导读:本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。
主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵:老胡
本期书法:王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.吴伟雄
2.张 宁
3.曹仁坚
4.肖安法
5.赵 明
6.舒恩江
7.黄 晟
8.金咸枢
9.钟绍文
10.丁鸥霨
11.温庆芳
12.杨秀波
13. 杨中仁
编者语:
本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,......哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期选译On a Fine Morning 这首格律工整、凝练而深刻的哲理短诗,它承载着诗人一以贯之的思想张力与独特的救赎美学。本期征集幸得十三篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢老胡和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
On a Fine Morning
Thomas Hardy
Whence comes Solace?--Not from seeing
What is doing, suffering, being,
Not from noting Life's conditions,
Nor from heeding Time's monitions;
But in cleaving to the Dream,
And in gazing at the gleam
Whereby gray things golden seem.
Thus do I this heyday, holding
Shadows but as lights unfolding,
As no specious show this moment
With its irised embowment;
But as nothing other than
Part of a benignant plan;
Proof that earth was made for man.
1.在一个美好的早晨
托马斯·哈代作
吴伟雄 译
慰藉何来?——非因目睹
世间的事情、苦难与存续,
非因审视生命的种种境遇,
亦非在于留意光阴的警语;
而是在于紧紧地抓住梦况,
在于凝视那一缕光芒——
它让灰暗之物都看似金黄。
就这样,我迎来此刻辉煌,
所见阴影缓缓展现着光芒,
这并不是任何虚假的幻象,
却是彩虹女神华盖的模样;
而这一切,只不过是——
一个仁慈计划的组成部分;
证明大地之起源乃为世人。
译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
2.一个晴朗早晨之思
托马斯 哈代 作
张宁 译
何处寻慰藉?非来自目之所及
非来自行止,苦难,人世,
非来自细数生活的景致,
亦非来听从自时间的警示;
而是来自梦想的坚持,
在于凝视那微光一丝
灰暗万物中焕出金绮。
如是我度过我的丰盈时日,深知
阴影不过是光明渐启,
莫将此刻夸张的娱戏
当作虚华的彩虹恩赐;
信其不过是
仁善的蓝图之一;
证明地球是为人类所造之。
译者:张宁,诗词爱好者
3.晴晨偶悟
托马斯·哈代 作
曹仁坚 译
慰藉从何来?非因目之所见
世间行止,苦厄,生息百态
非因审视浮生境遇百态
亦非谨听岁月声声告诫
唯是执着心中一梦,不曾离弃
凝望那缕微光,幽然明亮
能令灰暗尘寰,尽镀金辉
故我于今朝盛年,这般持念
暗影皆作流光,徐徐铺展
眼前此景,非是虚浮幻相
纵有虹彩拱罩,绚烂多姿
却道这一切,本无别样玄机
原是慈怀擘画,天地宏图
证此寰球大地,本为人类所造
译者:曹仁坚,广东省肇庆市翻译协会名誉会长,中级翻译
4.晴朗的早晨
托马斯·哈代 作
肖安法 译
慰藉从何而来?——并非来自目睹
万物之存在、之为、之苦,
并非来自留意生活的境况,
亦非来自对时间之告诫的勿忘;
而是来自坚守梦想,
来自凝视那光芒,
于其中灰暗的事物似乎也闪金光。
所以我行如此,在这美好时光,
只当阴影为闪射的光亮,
不把这时刻视为虚妄的景象
披着云锦霓裳;
却仅仅许认
这是仁慈设计的一部分;
是大地为人类而创造的明证。
译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
5.晨曦颂
托马斯•哈代 作
赵明 译
何时才有慰藉?
目光所及,得不到慰藉。
而当下所为、实时受难之事,
乃慰藉之真谛。
何时才有慰藉?
并非关注生活枝节,
也非洞察时代伏起。
而是对梦想之追忆,
对晨曦之凝视。
那些虽然无味之事,
顿时变得金光熠熠。
当下如日中天之时,
我却紧紧拥抱影子。
晨曦渐露之时,
毫无独特之意。
但其孕育的勃勃生机,
却是无可代替,
此乃自然馈赠之计。
种种迹象表明,
人间最美烟火气。
译者:广东工商职业技术大学外国语学院,翻译
6.晴晨
托马斯·哈代 作
舒恩江 译
慰藉何所生?
非观世态萦,
非察疾苦情,
非畏流光鸣。
唯向梦中行,
唯逐幽微明:
一念镀尘色,
万类焕金晶。
今值盛时逢,
持此意无穷——
暗影即曦容,
徐徐展天工;
此刻非霓虹,
乃造化慈踪……
证乾坤初诺,
终向人间钟。
译者:舒恩江,浙江省绍兴市新昌县澄潭中学,全国笔译二级。
7.一个明媚的早晨
托马斯·哈代 作
黄晟 译
抚慰来自何处?——不是所见
所做,所受,正在实现,
非因生活的境遇而改变,
也不因时光警示被听见;
但追寻梦想的过程里面,
就是凝视着闪烁的光芒
那灰沉之物亦亮出辉煌。
我在此刻光景,掌控着
影子却如光华逐层绽放,
此时并没似是而非之演
凭其虹膜浮雕般的展现;
但其实并不同样于别的
是为仁慈计划的一部分;
证明地球是为人类而建。
译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
8.晴朝
托马斯·哈代 作
金咸枢 译
何来慰藉?非系明了--
所是、所为、所受之煎熬,
非系关注生命环境,
非系留意岁华示警;
但却对梦幻依恋,
凝竚于微光闪现,
晦暗似也金灿灿。
高光时辰我持阴影,
却如正在展露光明,
此际非同虚幻时刻
及拱形虹彩七色;
一幅祥和的图案--
那纯粹只是一环;
地球生而为人寰。
译者:金咸枢,上海锦江集团 退休。
9.在一个美好的早晨
托马斯·哈代 作
钟绍文译
无法探究慰藉来自何方?
以何种形式存在,经历和遭受什么,
无从记录生活的状态,
难以听从时代的告诫,
只有忠实于梦想,
注视着那微光,
似乎把灰白的事物变得金光灿烂。
我尽情欣赏这壮观的景色,
影子随着光消失,
难以描绘这场景。
绚丽的馈赠,
无与伦比,
最精心的安排,
人类见证着地球。
译者:湖南省武冈市实验中学,英语教师。
10.清晓偶得
托马斯·哈代 作
丁鸥霨 译
慰藉何来?非观现象,
非辨疾苦,非鉴沧桑,
非瞩人世浮沉状,
非聆光阴警示长;
惟向梦中寻依傍,
且凝天际微光漾,
尽染尘灰焕金黄。
当此胜日,吾心持守,
暗影亦作光明透,
此刻虹霓绚如昼,
非是惑目之蜃楼;
乃证寰宇怀仁厚,
万物皆备为人筹,
普世原是大同洲。
译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。
11.晨霁
托马斯·哈代 作
温庆芳 译
慰藉何所生?
非观世事频,
非察苦辛形,
非究尘寰律,
非畏岁光侵。
唯向梦中寻,
凝辉照灰明。
当此清昼欣,
暗影化澄曦,
岂作蜃楼观,
霓虹瞬时移。
万物皆善谋,
天地为人畴,
造化本心留。
译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。
12. 一个美丽的早晨
托马斯·哈代 作
杨秀波 译
要从哪里求得安慰?
——不是去看
做什么,忍受什么,
或者本身是什么
不是去关注生活境况,
不是去关注时光的警示,
而是进入梦境,
凝视隐现的微光
将灰暗变作金色的美好。
在鼎盛之时我这样做,
将阴影当作光的展露,
这一刻没有似是而非的表演
以彩虹七色去遮掩;
只作为慈悲计划的组成;
证实大地确是为人创设。
译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
13. 晴晨思
托马斯·哈代 作
杨中仁 译
人之慰藉何所在?
非睹所为所得所是,
亦非关乎生命健康,
亦非留意时光荏苒;
而所在于持守梦想,
亦所在于凝视明光,
让灰暗事物闪金光。
值此良辰我遐想,
处暗影如霞光展,
金光普照蔚蓝天,
非虚非幻一瞬间;
万事万物定数藏
天机流转之机关,
造就地球人家园。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
朗诵:老胡,一位过着退休生活且喜欢英语的老同志,网名:蚂蚁,微信短视频《茶里有天机》主播。
书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。


京公网安备 11010502045403号