首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》第83期


  导读:本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。

 

主办:中诗网、中诗翻译
栏目主持:杨中仁、张宁
本期朗诵
:老胡
本期书法:
王琳
本期译者:(以收稿先后顺序排列)
  
  1.吴伟雄
  2.张 宁
  3.曹仁坚
  4.肖安法
  5.赵 明
  6.舒恩江
  7.黄 晟
  8.金咸枢
  9.钟绍文
  10.丁鸥霨
  11.温庆芳
  12.杨秀波
  13. 杨中仁
  
  编者语:      
  本期所选诗人为英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,......哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期选译On a Fine Morning 这首格律工整、凝练而深刻的哲理短诗,它承载着诗人一以贯之的思想张力与独特的救赎美学。本期征集幸得十三篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢老胡和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。

 



  On a Fine Morning
  Thomas Hardy
  
  Whence comes Solace?--Not from seeing
  What is doing, suffering, being,
  Not from noting Life's conditions,
  Nor from heeding Time's monitions;
  But in cleaving to the Dream,
  And in gazing at the gleam
  Whereby gray things golden seem.
  
  Thus do I this heyday, holding
  Shadows but as lights unfolding,
  As no specious show this moment
  With its irised embowment;
  But as nothing other than
  Part of a benignant plan;
  Proof that earth was made for man.

  


  
  1.在一个美好的早晨
  托马斯·哈代作
  吴伟雄 译
  
  慰藉何来?——非因目睹
  世间的事情、苦难与存续,
  非因审视生命的种种境遇,
  亦非在于留意光阴的警语;
  而是在于紧紧地抓住梦况,
  在于凝视那一缕光芒——
  它让灰暗之物都看似金黄。
  
  就这样,我迎来此刻辉煌,
  所见阴影缓缓展现着光芒,
  这并不是任何虚假的幻象,
  却是彩虹女神华盖的模样;
  而这一切,只不过是——  
  一个仁慈计划的组成部分;
  证明大地之起源乃为世人。
  
  译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。 
  
  2.一个晴朗早晨之思
  托马斯 哈代 作
  张宁 译
  
  何处寻慰藉?非来自目之所及
  非来自行止,苦难,人世,
  非来自细数生活的景致,
  亦非来听从自时间的警示;
  而是来自梦想的坚持,
  在于凝视那微光一丝
  灰暗万物中焕出金绮。
  
  如是我度过我的丰盈时日,深知
  阴影不过是光明渐启,
  莫将此刻夸张的娱戏
  当作虚华的彩虹恩赐;
  信其不过是
  仁善的蓝图之一;
  证明地球是为人类所造之。
  
  译者:张宁,诗词爱好者
  
  3.晴晨偶悟
  托马斯·哈代 作
  曹仁坚 译
  
  慰藉从何来?非因目之所见
  世间行止,苦厄,生息百态
  非因审视浮生境遇百态
  亦非谨听岁月声声告诫
  唯是执着心中一梦,不曾离弃
  凝望那缕微光,幽然明亮
  能令灰暗尘寰,尽镀金辉
  
  故我于今朝盛年,这般持念
  暗影皆作流光,徐徐铺展
  眼前此景,非是虚浮幻相
  纵有虹彩拱罩,绚烂多姿
  却道这一切,本无别样玄机
  原是慈怀擘画,天地宏图
  证此寰球大地,本为人类所造
  
  译者:曹仁坚,广东省肇庆市翻译协会名誉会长,中级翻译
  
  4.晴朗的早晨
  托马斯·哈代 作
  肖安法 译
  
  慰藉从何而来?——并非来自目睹
  万物之存在、之为、之苦,
  并非来自留意生活的境况,
  亦非来自对时间之告诫的勿忘;
  而是来自坚守梦想,
  来自凝视那光芒,
  于其中灰暗的事物似乎也闪金光。
  所以我行如此,在这美好时光,
  只当阴影为闪射的光亮,
  不把这时刻视为虚妄的景象
  披着云锦霓裳;
  却仅仅许认
  这是仁慈设计的一部分;
  是大地为人类而创造的明证。
  
  译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际
  
  5.晨曦颂
  托马斯•哈代 作
  赵明 译
  
  何时才有慰藉?
  目光所及,得不到慰藉。
  而当下所为、实时受难之事,
  乃慰藉之真谛。
  何时才有慰藉?
  并非关注生活枝节,
  也非洞察时代伏起。
  而是对梦想之追忆,
  对晨曦之凝视。
  那些虽然无味之事,
  顿时变得金光熠熠。
  
  当下如日中天之时,
  我却紧紧拥抱影子。
  晨曦渐露之时,
  毫无独特之意。
  但其孕育的勃勃生机,
  却是无可代替,
  此乃自然馈赠之计。
  种种迹象表明,
  人间最美烟火气。
  
  译者:广东工商职业技术大学外国语学院,翻译
  
  6.晴晨
  托马斯·哈代 作
  舒恩江 译
  
  慰藉何所生?
  非观世态萦,
  非察疾苦情,
  非畏流光鸣。
  唯向梦中行,
  唯逐幽微明:
  一念镀尘色,
  万类焕金晶。
  
  今值盛时逢,
  持此意无穷——
  暗影即曦容,
  徐徐展天工;
  此刻非霓虹,
  乃造化慈踪……
  证乾坤初诺,
  终向人间钟。
  
  译者:舒恩江浙江省绍兴市新昌县澄潭中学,全国笔译二级。
  
  7.一个明媚的早晨
  托马斯·哈代 作
  黄晟 译
  
  抚慰来自何处?——不是所见
  所做,所受,正在实现,
  非因生活的境遇而改变,
  也不因时光警示被听见;
  但追寻梦想的过程里面,
  就是凝视着闪烁的光芒
  那灰沉之物亦亮出辉煌。
  
  我在此刻光景,掌控着
  影子却如光华逐层绽放,
  此时并没似是而非之演
  凭其虹膜浮雕般的展现;
  但其实并不同样于别的
  是为仁慈计划的一部分;
  证明地球是为人类而建。
  
  译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
  
  8.晴朝
  托马斯·哈代 作
  金咸枢 译
  
  何来慰藉?非系明了--
  所是、所为、所受之煎熬,
  非系关注生命环境,
  非系留意岁华示警;
  但却对梦幻依恋,
  凝竚于微光闪现,
  晦暗似也金灿灿。
  
  高光时辰我持阴影,
  却如正在展露光明,
  此际非同虚幻时刻
  及拱形虹彩七色;
  一幅祥和的图案--
  那纯粹只是一环;
  地球生而为人寰。
  
  译者:金咸枢,上海锦江集团 退休。
  
  9.在一个美好的早晨
  托马斯·哈代 作
  钟绍文译
  
  无法探究慰藉来自何方?
  以何种形式存在,经历和遭受什么,
  无从记录生活的状态,
  难以听从时代的告诫,
  只有忠实于梦想,
  注视着那微光,
  似乎把灰白的事物变得金光灿烂。
  
  我尽情欣赏这壮观的景色,
  影子随着光消失,
  难以描绘这场景。
  绚丽的馈赠,
  无与伦比,
  最精心的安排,
  人类见证着地球。
  
  译者:湖南省武冈市实验中学,英语教师。
  
  10.清晓偶得
  托马斯·哈代 作
  丁鸥霨 译
  
  慰藉何来?非观现象,
  非辨疾苦,非鉴沧桑,
  非瞩人世浮沉状,
  非聆光阴警示长;
  惟向梦中寻依傍,
  且凝天际微光漾,
  尽染尘灰焕金黄。
  
  当此胜日,吾心持守,
  暗影亦作光明透,
  此刻虹霓绚如昼,
  非是惑目之蜃楼;
  乃证寰宇怀仁厚,
  万物皆备为人筹,
  普世原是大同洲。
  
  译者:丁鸥霨,山东青岛自由译员,文学翻译爱好者,文学自媒体博主。
  
  11.晨霁
  托马斯·哈代 作
  温庆芳 译
  
  慰藉何所生?
  非观世事频,
  非察苦辛形,
  非究尘寰律,
  非畏岁光侵。
  唯向梦中寻,
  凝辉照灰明。
  
  当此清昼欣,
  暗影化澄曦,
  岂作蜃楼观,
  霓虹瞬时移。
  万物皆善谋,
  天地为人畴,
  造化本心留。
  
  译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。
  
  12. 一个美丽的早晨
  托马斯·哈代 作
  杨秀波 译
  
  要从哪里求得安慰?
  ——不是去看
  做什么,忍受什么,
  或者本身是什么
  不是去关注生活境况,
  不是去关注时光的警示,
  而是进入梦境,
  凝视隐现的微光
  将灰暗变作金色的美好。
  
  在鼎盛之时我这样做,
  将阴影当作光的展露,
  这一刻没有似是而非的表演
  以彩虹七色去遮掩;
  只作为慈悲计划的组成;
  证实大地确是为人创设。
  
  译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
  
  13. 晴晨思
  托马斯·哈代  作
  杨中仁  译
  
  人之慰藉何所在?
  非睹所为所得所是,
  亦非关乎生命健康,
  亦非留意时光荏苒;
  而所在于持守梦想,
  亦所在于凝视明光,
  让灰暗事物闪金光。
  
  值此良辰我遐想,
  处暗影如霞光展,
  金光普照蔚蓝天,
  非虚非幻一瞬间;
  万事万物定数藏
  天机流转之机关,
  造就地球人家园。
  
  译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
  
  朗诵:老胡,一位过着退休生活且喜欢英语的老同志,网名:蚂蚁,微信短视频《茶里有天机》主播。
  书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
  

 
责任编辑: 王磊