首页 > 中国诗人 > 罗唐生
《闽江》长诗节选


  导读:高坚辉译,大雁等简评

3、与乡村有关、一条通道、我是寂静世界的王、往事如烟、月亮翻墙而过、死亡门槛

 

与乡村有关的神明的事物,包括炊烟的梦、记忆和蚂蚁的根

The divine things relevant the villages, including the dreams of smock from kitchen chimneys, memory and ants’ roots.

都在某个黄昏,躲藏在蒲公英的身后大地上升,大地的秘密上升

All at a dusk rising from the land which was screened by the dandelions, and rising with the secrets of land,

兴奋的鸟群把这秘密说出,鹰,秃鹫失败的胃,消失在午夜

The excited birds revealed the secrets, and the failed stomachs of the eagles and cinereous vultures disappeared at midnight.

鱼一生的呼吸被鸬鹚于清晨的某时叼走

The life-long breathing of the fish was carried away by the cormorants at dawn.

 

泥泞。青苔。砾石。深邃的古道,从母亲的腹部缓缓蜿蜒展开

Muddy, lichen, gravel, and deep, sinuous ancient path slowly extensively spread from mother’s abdomen

林间的曦光慢慢转换它的角度,从茅屋倾入从门缝里漏出,向东而去

The morning shine through the forest slowly changed its angle, as if it poured through the thatch house, then sifted out of the door’s cracks to go eastward

城内古巷梦境里藏匿的妖精。你为何要让我从神情到筋骨

都在无意间深深地,被你用芝麻小小的银针刺伤

The concealed genie in the dream-like ancient town lanes, why did you let me prickled by your sesame-thin needle in a casual way and hurt me from my look to my muscles and bones?

你,风中的玫瑰,刚刚开放的花生长在雨天的芳草地

接受来自乡村清澈的流水声……

You, roses in breeze, just bloomed on the green meadow in drizzle, receiving the purling sound of village’s limpid water

2,……从这边走,拐过一个小胡同,一朵忧郁的花和夜里惊魂的鬼

曾经令我听的入迷;我扑在母亲的怀中,学唱

2, ...Go this way, and turn to a narrow lane, I once was infatuated with the tales of a melancholy flower and making-one-frightened ghost at night

I threw myself in mother’s arms,learning to sing

“月光光,月灿灿,叫你下来吃擂茶…… ”

“bright moon cast its light, please go down for some ground tea with sesame and herbs...”

序幕拉开了。我在水中注册,幸福和忧伤,从童年

The prelude drew out, I registered in the water, happy and dejected,

一只小小的银针挤出的音符 ,带着潦草的诗稿去怀念和抒情

The music notes squeezed from a small and thin silver needle in childhood, with hastily and carelessly drafted manuscript to convey one’s lyrical emotion, to look back nostalgically

水也在泛滥过我的额头,蚂蚁也从高枝上

The water also overflowed my forehead, and the ants from the higher boughs also made a dyke of my heart’s river be breached.

决堤我的心河。四岁的时候,一场大病

差点叫我拒绝生存。高烧的梦魇中

When I was four years old, I almost died of illness. In the nightmare of my running a fever

我呼喊着:火车,火车

I cried out: train, train

死亡就是一次远行。我心中的琥珀在水中漂泊

淌过了金溪河水,等待大雪覆盖到风景以上

A death was a journey. The amber in my heart was drifting on the water of Jinxi River, waiting for the snow to cover the scene

 

孩童时期,我常在田野上听取蛙声一片。神在我的四周

构建一个人的孤独和空灵,强大的暗流涌向高山峡谷,悬崖峭壁

我向天长问!是谁主宰这个寂静世界的王?

In my childhood, I often listened to the croaks of frogs in the fields. The deity was in in my nearby place.I formed a individual of solitude and void. The strong invisible current flowed to the mountains, canyons and cliffs. I asked the welkin, who was the king dominating the still world?

 

听山民说猎人早已远去。我就在东越王狩猎的将溪之阳山涧

将所有怪异动物,小心安放在遥远的古藤上荡秋千

看往事如烟,墨色争奇,背景明亮而透底

梦中的熊猫、猴王、华南虎诸兄从画中探头探脑

它们落在金沙滩春天的枝头,被世界爱着。它们失去所有欲望

The mountain people said that the hunter had gone far away. At the mountain stream where the source of the Jiangxi River was, and where the Dongyue King once hunted the beasts, I placed the weird beasts on the ancient vines to play on a swing. To look back on the past events like smoke. The ink of the paintings with incredible hues,its background bright and transparent, I dreamed about the pandas, monkey king, tigers in the south of China stuck out their heads by clasping the boughs at the riverside in spring, being loved by the world and they would be desirous of nothing.

鸟声来,雷电去。我进入春天的丛林深处探出茶香

内心早已感恩不尽,草木好心地将这些故事悄悄藏起

Coming with the birds’ twittering, and going with the rumble of thunder, accompanied with lightning, I went into the woods in spring, the tea aroma wafting. I felt extremely grateful. The trees,thickets and grass kindly concealed the stories on the sly.

 

这些故事没有一点惊慌和暴力的倾向

光旋转影,静静在午夜,给我寂静的愉悦

孩提的童真,窥探的欲望撩拨我

墙内的果实,神示下晃动

即使困倦时刻,我的眼睛仍然闪着灵光

从花瓣,从树影,从静静的黑暗出逃

These stories without any inclination of alarm and violence, with spinning glistening and shadows, gave me tranquil merriness in serene and late night. With child’s simplicity, the itching for peeping at something tantalized me. Inside the wall the fruit swayed, as if they were hinted by the deity. Even if I was weary, my eyes still glistened with spiritual emission. And I fled from the petals, the tree shadows, the tranquil darkness.

背对乡村远处的房屋,黯然失色更高大的树移植到体内

饥渴的人们留下一点残余

比黑夜更暗的瓜果,盘子,以及菜刀的锋芒

被生存掀掉桌面上的一日三餐,破碎的幸福忽隐忽现

At the back of a little farther village, although the overshadowed taller tree was moved into the body,for the thirsty people, some leftovers, darker-than-night melons,fruits, plates and the sharp of the kitchen knife’s blade were now faintly on or off

隐蔽是东越文曲的来历,祖先翻墙而过的时候

我一溜烟就享受了美妙的幸福

尽管背后是重重的一掌,静物滚动月光的阴霾

惊心的夜色对死亡考验,危险无时无刻存在

亲爱的,你千万要在偷偷的叹息中,收拢那两片樱桃的嘴唇

Covert was the origin of “Dongyuan Wenqu”(a village name). when the ancestors went over the wall, I enjoyed the cozy happiness. Even if my back was clapped hard, over the still things the moonlight cast rolling shadows. The thrilling night scene was a test of death. There was a hazard lurking. Dear, when you secretly heaved a sign,you should close your two-cherry-like lips

然而,我亲眼看见早先的迷雾跨过门槛将要死亡

没人会说出它的命运长上了羽毛

清明三月的茶杯浮出毛尖

游动的绿树夜色下写满诀别

However, I saw with my own eyes that the previous fog went over the threshold and would be dying. No one spoke out that its fate would grow the feathers. In the cup in March, the tiny tea buds floated. In the night the green,drifting trees were implicit bidding farewell.

脱掉爱,镜中人

暴雨季节,山体布满一道道孤独的沟痕

铁锤在门后,有人挥舞着残酷

满月为你心祭。与死亡接吻,是你最大的安慰

Take off love, the person in the mirror.

In the monsoon and flood season, there were lonely ditches in the hills. The iron hammer was behind the door. Someone waved cruelty. The full moon seemed to hold a memorial ceremony for you. To kiss with dying was your biggest comfort.

 

遥远近在眼前,落星穴成了万念俱灰的陨石

杨时的诞生应了陨星之兆

渐渐前移的村庄、树影、板桥边的霜迹

一路沿死亡门槛唱着,被你千年的悲歌感动

偶尔飘动的雾,真实地裹着古老的秘密

The far away place was near, for the hollow (dent) of the stony meteorite became the hopeless meteorite. The sign of the stony meteorite foretold the birth of Yangshi(an ancient scholar).The gradually moving-on village, the tree shadows, the frosty trace of the wooden bridge seemed to sing on the way and passing by the dead threshold, being moved by your thousand-year-old sad song, the occasionally wafting mist authentically wrapped the ancient secrets.

(高坚辉译)

  大雁时空连线:死亡如果是一种贯彻人生的警示和启发的话,那么它,始终会和一个人的童年相汇合,然后重新审视人生路,这段路最后会在大自然和村庄中找到一个个对应的点,进而看到美和黑暗同存,看到广阔分布又稀有聚合的秘密。对于《门槛死亡》清源流水这么说。这首写得非常好!古老的传承,漫长的经历,沉重的羁绊,痛苦的困惑,绝决的挣扎,无声的呐喊,艰难的突破,终于欢欣地看了一线希望和新生的萌芽了,将来全新的前景!彻悟前的感受,铺天盖地,几多哀叹悲鸣,几许欢喜自在。写得很好,很久没看到你写得这么好的了,以及很久没看到这么好的新诗了是大手笔,是大家,即使当今诗坛灭了,留下这一首就足够,就是我读这一首,心生恭敬。大雁:死亡面前,有些东西是具象的,有些东西是模糊的,具象的陨石是恐惧的心情,模糊的雾是一种颇奇怪的得到完成和升华的向往,这两种东西严肃地交媾着,结局并不体现庞大,反而细化,得出了微妙的羽和茶的缓慢而动、在绵延中释放的境界,生的硬痛终于转化为了咀嚼命运时的认真和从容。事实上这首诗比较朦胧,然而朦胧之下的严厉,严厉之下的开阔,还是可以体会得出来的,毕竟新的笔法尝试,就是要出血出疤痕的。看得出兄已经正在打碎以往。

唐生:但如上清源流水所言。我甚是怀疑。毕竟只是朦胧之诗。

大雁:已经透出光亮了

唐生:其实此诗作,是隐喻我的小姨。至今让我伤感和怀念。何以光亮,一点嫩芽而已。

大雁:那么说是寻找之诗,那就体现追索寻找的心就够了

唐生:这就是我提倡写作得放眼宇宙,时时要有“大悲悯,大情怀。

简介
罗唐生,祖籍浙江庆元,1962年11月出生于福建将乐文曲村,笔名罗初、罗云,作家、诗人、书画评家、丛林诗倡导与积极推行者、无党派知名人士、中国艺术家基金会福建联络处主任。2000年5月开始写作,从2002年起连续多年入选《星星》诗刊青年诗人十二家栏目,曾入选《星星》诗刊文本内外及下半月刊主页诗人栏目及甲申风暴·21世纪诗歌大展》;《2004中国诗歌年选》《中国诗歌2013年度诗选》《星星诗刊四十五年、五十年选》《福建文艺、文学六十年》等。著有诗集《乡村:1968—1978》、《在江南》、《露天吧文丛》《丛林七子诗集》《罗唐生长诗集》;长篇小说《小精灵》《穿越》,中篇系列小说《审计报告》及短篇小说《车祸》;长篇纪实文学《琥珀之恋》等十一部作品。
责任编辑: 村夫