole world —
just for a moment.
translated by Weina Dai (翻译:戴潍娜)
February 10, 2025.