首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
马年主题诗.中英双语诗集锦


  导读:这组以马年为主题的中英双语诗,荟萃了北美文联美国分会(芝加哥风城诗社)九位诗人的佳作。从诗坛前辈非马到活跃于当下的创作者,他们以“马”为意象,或承古意,或创新声,在蹄印与铃铎之间叩响时光之门;以双语为桥,在东方与西方之间自由穿行,映照出海外游子独特的精神视角与心灵图景,展现出海外华人诗歌创作蓬勃的生命力。

北美文联美国分会 | 芝加哥风城诗社

 

马年

非马

 

任尘沙滚滚

强劲的

马蹄

永远

迈在前头

 

一个马年

总要扎扎实实

踹它

三百六十五个

笃笃

 

YEAR OF THE HORSE

William Marr

 

A dashing horse 

is always one step 

ahead

of the rolling dust

 

In the Year of the Horse 

one ought to make

365

tramping hoofs

 

非马(马为义,William Marr),共出版了30多本诗集(包括汉、英、汉英、韩译、汉英法译及汉英意译等诗集),13本译诗集及3本散文集。诗被译成十多种文字,并被收入一百多种选集及中国台湾、大陆及英国和德国等地的学校教材。曾任伊利诺州诗人协会会长。写诗之余亦从事绘画及雕塑,曾多次在芝加哥及中国大陆举办个展及合展。现居芝加哥。


 

马年
/初雪

 

霜写的蹄印,开始这个清晨。
风把田野梳成亚麻色,
雪侧身穿过另一种时间。

 

零下三十度,岁月继续转动。
身后的门——
被记忆轻轻带上。

 

一只松鼠用纤细的身体
在雪地上签名。
正午,风将把它抹去。

 

篱笆旁,兔子落下又弹起,
试探时间的弹性。
玉兰举着光秃秃的枝条,
木头深处,
春天在低声嘀咕。

 

橄榄油在厨房里吟唱,
筷子敲响瓷碗——
我们数着饺子,数着
稍纵即逝的:
好运,或者这个清晨。

 

灯笼在窗外摇晃,
它的红光,在融化冬天的蓝。

 

他们说:马年到了。
地平线向后退去。
血开始升温。

 

道路选择了雪。
而足迹选择了——
不回头。

 

 

Year of the Horse

Shelley Kristina Hu

 

The morning begins with hoofprints written in frost.
Wind combs the fields to the color of flax,
Snow drifts sideways, through another measure of time.

 

At thirty below, the years keep turning.
The door behind—
gently closed by memory.

 

A squirrel signs its name
with its slender body on the snow.
By noon, the wind will wipe it clean.

 

By the fence, a rabbit falls and springs back,
testing the elasticity of time.
The magnolia raises its bare branches;
deep inside the wood,
spring mutters softly.

 

Olive oil sings in the kitchen,
chopsticks chime against porcelain bowls—
We count dumplings, counting
what vanishes in an instant:
good fortune, or this morning.

 

Lanterns sway outside the window,
their red glow melting the winter blue.

 

They say: the Year of the Horse has come.
The horizon pulls away.
Blood begins to warm.

 

The road chooses snow.
And the footprints choose—
not to look back.

 

初雪,旅美诗人、翻译。现为美国诗人协会会员、芝加哥风城诗社社长、北美文联美国分会会长。诗歌作品散见于《诗刊》、《扬子江诗刊》、《人民日报》及美国各大国际专业文学刊物。曾获首届金穗杯星火文学奖现代诗一等奖。除创作外,她还致力于诗歌翻译,翻译过众多著名诗人的作品,英文译诗集《碧玉》于2018年在美国出版。



《长相思·骆铃声》

词/蒙村老郭 (加拿大)

 

风一程,雪一程,遥望关河叠嶂横。长嘶月下惊。

聚也萦,散也萦,丝路花雨伴骆铃。鬃扬万里情。

(注:词林正韵)


 

Everlasting Longing · The Sound of Bells

Jun Guo

 

Through wind so keen,

Through snow so clean,

Distant passes and rivers in layers are seen.

My neighing shakes the moonbeams serene.

Gathered in dream,

Scattered in dream,

Silk Road rains with camel bells ring in team.

Mane flying, miles of love gleam.

 

郭俊,笔名“蒙村老郭”,华裔作家、诗人、海外中华文化使者,现任北美文学和艺术家联合总会主席。长期深耕蒙特利尔文化生态,集文学创作、文化策划与品牌运营于一身。他连续九年(2017–2025)担纲“枫花雪乐”蒙特利尔中国春节晚会总策划及组委会主席;连续七年(2019–2025)主导加拿大国际端午文化艺术节;并三度担任蒙特利尔中华文化节共同主席兼总策划。



 

《桥上,马年》

颜建华

 

仰看

马嘴浅横,冷如刃

疆尘,孤旅

 

桥下

青鱼激水

荇菜低腰

 

马惊

一生破箭阵

腥红鼓声蔽耳

 

鱼叹

鬃赤风扬

 

“山那边的尘土,都这样红?”

“你与水,相识何年?”

 

“铁钩入喉时。”

 

马第一次照见

山峦折腰

 

鱼携水

掬波抚山峦

 

桥不语

脊梁如弓


 

On the Bridge, Year of the Horse
Jianhua Yan

 

Looking up:

the horse’s muzzle, lightly poised, cold as a blade,
frontier dust, a solitary exile.

Beneath the bridge:

a fish breaks the surface,
the duckweed bows low.

The horse shudders:
a lifetime charging through flights of arrows,
blood-red drums pounding in his ears.

The fish sighs:
its mane aflame in the wind.
All for show.

“Is the dust beyond the mountains always this red?”
“When did you first come to know the water?”

“When an iron hook entered my throat.”

For the first time
the horse sees the mountains
broken, bent.

The fish, bearing water,
cups a wave
and gently tends the hills.

The bridge says nothing,
its spine drawn like a bow.

 

颜建华:医学博士,学者,专栏作家。《美国中文作家协会》《中国现代作家协会》《美国西北华人笔会》会员。有诗歌、散文及短篇小说见于《芝加哥时报》《中国诗歌网》《南方周末》《重庆晚报》《清华大学校友总会》及网络杂志和书,持有发明专利。




《马》

徐英才

 

曳过商周战车

穿过戟林箭雨

驮经西来

载圣东去

浸身影入唐画唐彩

踏蹄印于宋瓷釉光

 

如今

它涉过

又一个十二重激流

挟风

裹烟

扬蹄而来

 

看它背映硕大血日

昂首向天长嘶

扬起蹄

朝远方

擂动苍茫大地
 

 

Horse
 

Yingcai Xu

 

Dragging chariots across Shang and Zhou

Through forests of spears and showers of arrows

Bearing scriptures from the West

Carrying Confucius to the East

Its figure fused with Tang paintings and tri-colored pottery

Its hooves gleaming on Song porcelain and glazes

 

Now

It has waded through

Yet another twelvefold torrent

Wrapped in wind

Shrouded in mist

Its hooves striking the earth

 

Behold its silhouette against the vast blood-red sun

Head held high, neighing to the sky

Hooves raised

Striding toward the distant horizon

Drumming the boundless earth

 

徐英才,教师、翻译家、诗人,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编;出版过译著诗集二十来本。




风铃草

诗/漫黎

译/李一凡
 

 

你得学习振翼,象鸟鸣一样叮铛

朝着光点头,随风不可扺挡的经过而经过

 

————山坡、草丛、往后退的铁轨

还有平淡无奇的生活

 

你要学会适时的沉默与适当的开口

晶莹的声音闪烁

晴朗在初始的启明星上
 

 

BELLFLOWER
 

By Manli

Translated by Li Yifan

 

You may learn well to flutter and nod to the lights like the chirping birds.

Then you taste a process of defeating the wind trying to wreak your appearance.

 

There then lies ahead, as you will witness, the hillsides, thick growth of grass, rails backing to the location your journey is started from, as well as a plain life style that is being presented.

 

You, as well, are supposed to adapt to being silent and talkative properly.

If all goes well as scheduled, you will sense the first voice of yours glistening with flickers over the incipient Venus.

 

漫 黎:定居美国,华人诗学会会员,中国朗诵联盟艺术指导,原为电视台节目编导。爱好绘画、写作、朗诵。诗作发表或散见于国内外各大网络平台或纸刊。



 

《七律·丙午贺岁》

何国新

 

逐电追风年味浓,春随骏影跃苍穹。

银蹄跨过天河浪,金络映辉玉宇虹。

万里云衢星作辔,千家福字篆如鬃。

今宵喜共诸仙醉,一啸山川日月同。

 

 

New Year’s Ode — Year of the Horse 

Gregory He

 

Chasing lightning and wind, the festive spirit is strong,

Spring rides the Year of the Horse comes along.

 

Silver hooves cross the Milky Way’s surging tide,

Golden reins catch brilliance where celestial rainbows glide.

 

Through cloud-paved roads stars serve as reins,

On thousands of doors red blessings inscribed like flying manes.

 

Tonight we revel under perpetual celestial light,

One mighty neigh calls the world to unite.

 

何国新,来自中国东北,现居住于大芝加哥地区。喜欢诗歌,偶尔写一首,自娱自乐。


 

 

蝶恋花·⻢年迎新

作者: ⽥军

 

银蹄踏碎三九寒,

⾚兔嘶鸣,

破晓越天堑。

⻛卷鬃⻜云路远,

⼀骑绝尘撼雄关。

旧岁尘烟随⻛去,

前程似锦,

与君共执鞭。

⼋千⾥路踏⻜燕,

贺岁迎春赴⻓安。

 

Galloping into the Horse Year

Jason Tian

 

Silver hooves shatter winter’s final chain,

A proud steed surges as the first light reigns—

Leaping mountains, racing rivers in their stride.

Mane streams like storm-clouds, wind hard on the tail,

One rider thunders, dust blazing a trail,

Till ancient forts tremble and fade from the rail.

The old year went like smoke in the air,

Thin and forgotten, no shadow to spare—

Now hope gilds the highway, bright promise takes wing.

You and I ride as one, reins firm in our hold,

Shoulder to shoulder, brave hearts beating bold,

Chasing the dawn where good fortune will sing.

Hooves hammer the new day in jubilant rhyme,

Joy surges like wildfire, fierce and sublime,

The Horse Year awakens—untamed and unbound.

Ride on together, my friends, with hearts alight—

The road lies wide open, the future in sight.

The best is still coming; the glory is ours to claim.

 

⽥军, Jason Tian, 旅美三⼗年。 现居芝加哥。倾⼼中国古诗词。 做过⼯程师,产品经理, 国际银⾏⾼级副总裁, 资产和证券投资⼈。 喜滑雪, 钩⻥,和打⾼尔夫。



 

七律·春骑·马年

     文 / 卫华

 

玉历新翻映曙光,

长风万里染蹄霜。

文心忽上青骢背,

诗韵横开岁月疆。

赤焰行云添霁色,

华章入梦绕春香。

二零二六策飞骑,

一卷绝尘踏燕翔。

 

 

Spring Ride · Year of the Horse

by Weihua

 

The jade calendar turns, dawn reflects anew.

Long winds stretch ten thousand miles, hooves brushed with dew.

A scholar’s heart leaps upon the blue steed’s back,

Poetic rhymes unfold, spanning time’s vast track.

Crimson clouds blaze, adding hues to cleared skies,

Verses drift into dreams, infused with spring’s sighs.

In twenty twenty-six, we spur the flying ride,

A scroll of dustless trail, where steeds and swallows glide.

 

卫华,原名王卫华。医学背景,行走在实验室与生活之间,用文字和影像扑捉美感与诗意。



诗社简介:

  芝加哥风城诗社成立于2014年,是美国芝加哥地区一个由华人诗歌爱好者组成的文艺团体,成员包括大学教授、科学家、企业家及文艺工作者等。诗社秉持弘扬中华文化的初心,鼓励成员在工作之余用中文或中英文双语进行诗歌创作,抒发游子情怀,描绘异国风情,许多成员的作品已见于海内外各大媒体,并出版有个人诗集。

  作为北美文联的美国分会,风城诗社在联结中美文化、推动华文文学发展方面发挥着重要作用。2025年8月,诗社成功举办了著名华裔诗人非马的九十华诞庆典暨诗歌朗诵会,同时也庆祝了北美文联美国分会成立一周年, 汇集了芝加哥众多文艺人士,通过诗歌朗诵、访谈、古筝表演等形式,展现了海外华人社区旺盛的诗歌创作活力和对中华文化的深厚情感。

责任编辑: 叶青