首页 > 中国诗歌 > 中诗翻译
《英诗同题翻译》第86期


  导读:本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。

 

  主办:中诗网、中诗翻译
  栏目主持:杨中仁、张宁
  本期朗诵:晚枫
  本期书法:王琳
  本期译者:(以收稿先后顺序排列)
  
  1. 张 宁
  2. 肖安法
  3. 吴伟雄
  4. 康莉莉
  5. 杨秀波
  6. 张琼
  7. 舒恩江
  8. 陈丁力
  9. 温庆芳
  10. 黄 晟
  11. 王 薇
  12. 杨中仁
  
  编者语:      
  本期所选诗人是罗伯特·西摩·布里奇斯(Robert Seymour Bridges,1844~1930)),他出生于英国一个富裕的家庭,一生几乎从未中断过家庭隐居生活,并虔诚地投身于诗歌、沉思和韵律研究,与诗人霍普金斯为莫逆之交。他的《短诗集》(1890--1894) 曾被诗人豪斯曼大加推崇,认为他的“诗艺登峰造极,英国诗集中无出其右者”。他于1918年出版霍普金斯的遗诗全集(1918),并运用自创的 “新弥尔顿音律”创作出版他的《新诗集》(1925),他的著名哲理长诗 《美之圣约》(1929)也是用此法创作,并引起极大地重视。他以对韵律的熟练掌握和对霍普金斯诗歌的赞助而闻名。1913年被封为桂冠诗人。他的诗精雕细琢,力求完美,反映了他与世无争的宁静隐居生活;探讨英诗词藻及作诗的技巧,在诗歌创作和韵律学研究方面有重要贡献的英国诗人,其作品和理论对后世产生了深远影响。这首So sweet love seemed that April morn 结构严谨,意象优美,全诗语调从热烈到平静,再到略带苦涩的思索。
  本期征集幸得十二篇译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫和王琳两位老师为本期贡献的朗诵和书法。
  



So sweet love seemed that April morn 
  by Robert Seymour Bridges
  
  So sweet love seemed that April morn,
  When first we kissed beside the thorn,
  So strangely sweet, it was not strange
  We thought that love could never change.
  
  But I can tell--let truth be told--
  That love will change in growing old;
  Though day by day is naught to see,
  So delicate his motions be.
  
  And in the end 'twill come to pass
  Quite to forget what once he was,
  Nor even in fancy to recall
  The pleasure that was all in all.
  
  His little spring, that sweet we found,
  So deep in summer floods is drowned,
  I wonder, bathed in joy complete,
  How love so young could be so sweet.

  

  1.那个四月的早晨,爱显得如此甜蜜
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  张宁 译
  
  那个四月的早晨,爱显得如此甜蜜,
  当我们初次在荆棘丛旁,吻在一起,
  异常的甜美,却并不令人惊奇
  我们以为,爱永远不会更易。
  
  但我可以告诉你—让真相诉说无遗—
  爱会随着年华渐老而改变其意,
  尽管日复一日,几乎看不到痕迹,
  因为他的动作是那么的轻悄微细。
  
  而到最后,一切终将变成这样的现实
  完全忘却他过去的模样,曾经的自己,
  甚至在幻想中也不会再回忆起
  那种高于一切的欢畅快意。
  
  他那小小的春天,我们寻到的甜蜜,
  已经深深淹没在夏季的洪涛里,
  我诧异,当完全沉浸,一片欢喜,
  如此年轻的爱,怎能如此甜蜜。
  
  译者:张宁,诗词爱好者,中华诗词学会会员。
  
  2.四月清晨爱情多甜蜜
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  肖安法 译
  
  四月清晨爱情多甜蜜,
  荆棘旁我们初吻爱意,
  甜蜜多奇妙,却不奇怪
  我们以为爱情会永在。
  
  但是我要说——说句实话——
  爱情随着岁月而变化;
  日复一日看似无改变,
  只因变化细微难发现。
  
  最终会有那样的一天
  完全忘却爱情的容颜,
  幻想之中也不能回忆
  生命中那全部的欢愉。
  
  爱情春泉,我们享甜蜜,
  被深深的夏日洪水吞噬,
  我惊叹,沐浴幸福美满,
  青涩的爱情竟如此甘甜。
  
  译者:肖安法,副教授,学术兴趣为翻译理论与实践、跨文化交际。
  
  3.四月晨爱,何等甜美
  罗伯特•西摩•布里奇斯 作
  吴伟雄 译
  
  四月清晨,刺畔初吻,
  爱意甘醴,何等纯真;
  奇异甜美,未生诧异,
  只觉此情,永不更替。
  
  我可直言,真相会说——
  爱随人老,变数难脱;
  日复一日,未察形迹,
  因其变化,幽微轻细。
  
  待到最终,化烟飘流,
  旧日容颜,忘于脑后,
  即在幻中,难再忆之,
  曾视万物,此爱唯一。
  
  昔日寻得,春泉甘美,
  今深淹于,夏日洪期;
  沐于喜悦,自我惊叹:
  青春之爱,真如此甜?
  
  译者:吴伟雄,英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
  
  4.如此甜蜜的爱如四月晨光
  罗伯特·西摩·布里奇斯作
  康莉莉译
  
  如此甜蜜的爱如四月晨光
  当我们在荆棘旁接吻
  出奇地甜蜜,它不再陌生
  我们心想爱一定会永恒
  
  但是我会说出 — 真相大白
  爱随年岁增长还是会变化
  流年磨蚀
  他的举动如此微妙
  
  最终一切都会变成经历
  静默中忘记他是谁
  甚至凭想象去回忆
  总之那就是快乐
  
  他的些许如春暖意,我们找到甜蜜
  像夏天的洪涝被深深淹没
  我愿意,完全沉浸于快乐中
  爱在年轻时一定更甜蜜
  
  译者:康莉莉,翻译,工程师,文学创作者。
  
  5. 四月早晨的爱如此甘甜
  罗伯特·西摩·布里奇斯/作
  杨秀波/译
  
  四月的早晨,当我们在带刺的树边亲吻,
  爱似乎如此甘甜。
  这样奇特的甜美,
  让我们觉得爱永远不会变——这并不奇怪。
  
  但是我会说——真理如此——
  当我们变老,爱也会变。
  尽管一天又一天,我们并无所见,
  因它动作如此微渺。
  
  最后它会从我们身边走过,
  却早已遗忘了初时
  ——即使在想象中回眸亦不见
  昔日纯然的欢愉……
  
  那个初时的春天,我们品尝的如此甘甜,
  已淹没在夏日如海。
  沐浴全然快乐的时刻,那时,我奇怪
  那么年少的时光里,爱怎会如此甘甜?
  
  译者:杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,喜欢诗词歌赋的优美典雅。
  
  6. 清晓四月情
  罗伯特・西摩・布里奇斯 诗
  张琼 译
  
  四月清晓风柔,爱意漫吐芬芳,
  棘丛一侧初吻,柔情沁入心膛;
  蜜意浑然天成,年少未费思量,
  心笃定长相守,此生不变如常。
  
  而今坦诚相叙,道破人世真相:
  岁月悄然更迭,深情终易改样;
  朝夕暗中迁变,凡目难以端详,
  爱影悠然缓步,身姿纤淡轻扬。
  
  待到岁华迟暮,前尘皆化过往,
  当年一腔炽热,渐被流年淡忘;
  纵使凝神追念,难觅旧日韶光,
  昔时万般欢愉,长系一世心房。
  
  一场初春相逢,温情暗绕幽香,
  尽被盛夏狂澜,吞没万顷沧浪;
  安享今朝喜乐,临风暗自怅望,
  轻叹少年心事,缘何如许芬芳。
  
  译者:肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。
  
  7. 四月清晨爱正鲜
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  舒恩江 译
  
  四月清晨爱正鲜,
  初吻轻落棘丛边。
  其甜奇异未为奇,
  信此深情永不移。
  
  但我直言说分明,
  爱随年长渐移情。
  纵使朝夕难辨分,
  其变纤微悄无痕。
  
  终有一日事成尘,
  全忘往昔那温存。
  纵使浮想难追忆,
  其乐曾为命所依。
  
  彼时春泉味正甘,
  夏洪深处尽埋淹。
  我沐欢愉竟自惊,
  年少爱竟如许甜。
  
  译者:舒恩江,浙江新昌人。CATTI英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。
  
  8. 四月清晨爱正甜
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  陈丁力 译
  
  四月清晨爱正甜,
  荆棘围绕初吻连。
  如沐芬芳未曾料,
  故觉永恒情可原。
  
  但我仍须告实言,
  随年增长爱亦迁。
  日复一日变难察,
  微妙情愫在心尖。
  
  蜜罐见底不留恋,
  人忘曾经旧容颜。
  更不迷恋与回味,
  旧时欢愉今如烟。
  
  爱的春泉如此甜,
  情浓恰似夏洪淹。
  身心沉醉喜又叹,
  青涩之爱何芳甜。
  
  译者:陈丁力,广州华声杂志社副编审,英语一级翻译,中国翻译协会专家会员,长期从事人文社科翻译实践。
  
  9. 四月清晨爱意醇
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  温庆芳 译
  
  四月清晨爱意醇,
  荆旁初吻两情真。
  幽欢甜意浑难状,
  共信初心永世新。
  
  年华渐逝情潜移,
  细变悠悠人莫知。
  日日相看浑不觉,
  柔踪隐迹太轻微。
  
  待到尘缘行渐远,
  前欢旧事尽湮泯。
  纵然入梦空追念,
  难复当年最乐辰。
  
  初春清泉觅甘润,
  盛夏洪流掩旧因。
  回首当年青涩爱,
  岂知稚恋这般甜。
  
  译者:温庆芳,东莞市外事局一级主任科员,广东省译协礼遇级翻译,“资深地方外事工作者”,东莞翻译协会会员,国家二级英汉笔译,长期从事英汉翻译、外事及对外友好工作。
  
  10. 四月清晨那甜美的爱
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  黄晟 译
  
  四月清晨那甜美的爱,
  当我们初吻在荆棘旁,
  那奇美的爱深信不疑,
  以为这份热恋永不改。
  
  可我还是要说出真相——
  爱在成长中必将变迁;
  就算一天一天地不觉,
  爱的变化确实悄然来。
  
  到了最后都将成过往,
  全忘了爱曾经的样子,
  甚至想也无法去回想,
  那曾视为所有的所有。
  
  短暂春日我们沉浸的甜美,
  却早已被盖在夏洪的深处,
  我身在美好幸福之中遐想,
  爱为何能是那般甜美如初。
  
  译者:黄晟,广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。
  
  11. 那年四月的清晨,爱意芬芳浓郁
  罗伯特-摩西-布里奇斯 作
  王薇 译
  
  那年四月的清晨,爱意似乎如此芬芳浓郁;
  当我们第一次在荆棘旁接吻亲昵,
  如此异样的甜蜜,感觉合情合理,
  我们以为爱将到永远,不会停息。
  
  然而,我可以告诉你真相辨析,
  爱情随岁月流逝必然产生变异。
  虽然日复一日难查踪迹,
  因为爱的流转如此轻柔微细。
  
  ‌‌最终它将成为现实,黯然淡去,
  彻底忘却昔日曾经怎样地深爱于彼。
  即使浮想也无法追忆,我们在世间曾有过的全部欢喜。
  
  春泉般的初恋,因相遇而获得的甘怡,
  如今已深深淹没在夏日的洪水里。
  回想沐浴之中的满心欢愉,
  年少共诉情愫竟能如此甜蜜!
  
  译者:王薇 北京交通大学语言与传播学院退休教师,副教授。
  
  12. 四月清晨甜蜜爱
  罗伯特·西摩·布里奇斯 作
  杨中仁 译
  
  那个四月清晨,爱如此甜蜜,
  当我们在荆棘丛旁初吻相依,
  奇妙如许的甜蜜,竟不觉惊叹,
  我们以为爱情永远不会变异。
  
  但我得说——实话坦言——
  爱情也会随年老而生变;
  却不能日日窥见迹痕,
  因为他的步履如此轻缓。
  
  到最后,都成云烟过往,
  完全失了那曾经的模样,
  甚至在幻想中也难再现
  那曾经至高无上的欢畅。
  
  那春天里,我们尝到的甜蜜,
  却被夏天的洪流深深淹溺,
  我诧异,沉浸在爱的欢愉中,
  如此年轻的爱,竟会如此甜蜜。
  
  译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者;曾任教于西工大金叶学院外院、北理工珠海学院外院和电科大中山学院外院。
  朗诵:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
  书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
责任编辑: 王磊