导读:施施然,诗人,画家,中国作协会员,河北省文学院签约作家,画作多次参展并被收藏。
我常常羞于说出一些事物,比如
一个神秘的梦境。或某个词汇
当我看到一个鼠目寸光的人在大面积地
解构一个伟人的时候
我背负的羞愧,压弯了我的腰身
因为疼痛,才感觉到生命的存在
而快乐是轻的,风一吹就散了
在我的时代,白昼有多少明亮与喧嚣
它的尸体就有多少黑暗与寂静
当白昼像巨大的追光显露出万千面具
唯有黑暗使肉体中的灵魂溢出
Sólo la oscuridad hace que el alma se desborde
A menudo me avergüenza nombrar cosas
Como un sueño misterioso, o una cierta palabra
Cuando veo a alguien miope haciendo un enorme
Deconstrucción de un gran hombre
Cargo con una vergüenza que dobla mi espalda.
Es el dolor quien me hace sentir viva
La alegría es ligera, se dispersa con el viento.
En mi tiempo, tan brillante y ruidoso como el día
Tanta oscuridad y silencio como su cadáver
Cuando el día revela mil máscaras como una gran luz cegadora
Solo la oscuridad hace que el alma en la carne se desborde.
宿命
我需要回归,所以
我不停地出走
我需要圆满,所以我
不停地打碎自己
我需要建立因此
我破坏,破坏!
我出走又回归。我打碎我
又粘合起来。我是一个匠人
我们都是匠人。测量,砍伐,重铸
爱,恨,长出新生
我们立在我们的废墟中
我们是我们自己的造物
Destino
Necesito volver, así que
Avanzo sin detener mi marcha.
Necesito estar completa, así que
Sigo destruyéndome a mí misma.
Por lo tanto, necesito construir
¡Y yo destruyo, destruyo!
Me voy y vuelvo. Me rompo
y me pego de nuevo. Soy una artesana.
Todos somos herreros. Medimos, cortamos, refundimos
Amamos, odiamos, cultivamos la nueva vida.
Estamos en medio de nuestras ruinas
Pues somos nuestras propias creaciones.
戒律
女人着斑斓外衣、牛仔裤,骨肉均匀
她受够了世间悲欢,渐渐敛起了
身体里的孔雀
僧人们打赤脚、持蒲扇,穿橘红袈裟
并列走来一路以僧伽罗语小声交谈
在丹布勒石窟寺,他们相遇
在同一面墙下,目光
相互刺探
猛虎伺机而伏
相行各自戒律,虎啸退若化境
少年频频转头,他还不晓得情欲之苦。
Los preceptos
La mujer viste abrigos abigarrados y vaqueros, pegados a su carne y huesos
Está harta de las penas y alegrías del mundo y poco a poco va recogiendo
El pavo real de su cuerpo.
Los monjes van descalzos, llevan abanicos y visten túnicas naranjas y rojas
Caminando lado a lado susurrando en cingalés todo el camino.
En el Monasterio de la Cueva de Dambulla, se reunieron
Bajo la misma pared, los ojos
Apuñalando a los demás
Los tigres esperan su oportunidad para emboscarse
Cada uno practicando sus propios mandamientos, los tigres rugen y se retiran como si Estuvieran en un reino del constante renacer.
El joven gira la cabeza con frecuencia; aún no conoce el dolor del amor carnal.
*施施然,本名袁诗萍,诗人,画家,主编《中国女诗人诗选》,出版有诗集《隐身飞行》《走在民国的街道上》《唯有黑暗使灵魂溢出》等5部,曾获中国十大女诗人奖、河北省文艺振兴奖、三月三诗歌奖、《现代青年》杂志最受欢迎青年诗人奖等,部分被翻译为英、法、瑞典、罗马尼亚、阿拉伯等语言发表于国外报刊,中国作协会员,河北省文学院签约作家,画作多次参展并被收藏。
* Shi Shiran, seudónimo de Yuán Shīpíng. Es poeta y pintora. Es redactora general de la publicación Zhōngguó nǚshīrén shīxuǎn《中国女诗人诗选》[Selección de poetisas chinas]. Ha publicado más de cinco libros de poesía, entre ellos Yǐnshēn fēixíng (《隐身飞行》) [Volando invisible], Zǒu zài mínguó de jiēdàoshàng《走在民国的街道上》[Recorriendo las calles de la época republicana] y Wéiyǒu hēiàn shǐ línghún yìchū (《唯有黑暗使灵魂溢出》) [Solo la oscuridad me hace flotar]. Ha ganado el Premio a las Diez Mejores Poetisas Chinas, el Premio provincial Renacimiento de la Literatura y las Artes de Hebei, el Premio de Poesía Tercero de Marzo y el Premio al Poeta Joven más Popular de la Revista Xiàndài qīngnián(《现代青年》) [Juventud Moderna].